Menu principal
Enregistrement |
Britannia Row (Royaume- |
Les années '70, ne sont pas des années fastes pour l'Angleterre. il y a de grand mécontentement de la population face au gouvernement, alors que l'écomomie se porte très mal. Pour Roger Waters le temps est venu de s'engager davantage. L'album est l'oeuvre de ce dernier, et qui confirme son influence sur les autres membres du groupe. Rick Wright mentionnera; "C'est le seul album sur lequel je n'ai rien écrit, et aussi l'album, selon oi, dans lequel le groupe a perdu son unité. C'est l'Époque ou Rger a commencé à vouloir tout faire". Il reconnaîtra néanmoins n'avoir rien eu à proposer comme nouvelles composition à ce moment là.
L'album se veut comme une attaque en règle de la société capitaliste, coupablee aux yeus de Waters de tous les maux: Injustice, exploitation, inhibition et opression. Il divise donc la société en trois classes:
-
-
-
PIGS ON THE WING Part 1
COCHONS VOLANTS 1iere partie
1.25
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare acoustique Ovation
Enregistré aux studios Britannia Row en Novembre 1976, Islington, Angleterre
Cette chanson serait l'une des premières chanson d'amour de Pink Floyd, et ajoute une petite dose d'optimisme à un album sombre.
À cette époque, Roger Waters, suivant sa séparation d'avec son épouse, Judy Trim, est à nouvellement en couple avec Carolyne Christie. Celle-
If you didn't care what happened to me |
Si tu ne faisais pas attention à ce qui m'arrive |
And I didn't care for you |
Et si je ne me souciais pas de toi |
We would zig zag our way through the boredom and pain |
Nous zigzaguerions entre l'ennui et la souffrance |
Occasionally glancing up through the rain |
S'observant occasionnellement sous la pluie |
Wondering which of the buggers to blame |
A se demander à qui la faute |
And watching for pigs on the wing |
Tout en regardant les cochons volants. |
DOGS
CHIENS
17.04
Paroles: Roger Waters
Musique: Roger Waters, David Gilmour
Roger Waters: Voix principale (versets 5 à 7), guitare basse, vocodeur
David Gilmour: Voix principale double-
Rick Wright: Orgue Hammond, piano Fender Rhodes, piano Yamaha, Synthétiseur ARP String Machine, voix d'arrière champ
Nick Mason: Batterie, percussions
Enregistré aux studios Britannia Row de Mars à Décembre 1976, Islington, Angleterre
David Gilmour en est le pricipal compositeur. Elle est un dérivé de "You.ve Gotta Be Crazy", morceau datant des sessions de Janvier 1974, à l'origine enregistré pour l'album "Wish You Were Here".
Ctte chanson se divise en deux catégories; Celle de Gilmour au début et celle de Waters. La prmie`re prise pour cible, est cette classe opportuniste, prête à tout pour gravir les échelons de l'échelle sociale et à se hisser au niveau des cochons; celle qui repère les proies faciles, qui frappe au bon moment sans réfléchir, et qui mente à ceux dont elle s'est attiré la confiance. Au final il finisse dans la solitude et la maladie.
La seconde, est celle des chiens devenus cochons. Waters se fait ici le pourfendeur intransigeant d'un système politique et économique, d'une idéologie dominante qui, selon lui, conduit immanquablement au reniement et à l'aliénation.
You gotta be crazy, you gotta have a real need |
Tu es peut être fou, tu dois avoir un vrai besoin |
You gotta sleep on your toes, and when you're on the street |
Faut que tu dormes debout, et quand tu es dans la rue |
You gotta be able to pick out the easy meat |
Repères les proies faciles |
With your eyes closed |
Avec tes yeux fermés |
And then moving in silently, down wind and out of sight |
Et quand tu t'approches sans bruit, le vent dans le dos et hors de vue |
You gotta strike when the moment is right |
Tu frappes quand le moment est propice |
Without thinking |
Sans réfléchir |
And after a while, you can work on points for- |
Et après, tu peux travailler ton style |
Like the club tie, and the firm handshake |
Aie la cravate du club et la poigne bien ferme |
A certain look in the eye and an easy smile |
Le regard franc et le sourire facile |
You have to be trusted by the people that you lie to |
Tu dois gagner la confiance des gens à qui tu ments |
So that when they turn their backs on you |
Ainsi, dès qu'ils te tourneront le dos |
You'll get the chance to put the knife in |
Tu pourras les poignarder |
You gotta keep one eye looking over your shoulder |
Assure toujours tes arrières |
You know it's going to get harder and harder and |
Tu sais que ça va se corser |
Harder as you get older |
Se corser avec le temps |
And in the end you'll pack up and fly down south |
Et à la fin tu te caseras dans le sud |
Hide your head in the sand |
Te cacher la tête dans le sable |
Just another old man |
Juste un autre vieillard |
All alone and dying of cancer |
Seul et crevant du cancer |
And when you lose control |
Et quand tu perdras les pédales |
You'll reap the harvest you have sown |
Tu récolteras ce que tu as semé |
And as the fear grows |
Puis la peur grandira |
The bad blood slows and turns to stone |
Et le mauvais sang tounera en pierre |
And it's too late to lose the weight |
Alors il sera trop tard pour perdre du poid |
You used to need to throw around |
Toi qui en avais pourtant le besoin |
So have a good drown, as you go down, alone |
Fais bon voyage, seul |
