Menu principal
Storm Thorgerson, responsable de la pochette de A Momentary Lapse Of Reason, a trouvé son idée des lits vides après avoir écouté "Yet Another Movie" dans laquelle on y entend "empty bed".
Dans son livre il dira qu'il se rend compte maintenant que c'était une adaptation du nageur dans les dunes de "Wish You Were here".
La photographie a été prise à Saunton Sands, dans le Devon en Angleterre. Plus de 700 lits ont été utilisés. On y voit un homme assis sur un lit, tandis qu'à droite de l'image on distingue plusieurs chiens couchés sur le sable, et au loin, un avion dans le ciel.
Cet album marque le tournant dans l'histoire de Pink Floyd, avec le départ de Roger Waters, ou encore la poursuite de l'oeuvre Pink Foyd, sans Roger Waters, c'est selon. Malgré tout ce qui aura été dit, un fait demeure, Pink Floyd pouvait poursuivre sans la présence de Waters. Très vite l'idée d'un nouvel album sous le nom de Pink Floyd germe dans l'idée de David Gilmour, et il en est davantage intéressé, après que Waters ait mentionné qu'il en était incapable. Gilmour cherche alors un thème de concept album, démarche qu'avait Pink Floyd depuis "The Dark Side Of The Moon". L'idée d'albim concept est abandonné, après avoir fait appel à des paroliers afin de retarvaillé des textes de Gilmour. Au final c'est Anthony Moore, ancien membre de la Blackhill Enterprise qui est retenu, et qui contribuera aux textes.
Au final David Gilmour sera réconforté à la fois par les ventes et l'incroyable succès de la tournée "A Momentary Lapse Of Reason Tour", laquelle débute à Ottawa le 9 Septembre 1987, pour se terminer le 30 juin 1990 à Londres, au total près de 200 concerts, en Amérique du Nord, en Europe, en Australie, Nouvelle Zélande et au Japon. Celle-
Une partie de l'album sera enregistré à l'Astoria Studios, qu'à acquis david Gilmour. en 1986, ce dernier a perdu son permis de conduire pour avoir été pris en boisson au volant. Il se fait donc reconduire lors de ses déplacements. Un soir, il apperçoit une structure métalique au-
Par hasard, quelques semaine plus tard il apprend que la péniche est à vendre, et en fait l'acquisition. Celle-
Paroles et musique |
David Gilmour, Bob Ezrin, Anthony Moore, Jon Carin, Phil Manzanera, Pat Leonard, |
SIGNS OF LIFE
SIGNE DE VIE
4.24
Musique: David Gilmour, Bob Ezrin
David Gilmour: Programmation, guitare électrique, clavier
Nick Mason: Effets sonores aditionnels localisés
Bob Ezrin: Programmation, clavier additionnel
La chanson débute par le bruit de rames dans l'eau, la Tamise, là ou se trouve l'Astoria Studios. Indistinctement on entend également Nick Mason die: "Quand la vision de l'enfant de ce monde est partie, rien en l'a remplacée (à trois reprises)".
"Je n'aime pas qu'on me demande (à trois reprises)", puis "D'autres personnes l'ont remplacée. Quelqu'un qui sait."
Instrumental
“When the child like view of the world went, nothing replaced it… nothing replaced it… nothing replaced it… |
"Quand la vision enfantine de ce monde est partie, rien ne l'a remplacé… rien ne l'a remplacé… rien ne l'a remplacé… |
I do not like being asked to… I do not like being asked to… I do not like being asked to… |
Je n'aime pas que l'on me demande… Je n'aime pas que l'on me demande… Je n'aime pas que l'on me demande… |
Other people replaced it |
D'autres gens l'ont remplacé |
LEARNING TO FLY
APPRENDRE A VOLER
4.53
Paroles et musique: David Gilmour, Anthony Moore, Bob Ezrin, Jon Carin
David Gilmour: Voix principale, guitare, séquence, programmation des batteries
Nick Mason: programmaion additionnelle des percussions, effets sonores
Bob Ezrin: Programmation des batteries
Jim Keltner: Batterie acoustique simple
Jon Carin: Clavier
Tony Levin: Guitare basse
Darlene Koldenhaven, Carmen Twillie, Phyllis St. James & Donnie Gerard: Voix d'arrière champ
Cette chanson a pour sujet la nouvelle passion de David Gilmour, pour le pilotage, qu'il partage également avec Nick Mason. Ces derniers auront d'ailleurs leur propre appareil. Cet passion lui permet d'échapper à ses obligations de rock star. Pour Gilmour, cette chason se veut comme, à la fois, un nouveau départ pour le groupe et un nouvel envol pour lui.
