A Collection of Great Dance Songs - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

A Collection of Great Dance Songs

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Compilations

A COLLECTION OF GREAT DANCE SONGS
UN RECEUIL DE GRANDES CHANSONS POUR LA DANSE
23 NOVEMBRE 1981

Certaine chansons de l'album on été remixées. Shine On You Crazy Diamond est une version écourtée qui contient les neuf parties de la chanson. L'introduction et la fin de Wish You Were Here sont mixées différemment, et Another Brick In The Wall est légèrement différente aussi. Enfin, la version de Money sur l'album américain a été réenregistrée aux studios New Roydonia et c'est David Gilmour qui joue tous les instruments, hormis le solo de saxophone!

La photo de la pochette a été prise à Dungeness, sur la côte sud de l'Angleterre.

Tiré de sydfloyd.fr

ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS

Instrumental

Paroles dites par Nick Mason, d'un ton menacant
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "

MONEY
L'ARGENT

Money, get away

Argent, va t-en

Get a good job with more pay and you're O.K.

Trouve un bon travail plus payant et tu seras bien

Money, it's a gas

L'argent, c'est marrant.

Grab that cash with both hands and make a stash

Prends cet argent à deux mains et planque-le

New car, caviar, four star daydream

Nouvelle voiture, caviar, journée de rêve quatre étoiles

Think I´ll buy me a football team

Imaginez, je pourrais bien m'acheter un club de foot

 

Money, get back

Argent, Revient

I'm all right Jack, keep your hands off my stack.

Je vais bien Jack, garde tes mains à distance de ma pile

Money, it's a hit

L'argent, c'est le succès

Don't give me that do goody good bullshit

Ne me donne pas celà pour faire ces conneries de bon chic

I'm in the hi-fidelity first class travelling set

Je suis en mode haute fidélité voyageant en service première classe

And I think I need a lear jet

Et je pense avoir besoin d'un jet privé

 

Money, it's a crime

L'argent, c'est un crime

Share it fairly, but don't take a slice of my pie

Partage le équitablement mais ne prend pas une pointe de ma tarte

Money, so they say

L'argent, à ce qu'on dit

Is the root of all evil today

Est la racine de tous les maux d'aujourd'hui

But if you ask for a rise, it's no surprise

Mais si tu questionnes pour une augmentation, il n'est pas étonnant

That they're giving none away

Qu'ils soient partant d'aucune générosité

 

"Ha Ha! I was in the right!"

"Ha! Ha! J'avais raison! "

Peter Watts

"Yes, absolutely in the right!"

"Oui, absolument dans le vrai!"

Chris Adamson (Roadie)

"I certainly was in the right!"

"J'étais certainement dans le vrai!"

Jerry Driscoll (Concierge à Abbey Road Stodio)

"Yes definitely I'm right.
That geezer's cruising for a bruising!"

"Oui définitivement dans le vrai
Ce vieux schnock maraudait pour porter un coup!"

Patricia Watts

"Why does anyone do anything?"
"Yeah!"
"Why does anyone do anything?"

"Pourquoi chacun fait-il n'importe quoi?"
"Ouais!"
"Pourquoi chacun fait-il n'importe quoi?"

Jerry Driscoll

"I don't know, I was really drunk at the time."

"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment-là"

Henry McCulloch (Guitariste pour The Wings-Paul Mc Cartney)

"I was just telling him, he couldn't get into number two.
He was asking why he couldn't come up on freely

After I yelling and screaming
And telling him why he wasn't coming up on freely
It came to a heavy blow, which sorted the matter out. "

"Je lui disais justement qu'il ne pouvait pas monter dans le numéro deux
Il a demandé pourquoi il ne pouvait pas monter gratuitement
Après que j'ai hurler et crier
Et lui ait dit pourquoi il ne pouvait pas entrer gratuitement
Elle est revenu à grand coup, en quelque sorte réglé la question

Chris Adamson

"Yeah!"

"Ouais!"

Inconnu

"I don't know, I was really drunk at the time. "

"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment-là"

Henry McCulloch

SHEEP
MOUTON

Harmlessly passing your time in the grassland away

Tu passes gentiment ton temps dans les prés

Only dimly aware of a certain unease in the air

Vaguement conscient du malaise qui plane

You better watch out

Tu devrais faire gaffe

There may be dogs about

Il se peut qu'il y ait des chiens dans le coin.

I've looked over Jordan and I have seen

J'ai regardé par-delà le Jourdain, et j'ai vu

Things are not what they seem

Que les apparences sont parfois trompeuses

 

What do you get for pretending the danger's not real

Qu'est ce que ça t'apporte de faire fi du danger?

Meek and obedient you follow the leader

Fidèle et soumis, tu suis le chef

Down well-trodden corridors into the valley of steel

Jusqu'aux sentiers achalandés de la vallée d'acier

What a surprise!

Quelle surprise!