Dragged down by the stone |
Pendant ta descente aux enfers |
I gotta admit that I'm a little bit confused |
Je dois admettre que je suis quelque peu confus |
Sometimes it seems to me as if I'm just being used |
J'ai parfois l'impression de n'être qu'un pantin |
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise |
Faut rester éveillé, essayer d'expulser ce malaise qui me ronge |
If I don't stand my own ground |
Si je ne tiens plus sur mes jambes |
How can I find my own way out of this maze? |
Comment trouver mon propre chemin pour sortir de ce labyrinthe ? |
Deaf dumb and blind, you just keep on pretending |
Sourd muet et aveugle, tu prétends encore |
That everyone's expendable and no one has a real friend |
Que personne n'est indispensable et que nul n'a de véritable ami |
And it seems to you the thing to do |
Et il te semble que la meilleure chose à faire |
Would be to isolate the winner |
Serait d'isoler le vainqueur |
And everything's done under the sun |
Et y'a rien de neuf sous le soleil |
And you believe at heart, everyone's a killer |
Et tu es persuadé qu'en chaque homme il y a un tueur |
Who was born in a house full of pain |
Qui est né dans une maison pleine de souffrance. |
Who was trained not to spit in the fan |
Qui a appris à ne pas cracher dans la foule |
Who was told what to do by the man |
Qui s'est fait dicter sa conduite |
Who was broken by trained personnel |
Qui s'est fait briser par le personnel qualifié |
Who was fitted with collar and chain |
Qui s'est fait castrer par une laisse et une chaine |
Who was given a pat on the back |
Qui s'est fait encourager |
Who was breaking away from the pack |
Qui sortait de la masse |
Who was only a stranger at home |
Qui était même étranger chez lui |
Who was ground down in the end |
Qui a été rabaissé plus bas que terre |
Who was found dead by the phone |
Qui a retrouvé mort au téléphone |
Who was dragged down by the stone |
Qui a été entraîné vers le fond. |
PIGS (THREE DIFFERENT ONES)
PORCS (LA BANDE DES TROIS)
11.28
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale double-
David Gilmour: Guitare électrique, boîte à voix
Richard Wright: Hammond organ, ARP synthesizer
Nick Mason: drums
Enregistré aux studios Britannia Row en Avril et Mai 1976, Islington, Angleterre
Waters poursuit son offensive contre la société libérale. Il aborde dans chacun des couplets 3 types de cochons.
-
-
-
Big man, pig man, ha ha charade you are |
Gros bonhomme, gros porc, qui se fait son cinéma! |
You well heeled big wheel, ha ha charade you are |
Toi la grosse tête, qui se fait son cinéma! |
And when your hand is on your heart |
Et quand tu poses la main sur ton coeur |
You're nearly a good laugh |
Tu me fais bien marrer |
Almost a joker |
Comme un clown |
With your head down in the pig bin |
La tête dans l'abreuvoir |
Saying “ Keep on digging ” |
Disant « continue de t'enfoncer » |
Pig stain on your fat chin |
Ton menton bien gras rappelle celui d'un porc |
What do you hope to find |
Qu'espères- |
When you're down in the pig mine |
Dans le fin fond de la porcherie? |
You're nearly a laugh |
Tu m'fais bien marrer |
You're nearly a laugh |
Tu m'fais bien marrer |
But you're really a cry |
Mais en réalité t'es vraiment à pleurer |
Bus stop rat bag, ha ha charade you are |
Terminus sale vermine qui se fait son cinéma |
You fucked up old hag, ha ha charade you are |
Putain de vieille peau qui se fait son cinéma |
You radiate cold shafts of broken glass |
Tu irradies les éclats froids du verre brisé |
You're nearly a good laugh |
Tu me fais bien marrer |
Almost worth a quick grin |
Ca vaut presque un rire en coin |
You like the feel of steel |
T'aimes la sensation du métal |
You're hot stuff with a hat pin |
Tu es une bombe avec ta parure à chapeau |
And good fun with a hand gun |
Et tu es mignonne avec ton flingue à la main |
You're nearly a laugh |
Tu me fais bien marrer |
You're nearly a laugh |
Tu me fais bien marrer |
But you're really a cry |
Mais en réalité tu es vraiment à pleurer |
Hey you, Whitehouse, ha ha charade you are |
Hé toi, la Whitehouse qui se fait son cinéma |
You house proud town mouse, ha ha charade you are |
Toi la fière vermine urbaine qui se fait son cinéma |
You're tying to keep our feelings off the street |
T'essaies de foutre nos sentiments au placard |
You're nearly a real treat |
Tu es presque une bonne affaire |
All tight lips and cold feet |
Les lèvres scellées, découragée |
And do you feel abused ? |
Te sens- |
You gotta stem the evil tide |
Tu dois vaincre le courant démoniaque |
And keep it all on the inside |
Et garder tout ça pour toi |
Mary you're nearly a treat |
T'es presque une bonne affaire, Mary |
Mary you're nearly a treat |
T'es presque une bonne affaire, Mary |
But you're really a cry |
Mais en réalité t'es vraiment à pleurer |
SHEEP
MOUTON
10.16
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: guitare électrique
Richard Wright: Orgue Hammond, piano Fender Rhodes, synthétiseur ARP
Nick Mason: Batterie
Machniste inconnu de Pink Floyd: Section parlée à travers un vocodeur
Enregistré aux studios Britannia Row en Avril, Mai et Juillet 1976, Islington, Angleterre
Cette chanson date de la même époque que celle de Dogs, Janvier 1974 et s'intitulait "Raving And Droling".