Dans la phrase "No navigator to guide my way home / Unladen, empty and turned to stone" -
Into the distance, a ribbon of black |
Au loin, un ruban noir |
Stretched to the point of no turning back |
Étiré jusqu'au point de non-retour |
A flight of fancy on a windswept field |
Un vol de fantaisie sur un champ balayé par le vent |
Standing alone my senses reeled |
Seul debout, mes sens chancellent |
A fatal attraction holding me fast, how |
Une attraction fatale me retient ferme, comment |
Can I escape this irresistible grasp? |
Puis-je échapper à cette irrésistible poigne? |
Can't keep my eyes from the circling sky |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je.... |
Ice is forming on the tips of my wings |
De la glace se forme sur le bout de mes ailes |
Unheeded warnings, I thought I thought of everything |
Avertissements ignorés, je pensais avoir tout prévu |
No navigator to guide my way home |
Aucun navigateur pour me reconduire chez-moi |
Unladened, empty and turned to stone |
Délesté, vide et pétrifié |
A soul in tension that's learning to fly |
Une âme sous tension qui apprend à voler |
Condition grounded but determined to try |
Confinée au sol mais bien décidée à essayer |
Can't keep my eyes from the circling skies |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je.... |
Above the planet on a wing and a prayer |
Au-delà de la planète, sur une aile et une prière |
My grubby halo, a vapour trail in the empty air |
Mon halo sale, une traînée de vapeur dans le néant |
Across the clouds I see my shadow fly |
Au travers des nuages je vois mon ombre planer |
Out of the corner of my watering eye |
Du coin de mon oeil larmoyant |
A dream unthreatened by the morning light |
Un rêve sauvé par la lumière matinale |
Could blow this soul right through the roof of the night |
Pourrait souffler cette âme droit au travers la voûte de la nuit |
There's no sensation to compare with this |
Il n'y a pas de sensation en comparaison de celà |
Suspended animation, a state of bliss |
Mouvement suspendu, un état de béatitude |
Can't keep my mind from the circling sky |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je... |
THE DOGS OF WAR
LES CHIENS DE GUERRE
6.05
Paroles et musique: David Gilmour, Anthony Moore
David Gilmour: Voix prinipale, guitare, programmation
Bob Ezrin: Clavier, programmation, séquence
Bill Payne: Orgue Hammond
Tom Scott: Saxophone Alto
Scott Page: Saxophone ténor
Carmine Appice, Nick Mason or Jim Keltner: Batterie acoustique
Darlene Koldenhaven, Carmen Twillie, Phyllis St. James, Donnie Gerard: Voix d'arrière champ
Cette chanson est la plus engagée de Pink Floyd post-
Dogs of war and men of hate |
Chiens de guerre et hommes de haine |
With no cause, we don't discriminate |
En l'absence de cause, nous ne discréminons pas |
Discovery is to be disowned |
Toute découverte sera désavouée |
Our currency is flesh and bone |
Notre devise est chair et os |
Hell opened up and put on sale |
L'enfer s'est ouvert et mis en vente |
Gather ‘round and haggle |
Rassembler autour et marchander |
For hard cash, we will lie and deceive |
Pour de l'argent liquide, nous mentirons et tromperons |
Even our masters don't know the webs we weave |
Même nos maîtres ignorent les toiles que nous tissons |
One world, it's a battleground |
Un seul monde, c'est un champ de bataille |
One world, and we will smash it down |
Un seul monde et nous allons le détruire |
One world, one world |
Un seul monde, un seul monde |
Invisible transfers, long distance calls |
Transferts invisibles, appels longue distance |
Hollow laughter in marble halls |
Rire creux dans des salles de marbre |
Steps have been taken, a silent uproar |
Des mesures ont été prises, un vacarme silencieux |
Has unleashed the dogs of war |
A relâchés les chiens de guerre |
You can't stop what has begun |
Tu ne peux pas arrêter ce qui a commencé |
Signed, sealed, they deliver oblivion |
Signé, scellé, ils délivrent l'oublie |
