Menu principal
A COLLECTION OF GREAT DANCE SONGS
UN RECEUIL DE GRANDES CHANSONS POUR LA DANSE
23 NOVEMBRE 1981
Certaine chansons de l'album on été remixées. Shine On You Crazy Diamond est une version écourtée qui contient les neuf parties de la chanson. L'introduction et la fin de Wish You Were Here sont mixées différemment, et Another Brick In The Wall est légèrement différente aussi. Enfin, la version de Money sur l'album américain a été réenregistrée aux studios New Roydonia et c'est David Gilmour qui joue tous les instruments, hormis le solo de saxophone!
La photo de la pochette a été prise à Dungeness, sur la côte sud de l'Angleterre.
Tiré de sydfloyd.fr
ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS
Instrumental
Paroles dites par Nick Mason, d'un ton menacant
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "
MONEY
L'ARGENT
Money, get away |
Argent, va t- |
Get a good job with more pay and you're O.K. |
Trouve un bon travail plus payant et tu seras bien |
Money, it's a gas |
L'argent, c'est marrant. |
Grab that cash with both hands and make a stash |
Prends cet argent à deux mains et planque- |
New car, caviar, four star daydream |
Nouvelle voiture, caviar, journée de rêve quatre étoiles |
Think I´ll buy me a football team |
Imaginez, je pourrais bien m'acheter un club de foot |
Money, get back |
Argent, Revient |
I'm all right Jack, keep your hands off my stack. |
Je vais bien Jack, garde tes mains à distance de ma pile |
Money, it's a hit |
L'argent, c'est le succès |
Don't give me that do goody good bullshit |
Ne me donne pas celà pour faire ces conneries de bon chic |
I'm in the hi- |
Je suis en mode haute fidélité voyageant en service première classe |
And I think I need a lear jet |
Et je pense avoir besoin d'un jet privé |
Money, it's a crime |
L'argent, c'est un crime |
Share it fairly, but don't take a slice of my pie |
Partage le équitablement mais ne prend pas une pointe de ma tarte |
Money, so they say |
L'argent, à ce qu'on dit |
Is the root of all evil today |
Est la racine de tous les maux d'aujourd'hui |
But if you ask for a rise, it's no surprise |
Mais si tu questionnes pour une augmentation, il n'est pas étonnant |
That they're giving none away |
Qu'ils soient partant d'aucune générosité |
"Ha Ha! I was in the right!" |
"Ha! Ha! J'avais raison! " |
Peter Watts |
|
"Yes, absolutely in the right!" |
"Oui, absolument dans le vrai!" |
Chris Adamson (Roadie) |
|
"I certainly was in the right!" |
"J'étais certainement dans le vrai!" |
Jerry Driscoll (Concierge à Abbey Road Stodio) |
|
"Yes definitely I'm right. |
"Oui définitivement dans le vrai |
Patricia Watts |
|
"Why does anyone do anything?" |
"Pourquoi chacun fait- |
Jerry Driscoll |
|
"I don't know, I was really drunk at the time." |
"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment- |
Henry McCulloch (Guitariste pour The Wings- |
|
"I was just telling him, he couldn't get into number two. |
"Je lui disais justement qu'il ne pouvait pas monter dans le numéro deux |
Chris Adamson |
|
"Yeah!" |
"Ouais!" |
Inconnu |
|
"I don't know, I was really drunk at the time. " |
"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment- |
Henry McCulloch |
SHEEP
MOUTON
Harmlessly passing your time in the grassland away |
Tu passes gentiment ton temps dans les prés |
Only dimly aware of a certain unease in the air |
Vaguement conscient du malaise qui plane |
You better watch out |
Tu devrais faire gaffe |
There may be dogs about |
Il se peut qu'il y ait des chiens dans le coin. |
I've looked over Jordan and I have seen |
J'ai regardé par- |
Things are not what they seem |
Que les apparences sont parfois trompeuses |
What do you get for pretending the danger's not real |
Qu'est ce que ça t'apporte de faire fi du danger? |
Meek and obedient you follow the leader |
Fidèle et soumis, tu suis le chef |
Down well- |
Jusqu'aux sentiers achalandés de la vallée d'acier |
What a surprise! |
Quelle surprise! |
A look of terminal shock in your eyes |
La stupeur se lit dans tes yeux |
Now things are really what they seem |
Maintenant tout est réel |
No, this is no bad dream |
Non, ce n'est pas un cauchemar |
The Lord is my shepherd, I shall not want |
Le Seigneur est mon berger, je ne saurais y manquer |
He makes me down to lie |
Il me laisse me reposer |
Through pastures green |
|
He leadeth me by the silent waters |
Il me conduit vers les eaux silencieuses |
With bright knives he releaseth my soul |
|
He maketh me to hang on hooks in high places |
Il m'a fait pendre à des crochets, bien haut |
He converteth me to lamb cutlets |
Il m'a transformé en côtelettes d'agneau |
For lo, he hath great power, and great hunger |
Pour sûr, son pouvoir est immense et il a grande faim |
When cometh the day we lowly ones |
Quand viendra le jour où nous, les modestes, |
Through quiet reflection and great dedication |
Par muette réflexion et grand dévouement |
Master the art of karate |
Nous aurons appris l'art du karaté |
Lo, we shall rise up |
Voyez, nous nous soulèverons |
And then we'll make the bugger's eyes water |
Et ensuite nous ferons pleurer les faibles |
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream |
Bavardant et débitant ses bétises je l'ai assomé en hurlant |
Wave upon wave of demented avengers |
Flots apres flots les vengeurs fous |
March cheerfully out of obscurity into the dream |
Sortent gaiement de l'obscurité pour entrer dans le rêve |
Have you heard the news ? |
As- |
The dogs are dead |
|
You better stay home |
Tu ferais mieux de rester chez toi |
And do as you're told |
Et faire comme on t'a dit |
Get out of the road |
Sors de la route |
If you want to grow old |
Si tu veux vivre vieux |
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
BRILLE SUR TOI DIAMANT FOU
Partie 1 A 5
PARTIES 6 A 9
Cette chanson se compose de 9 parties.