Il est ici question des masses laborieuses et suiveuses décrit comme des animaux craintifs et soumis, sous l'influence des classes supérieurs, les cochons et les chiens.
Harmlessly passing your time in the grassland away |
Tu passes gentiment ton temps dans les prés |
Only dimly aware of a certain unease in the air |
Vaguement conscient du malaise qui plane |
You better watch out |
Tu devrais faire gaffe |
There may be dogs about |
Il se peut qu'il y ait des chiens dans le coin. |
I've looked over Jordan and I have seen |
J'ai regardé par- |
Things are not what they seem |
Que les apparences sont parfois trompeuses |
What do you get for pretending the danger's not real |
Qu'est ce que ça t'apporte de faire fi du danger? |
Meek and obedient you follow the leader |
Fidèle et soumis, tu suis le chef |
Down well- |
Jusqu'aux sentiers achalandés de la vallée d'acier |
What a surprise! |
Quelle surprise! |
A look of terminal shock in your eyes |
La stupeur se lit dans tes yeux |
Now things are really what they seem |
Maintenant tout est réel |
No, this is no bad dream |
Non, ce n'est pas un cauchemar |
The Lord is my shepherd, I shall not want |
Le Seigneur est mon berger, je ne saurais y manquer |
He makes me down to lie |
Il me laisse me reposer |
Through pastures green |
|
He leadeth me by the silent waters |
Il me conduit vers les eaux silencieuses |
With bright knives he releaseth my soul |
|
He maketh me to hang on hooks in high places |
Il m'a fait pendre à des crochets, bien haut |
He converteth me to lamb cutlets |
Il m'a transformé en côtelettes d'agneau |
For lo, he hath great power, and great hunger |
Pour sûr, son pouvoir est immense et il a grande faim |
When cometh the day we lowly ones |
Quand viendra le jour où nous, les modestes, |
Through quiet reflection and great dedication |
Par muette réflexion et grand dévouement |
Master the art of karate |
Nous aurons appris l'art du karaté |
Lo, we shall rise up |
Voyez, nous nous soulèverons |
And then we'll make the bugger's eyes water |
Et ensuite nous ferons pleurer les faibles |
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream |
Bavardant et débitant ses bétises je l'ai assomé en hurlant |
Wave upon wave of demented avengers |
Flots apres flots les vengeurs fous |
March cheerfully out of obscurity into the dream |
Sortent gaiement de l'obscurité pour entrer dans le rêve |
Have you heard the news ? |
As- |
The dogs are dead |
|
You better stay home |
Tu ferais mieux de rester chez toi |
And do as you're told |
Et faire comme on t'a dit |
Get out of the road |
Sors de la route |
If you want to grow old |
Si tu veux vivre vieux |
PIGS ON THE WING -
COCHONS VOLANTS -
1.25
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare acoustique Ovation
Enregistré aux studios Britannia Row en Novembre 1976, Islington, Angleterre
Dans cette deuxième partie, la chanson apporte des réponses aux interrogations formulées par Waters, dans la première partie. Sa compagne, Carolyne Chrystie, est là pour le guider sur le droit chemin.Roger Waters dira; "Le premier couplet revient à se demander "Où serais-
Dons au final, il ne deviendra ni cochons, ni chiens, pas plus qu'il ne courbera l'échine, comme de nombreux moutons.
You know that I care what happens to you |
Tu sais que je me soucie de ce qu'il peut t'arriver |
And I know that you care for me |
Et je sais que tu te soucies de moi |
So I don't feel alone |
Alors je ne me sens pas seul |
Or the weight of the stone |
Ou le poid de la pierre |
Now that I've found somewhere safe |
Maintenant que j'ai trouvé un endroit sûr |
To bury my bone |
Pour enterrer mes os |
And any fool knows a dog needs a home |
Et n'importe quel fou sait qu'un chien a besoin d'une maison |
A shelter from pigs on the wing |
Un abri contre les cochons volants |