We all have a dark side, to say the least |
Nous avons tous un côté obscur, pour dire le moindre |
And dealing in death is the nature of the beast |
Et marchander la mort est dans la nature de la bête |
One world, it's a battleground |
Un seul monde, et c'est un champ de bataille |
One world, and they smash it down |
Un seul monde et ils l'anéantissent |
One world, one world |
Un seul monde, un seul monde |
The dogs of war don't negotiate |
Les chiens de guerre ne négocient pas |
The dogs of war won't capitulate |
Les chiens de guerre ne capituleront pas |
They will take and you will give |
Ils prendront et tu donneras |
And you must die so that they may live |
Et tu dois mourir pour qu'ils puissent vivre |
You can knock at any door |
Tu pourras frapper à toutes les portes |
But wherever you go, you know they've been there before |
Mais partout où tu iras, tu sais qu'ils étaient là avant |
Well winners can lose and things can get strained |
Eh bien les gagnants peuvent perdre et les choses devenir tendues |
But whatever you change, you know the dogs remain |
Mais quoi que tu changes, tu sais que les chiens reviennent |
One world, it's a battleground |
Un seul monde, et c'est un champ de bataille |
One world, are we going to smash it down |
Un seul monde, allons-nous le détruire |
One world, one world |
Un seul monde, un seul monde |
ONE SLIP
UN FAUX PAS
5.10
Paroles et musique: David Gilmour, Phil Manzarena
David Gilmour: Voix principale, guitare, programmation
Bob Ezrin: Programmation additionnelle des batteries, clavier
Tony Levin: Guitare basse, Chapman stick
Carmine Appice, Nick Mason or Jim Keltner: Batterie acoustique
Darlene Koldenhaven, Carmen Twillie, Phyllis St. James, Donnie Gerard: Voix d'arrière champ
C'est une phrase de cette chanson, qui donne son nom à l'album. Elle parle d'une rencontre sur la route de la perdition, puis de l'étreinte de deux êtres enflammés par le désir. Ce cette aventure naît un enfant.
A restless eye across a weary room |
Un regard inquiet traversant une chambre lugubre |
A glazed look and I was on the road to ruin |
Un regard glacial et j'étais en perdition |
The music played and played as we whirled without end |
La musique jouait et jouait quand nous tourbilonnions sans fin |
No hint, no word her honour to defend |
Aucune allusion, aucun mot pour défendre son honneur |
I will, I will she sighed to my request |
J'y vais, j'y vais soupira-t-elle à ma requête |
And then she tossed her mane while my resolve was put to the test |
Et puis elle projeta sa crinière pendant que ma détermination était mise à l'épreuve |
Then drowned in desire, our souls on fire |
Puis innondés de désirs, nos âmes enflammées |
I led the way to the funeral pyre |
J'ouvris la voie au bûcher funéraire |
And without a thought of the consequence |
Et sans penser aux conséquences |
I gave in to my decadence |
Je m'en suis remis à ma déchéance |
One slip, and down the hole we fall |
Un faux pas, et au bas du trou nous tombons |
It seems to take no time at all |
Celà ne prend qu'un rien de temps |
A momentary lapse of reason |
Une défaillance momentanée de la raison |
That binds a life for life |
Qui marque une vie à jamais |
A small regret, you won't forget |
Un léger regret que tu n'oublieras pas |
There'll be no sleep in here tonight |
Il n'y aura pas de sommeil ici ce soir |
Was it love, or was it the idea of being in love? |
Était-ce l'amour ou était-ce l'idée d'être amoureux? |
Or was it the hand of fate, that seemed to fit just like a glove? |
Où était-ce la main du destin qui semblait m'aller comme un gant? |
The moment slipped by and soon the seeds were sown |
Le moment passa et tôt les graines furent semées |
The year grew late and neither one wanted to remain alone |
L'année touchait à sa fin et personne voulait rester seul |
One slip, and down the hole we fall |
Un faux pas, et au bas du trou nous tombons |
It seems to take no time at all |
Celà ne prend qu'un rien de temps |