A look of terminal shock in your eyes

La stupeur se lit dans tes yeux

Now things are really what they seem

Maintenant tout est réel

No, this is no bad dream

Non, ce n'est pas un cauchemar

 

The Lord is my shepherd, I shall not want

Le Seigneur est mon berger, je ne saurais y manquer

He makes me down to lie

Il me laisse me reposer

Through pastures green

dans le vert pâturages

He leadeth me by the silent waters

Il me conduit vers les eaux silencieuses

With bright knives he releaseth my soul

De ses couteaux de lumière, il libèrera mon âme

 

He maketh me to hang on hooks in high places

Il m'a fait pendre à des crochets, bien haut

He converteth me to lamb cutlets

Il m'a transformé en côtelettes d'agneau

For lo, he hath great power, and great hunger

Pour sûr, son pouvoir est immense et il a  grande faim

When cometh the day we lowly ones

Quand viendra le jour où nous,  les modestes,

Through quiet reflection and great dedication

Par muette réflexion et grand dévouement

Master the art of karate

Nous aurons appris l'art du karaté

Lo, we shall rise up

Voyez, nous nous soulèverons

And then we'll make the bugger's eyes water

Et ensuite nous ferons pleurer les faibles

 

Bleating and babbling I fell on his neck with a scream

Bavardant et débitant ses bétises je l'ai assomé en hurlant

Wave upon wave of demented avengers

Flots apres flots les vengeurs fous

March cheerfully out of obscurity into the dream

Sortent gaiement de l'obscurité pour entrer dans le rêve

 

Have you heard the news ?

As-tu entendu les nouvelles ?

The dogs are dead


Les chiens sont morts

You better stay home

Tu ferais mieux de rester chez toi

And do as you're told

Et faire comme on t'a dit

Get out of the road

Sors de la route

If you want to grow old

Si tu veux vivre vieux

SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
BRILLE SUR TOI DIAMANT FOU
Partie 1 A 5
PARTIES 6 A 9

Cette chanson se compose de 9 parties.
Les initiales de SYD s'y rerouve à l'intérieur du titre "Shine on You crazy Diamond"
L'appelation DIAMOND ferait référence au titre d'une chanson des Beatles "Lucy in the Sky with Diamonds" et ferait référence à la consommation de LSD de Barrett.
Enfin des paroles tel que; "Remember when you were young? / You shone like the sun" (Souviens-toi quand tu étais jeune / Tu brillais comme le soleil), est la façon du groupe de souligner l'estime qu'ils ont envers Syd Barrett.

Remember when you were young

Rappelle toi quand tu étais jeune

You shone like the sun

Tu brillais comme le soleil

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Now there's a look in your eyes

Il ya maintenant un regard dans tes yeux

Like black holes in the sky

Comme les trous noirs dans le ciel

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

You were caught in the cross fire

Tu as été pris dans un feu croisé

Of childhood and stardom

De l'enfance et la célébritée

Blown on the steel breeze

Soufflé sur une brise d'acier

Come on you target for faraway laughter

Allez-toi, cible pour des rires lointains

Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!

Allez-toi l'étranger, toi légende, toi martyre, et brille!

 

You reached for the secret too soon

Tu as atteint le secret trop tôt

You cried for the moon

Tu as crié à la lune

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Threatened by shadows at night

Menacé par les ombres de la nuit

And exposed in the light

Et exposé dans la lumière

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Well you wore out your welcome

Bien tu as épuisé ton accueil

With random precision

Avec une précision aléatoire

Rode on the steel breeze

Chevauche sur une brise d'acier

Come on you raver, you seer of visions

Allez-toi fêtard, toi prophète de visions

Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!

Viens toi peintre, toi joueur de pipeau, toi prisonnier, brille!

Nobody knows where you are

Personne ne sait où tu es

How near or how far

Si tu es loin, si tu es proche

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Pile on many more layers

Empile encore plus de couches

And I'll be joining you there

Et je te rejoindrai

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

And we'll bask in the shadow

Et nous nous laisserons caresser par les ombres

Of yesterday's triumph

De succès d'autefois

Sail on the steel breeze

Et nous naviguerons sur la brise d'acier

Come on you boy child, you winner and loser

Allez! toi, le gamin, toi, le gagneur et le perdant

Come on you miner for truth and delusion, and shine

Allez! toi, le chercheur de vérité et du délire, brille!

ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 2
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR 2ieme Partie

We don't need no education

Nous n'avons pas besoin d'éducation

We don't need no thought control

Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées

No dark sarcasm in the classroom

Assez de ces sombres sarcasmes en classe

Teacher leave them kids alone

Professeurs, laissez les enfants tranquilles

Hey teacher, leave the kids alone

Hé ! les profs ! fouttez la paix aux enfants !

 

All in all it's just another brick in the wall

Tout compte fait ce n'était juste qu'une brique dans le mur

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

 

We don't need no education

Nous n'avons pas besoin d'éducation

We don't need no thought control

Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées

No dark sarcasm in the classroom

Assez de ces sombres sarcasmes en classe

Teacher leave the kids alone

Professeurs, laissez les enfants tranquilles

Hey teacher leave us kids alone !

Hé professeur ! laisse nous tranquilles !

 

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

 

"Wrong, Do it again!"

" Faux, Recommence encore!"

"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding.

"Si tu ne manges pas ta viande tu n'aura pas de dessert"

How can you have any puddingif you don't eat yer meat ?"

"Comment pourrais-tu avoir un dessert
si tu ne manges pas ta viande?"

"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy !"

"Toi ! Oui toi derrière les parkings à vélos, tiens toi droit!"

Retourner au contenu | Retourner au menu