Les initiales de SYD s'y rerouve à l'intérieur du titre "Shine on You crazy Diamond"
L'appelation DIAMOND ferait référence au titre d'une chanson des Beatles "Lucy in the Sky with Diamonds" et ferait référence à la consommation de LSD de Barrett.
Enfin des paroles tel que; "Remember when you were young? / You shone like the sun" (Souviens-
Remember when you were young |
Rappelle toi quand tu étais jeune |
You shone like the sun |
Tu brillais comme le soleil |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Now there's a look in your eyes |
Il ya maintenant un regard dans tes yeux |
Like black holes in the sky |
Comme les trous noirs dans le ciel |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
You were caught in the cross fire |
Tu as été pris dans un feu croisé |
Of childhood and stardom |
De l'enfance et la célébritée |
Blown on the steel breeze |
Soufflé sur une brise d'acier |
Come on you target for faraway laughter |
Allez- |
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine! |
Allez- |
You reached for the secret too soon |
Tu as atteint le secret trop tôt |
You cried for the moon |
Tu as crié à la lune |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Threatened by shadows at night |
Menacé par les ombres de la nuit |
And exposed in the light |
Et exposé dans la lumière |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Well you wore out your welcome |
Bien tu as épuisé ton accueil |
With random precision |
Avec une précision aléatoire |
Rode on the steel breeze |
Chevauche sur une brise d'acier |
Come on you raver, you seer of visions |
Allez- |
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine! |
Viens toi peintre, toi joueur de pipeau, toi prisonnier, brille! |
Nobody knows where you are |
Personne ne sait où tu es |
How near or how far |
Si tu es loin, si tu es proche |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Pile on many more layers |
Empile encore plus de couches |
And I'll be joining you there |
Et je te rejoindrai |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
And we'll bask in the shadow |
Et nous nous laisserons caresser par les ombres |
Of yesterday's triumph |
De succès d'autefois |
Sail on the steel breeze |
Et nous naviguerons sur la brise d'acier |
Come on you boy child, you winner and loser |
Allez! toi, le gamin, toi, le gagneur et le perdant |
Come on you miner for truth and delusion, and shine |
Allez! toi, le chercheur de vérité et du délire, brille! |
ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 2
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR 2ieme Partie
We don't need no education |
Nous n'avons pas besoin d'éducation |
We don't need no thought control |
Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées |
No dark sarcasm in the classroom |
Assez de ces sombres sarcasmes en classe |
Teacher leave them kids alone |
Professeurs, laissez les enfants tranquilles |
Hey teacher, leave the kids alone |
Hé ! les profs ! fouttez la paix aux enfants ! |
All in all it's just another brick in the wall |
Tout compte fait ce n'était juste qu'une brique dans le mur |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
We don't need no education |
Nous n'avons pas besoin d'éducation |
We don't need no thought control |
Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées |
No dark sarcasm in the classroom |
Assez de ces sombres sarcasmes en classe |
Teacher leave the kids alone |
Professeurs, laissez les enfants tranquilles |
Hey teacher leave us kids alone ! |
Hé professeur ! laisse nous tranquilles ! |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
"Wrong, Do it again!" |
" Faux, Recommence encore!" |
"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding. |
"Si tu ne manges pas ta viande tu n'aura pas de dessert" |
How can you have any puddingif you don't eat yer meat ?" |
"Comment pourrais- |
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy !" |
"Toi ! Oui toi derrière les parkings à vélos, tiens toi droit!" |