A momentary lapse of reason |
Une défaillance momentanée de la raison |
That binds a life to a life |
Qui marque une vie à jamais |
The one regret, you will never forget |
Un léger regret que tu n'oublieras pas |
There'll be no sleep in here tonight |
Il n'y aura pas de sommeil ici ce soir |
One slip, one slip |
Un faux pas, un faux pas |
ON THE TURNING AWAY
VERS UNE ERE NOUVELLE
5.42
Paroles et musique: David Gilmour, Anthony Moore
David Gilmour: Voix principale, guitare acoustique, guitare électrique
Rick Wright: Orgue Hammond, voix
Bob Ezrin: Clavier, programmation
Tony Levin: Guitare basse
Steve Forman: Percussions
Carmine Appice, Nick Mason or Jim Keltner: Batterie acoustique
Darlene Koldenhaven, Carmen Twillie, Phyllis St. James, Donnie Gerard: Voix d'arrière champ
David Gilmour a déjà déclaré n'être pas politiquement engagé envers l'engagement de Roger waters à ce chapître, Ici, pourtant c'est une chanson de protestation, bien que les paroles ait été érites par Anthony Moore. Eil est question de la situation politique dans le monde à cette période.
On the turning away |
Vers une ère nouvelle |
From the pale and downtrodden |
Celle des blafards et des piétinés |
And the words they say |
Et les mots qu'ils prononcent |
Which we won't understand |
Que nous ne comprenons pas |
“Don't accept that what's happening |
"N'accepte pas que ce qui se passe |
Is just a case of others’ suffering |
C'est juste un cas de la souffrance d'autrui |
Or you'll find that you're joining in |
Ou tu te rendras compte que tu te joins à |
The turning away” |
Une ère nouvelle" |
It's a sin that somehow |
C'est un péché qui en quelque sorte |
Light is changing to shadow |
La lumière est changée en ombre |
And casting it's shroud |
Et répand son voile |
Over all we have known |
Sur tout ce que nous avons connus |
Unaware how the ranks have grown |
Ignorant comment les rangs se sont développés |
Driven on by a heart of stone |
Poussé par un cœur de pierre |
We could find that we're all alone |
Nous pourrions s'apercevoir que nous sommes tous seuls |
In the dream of the proud |
Dans nos rêves de fierté |
On the wings of the night |
Sur les ailes de la nuit |
As the daytime is stirring |
Quand pointe le jour |
Where the speechless unite |
Lorsque les muets s'unissent |
In a silent accord |
Dans un consentement silencieux |
Using words you will find are strange |
Utilisant des mots que tu trouveras étranges |
Mesmerized as they light the flame |
Hypnotisés lorsqu'ils allument la flamme |
Feel the new wind of change |
Sentir le vent du renouveau |
On the wings of the night |
Sur les ailes de la nuit |
No more turning away |
Plus jamais d'ignorance |
From the weak and the weary |
Des faibles et des fatigués |
No more turning away |
Plus jamais d'ignorance |
From the coldness inside |
De la froideur intérieure |
Just a world that we all must share |
Juste un monde que nous devons tous partager |
It's not enough just to stand and stare |
Il ne suffit pas juste de rester là et contempler |
Is it only a dream that there'll be |
Est-ce seulement un rêve qu'il n'y aura |
No more turning away |
Plus jamais d'ignorance |
YET ANOTHER MOVIE
ENCORE UN AUTRE FILM
6.18
Paroles et musique: David Gilmour, Pat Leonard
David Gilmour: Voix, guitare, programmation clavier
Nick Mason: Batterie, efets sonores
Jim Keltner: Batteire
Steve Forman: Percussions
Bob Ezrin: Programmation additionelle
Pat Leonard: Synthétiseur
Tony Levin: Guitare basse, Chapman stick
Bill Payne: Orgue Hammond
Darlene Koldenhaven, Carmen Twillie, Phyllis St. James, Donnie Gerard: Voix d'arrière champ
Les paroles de cette chanson, permettent à l'auditeur de se forger sa propre histoire. David Gilmour dira que cette chanson lui avait demandé beaucoup d'effort, a-
One sound, one single sound |
Un son, un seul son |
One kiss, one single kiss |
Un baiser, un simple baiser |
A face outside the window pane |
Un visage sorti de la fenêtre à carreau |
However did it come to this? |
Cependant en est-on arrivé là? |
A man who ran, a child who cried |
Un homme qui fuyait, un enfant qui pleurait |
A girl who heard, a voice that lied |
Une fille qui écoutait, une voix qui mentait |
The sun that burned a fiery red |
Le soleil qui brûlait d'un rouge vif |
The vision of an empty bed |
La vue d'un lit désert |
The use of force, he was so tough |
L'usage de la force, il était si dur |
She'll soon submit, she's had enough |
Elle cédera bientôt, elle en a assez |
The march of fate, the broken will |
La marche du destin, l'espoir déchu |
Someone is lying very still |
Quelqu'un est allongé, très calme |
He has laughed and he has cried |
Il a ri et il a crié |
He has fought and he has died |
Il s'est battu et il est mort |
He's just the same as all the rest |
Il est tout de même comme tout les autres |
He's not the worst, he's not the best |
Il est ni le pire, il est ni le meilleur |
And still this ceaseless murmuring |
Et toujours ce murmure incessant |
The babbling that I brook |
Le bavardage que j'ai enduré |
The seas of faces, eyes upraised |
Cet océan de visages, les yeux écarquillés |
The empty screen, the vacant look |
L'écran vide, le regard absent |
A man in black on a snow white horse |
Un homme en noir sur un cheval blanc comme neige |
A pointless life has run its course |
Une vie inutile à fait son temps |
The red rimmed eyes, the tears still run |
Le bord des yeux rougis, les larmes coulent encore |
As he fades into the setting sun |
Au fur et à mesure qu'il disparaît dans le soleil couchant |
ROUND AND AROUND
TOURNER EN ROND
1.10
Musique: David Gilmour
David Gilmour: Voix, guitare, programmation clavier
Nick Mason: Batterie, efets sonores
Jim Keltner: Batterie
Steve Forman: Percussions
Bob Ezrin: Programmation additionelle
Pat Leonard: Synthétiseur
Tony Levin: Guitare basse, Chapman stick
Bill Payne: Orgue Hammond
Darlene Koldenhaven, Carmen Twillie, Phyllis St. James, Donnie Gerard: Voix d'arrière champ
Cet instrumentale, est somme toute la fin de Yet Another Movie, elle y est relié.
Instrumental
A NEW MACHINE PART 1
UNE NOUVELLE MACHINE PARTIE 1
1.46
Paroles et musique: David Gilmour
David Gilmour: Voix principale, voix sur vocodeur, programmation clavier
Bob Ezrin: Programmation additionelle, clavier, traitement
Chacune Au centre de chacune de ses deux parties de cette chanson, sont en quelques sortes l'introduction et la conclusion de terminal Frost. Elle parle du manque de confiance en soi.
I have always been here |
J’ai toujours été là |
I have always looked out from behind these eyes |
J’ai toujours observé derrière ces yeux |
It feels like more than a lifetime |
On dirait que ça fait plus qu'une vie entière |
Feels like more than a lifetime |
Plus longtemps qu’une vie entière |
Sometimes I get tired of the waiting |
Parfois je suis fatigué d’attendre |
Sometimes I get tired of being in here |
Parfois je suis fatigué d’être ici |
Is this the way it has always been? |
Est-ce la façon dont il a toujours été? |
Could it ever have been different? |
Aurait-il pu en être différent? |
Do you ever get tired of the waiting? |
Es-tu jamais fatigué d’attendre? |
Do you ever get tired of being in there? |
Es-tu jamais fatigué d’être ici? |
Don’t worry, nobody lives forever |
T’inquiète pas, personne ne vit éternellement |
Nobody lives forever |
Personne ne vit éternellement |
TERMINAL FROST
FROIDEUR ULTIME
6.17
Musique: David Gilmour
David Gilmour: Guitare, programmation clavier
Rick Wright: Orgue Hammond, piano
Nick Mason: Effets sonores
Bob Ezrin: Programmation batteries
Tony Levin: Guitare basse
Bill Payne: Orgue Hammond
Tom Scott: Saxophone soprano
John Halliwell: Saxophone
Michael Landau: Guitare espagnole
Darlene Koldenhaven, Carmen Twillie, Phyllis St. James, Donnie Gerard: Choeur vocal
Le titre, froideur ultime, est comme une réérence à la mort. Mais le titre pourrait également se lire comme "Total Fiasco", et référer à l'échec d'une vie. Le morceau est donc lugubre.
Instrumental
A NEW MACHINE PART 2
UNE NOUVELLE MACHINE PARTIE 2
0.38
Paroles et musique: David Gilmour
David Gilmour: Voix principale, voix sur vocodeur, programmation clavier
Bob Ezrin: Programmation additionnelle clavier, traitement
Suite de la partie et clôture A Terminal Frost". Ici c'est le futur qui est utilisé, et non le passé.
I will always be here |
Je serai toujours là |
I will always look out from behind these eyes |
J’observerai toujours derrière ces yeux |
It’s only a lifetime |
C’est seulement le temps d’une vie |
It’s only a lifetime |
C’est seulement le temps d’une vie |
It’s only a lifetime |
C’est seulement le temps d’une vie |
SORROW
CHAGRIN
8.46
Paroles et musique: David Gilmour
David Gilmour: Voix principale, guitare, programmation clavier
Rick Wright: Piano Kurzweil, voix
Nick Mason: Essaie de percussions
Carmine Appice, Nick Mason ou Jim Keltner: batterie acoustique
Bob Ezrin: programmation batterie, texture de clavier additionnelle
Tony Levin: Guitare basse, Chapman stick
Darlene Koldenhaven, Carmen Twillie, Phyllis St. James, Donnie Gerard: Voix d'arrière champ
David Gilmour a écrit cette chanson avant même de d'écrire la musique, ce qui lui arrive relativement rarement. Elle est empreinte de tristesse, de désillusion, de chagrin, par le fait des ravages de la pollution.
The sweet smell of a great sorrow lies over the land |
Le doux parfum d'un grand chagrin traverse la terre |
Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky |
Des panaches de fumée s'élèvent et se fondent dans un ciel de plomb |
A man lies and dreams of green fields and rivers |
Un homme est allongé et rêve de champs verdoyants et de rivières |
But awakes to a morning with no reason for waking |
Mais se réveille au matin sans raison de se lever |
He's haunted by the memory of a lost paradise |
Il est hanté par la mémoire d'un paradis perdu |
In his youth or a dream, he can't be precise |
Dans sa jeunesse ou dans un rêve, il ne peut être plus précis |
He's chained forever to a world that ‘s departed |
Il est enchaîné pour toujours à un monde disparu |
It's not enough, it's not enough |
Ça ne suffit pas, ça ne suffit pas |
His blood has frozen and curdled with fright |
Son sang s'est glacé et s'est figé avec frayeur |
His knees have trembled & given way in the night |
Ses genoux ont tremblé et ont cédé pendant la nuit |
His hand has weakened at the moment of truth |
Sa main s'est affaiblie au moment de vérité |
His step has faltered |
Sa démarche est chancelante |
One world, one soul |
Un monde, une âme |
Time pass, the river roll |
Temps passé, la rivière coule |
And he talks to the river of lost love and dedication |
Et il parle à la rivière, de l'amour et du dévouement perdus |
And silent replies that swirl invitation |
Et le silence répond à cette invitation turbulante |
Flow dark and troubled to an oily sea |
Coulant, sombre et trouble vers une mer huileuse |
A grim intimation of what is to be |
Une sinistre annonce de ce qui doit être |
There's an unceasing wind that blows through this night |
Il y a un vent incessant qui souffle à travers la nuit |
And there's dust in my eyes, that blinds my sight |
Et la poussière dans mes yeux, qui m'aveugle |
And silence that speaks so much louder than words |
Et ce silence qui parle tellement plus fort que les mots |
Of promises broken |
De promesses non tenues |