Menu principal
ECHOES -
DISQUE 1
Cette compilation regroupe 26 titres sélectionnés par les membres de Pink Floyd, et chacun des morceaux s'enchaînent.
ASTRONOMY DOMINE
ASTRONOMIE DOMINE
Lime and limpid green, a second scene, |
Vert tilleul limpide, une autre scène |
A fight between the blue you once knew. |
Un combat entre la dépression que tu as connu autrefois. |
Floating down, the sound resounds |
Flottant vers le bas, le son résonne |
Around the icy waters underground |
Autour des eaux glaciales souterrainne |
Jupiter and Saturn Oberon Miranda and Titania |
Jupiter et Saturne, Oberon, Miranda et Titania |
Neptune Titan Stars can frighten... |
Neptune, Titan, les étoiles peuvent effrayer |
Flinding signs flap flicker flicker flicker |
Signaux aveuglants, battements clignotements, |
Blam pow pow |
Bada bang bang |
Stairway scare Dan Dare who's there... |
Les escaliers effraient Dan Dare qui est là |
Lime and limpid green |
Vert tilleul limpide |
The sound surrounds the icy waters under |
Le son imprègne les eaux glaciales au- |
Lime and limpid green |
Vert tilleul limpide |
The sound surrounds the icy waters Underground |
Le son imprègne les eaux glaciales souterraines |
SEE EMILY PLAY
REGARDE EMILIE JOUER
Le groupe l'interprète pour son premier passage à l'émission télévisée "Top of The Pops" le 6 juillet 1967. See Emily Play s'intitulait à l'origine "Games For May" et fût écrite pour le festival "Games for May -
Les slides de Barrett sont exécutés avec un briquet Zippo! Ce dernier dira;
"Nous n'aimions pas tellement "Arnold Layne", mais nous sommes plutôt contents d'Émily"
Il a toujours évoqué sa composition comme la matérialisation d'un rêve à la Coleridge,
"je dormais dans un bois, après un gala dans le Nord, lorsque je vis venir, à travers les arbres, une jeune fille qui criait et dansait, c'était "Émily".
Le nom d'Émily de la chanson ferait référence à une jeune femme bien réelle, Emily Young, fille de l'auteur aristocrate Wayland Young, surnommée "l'étudiante psychédélique" en raison de sa présence fréquente au club UFO.
En juin 2003, le quotidien anglais The Times a interviewé Emily Young, âgée de 51 ans, source d'inspiration de la chanson. ...
"Mon ami et moi avions l'habitude d'aller danser le vendredi soir, raconte-
Radio London, qui a interdit la radio diffusion d'Arnold Layne auparavent, place See Emily Play en tête de sa liste. Le titre se vend si bien que Pink Floyd apparait trois semaines d'affilée à l'émission Top of The Pops.
Ce fût l'un des titres favoris de Rick Wright, et même de David Gilmour qui n'y a pas participé. Ce dernier garde par ailleurs un souvenir amer des séances d'enregistrements de la chanson, alors qu'il rend visite au groupe en simple curieux, et qu'il constate avec tristesse que son copain Syd Barrett, l'oeil vide, ne le reconnaît pas.
See Emily Play est depuis apparue sur les compilations Relics (1971), Works (1983), Shine On (1992), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). Elle a également été incluse dans la réédition commémorant le quarantième anniversaire de The Piper at the Gates of Dawn, en 2007. Quelques mesures de la chanson ont été reprises par Rick Wright, à la fin du morceau Shine on You Crazy Diamond, sur l'album Wish You Were Here (1975), dont un des thèmes centraux est Syd Barrett.
David Bowie en fait une reprise en 1973 dans son album Pin Ups.
Emily tries but misundestands |
Émilie essaie mais ne comprend pas |
She's only inclined yo borrow somebodys |
Elle a tendance à emprunter les rêves des autres |
dream 'till tomorrow |
jusqu'au lendemain |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play |
Regarde Émilie jouer |
Soon after dark Emily cries |
Peu après la nuit Émilie pleure |
She's gazing at trees in sorrow |
Elle regarde à travers les arbres en pleurs |
Hardly a sound 'till tomorrow |
À peine un son jusqu'au lendemain |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play |
Regarde Émilie jouer |
Put on a gown that touches the ground |
Elle mets une robe qui touche le sol |
Float on a river for ever and ever |
Flottant sur une rivière pour toujours et à jamais, |
Emily |
Émilie |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play. |
Regarde Émilie jouer |
THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES
NOS PLUS BELLES ANNEES
"You! Yes, you , stand still laddy!" |
« Toi! Oui, toi , tiens- |
When we grew up and went to school |
Quand nous avons grandi et sommes allés à l’école |
There were certain teachers who would |
Il y avait certains professeurs qui voulaient |
Hurt the children anyway they could |
Blesser les enfants par tous les moyens possibles |
By pouring their derision |
En tournant en dérision |
Upon anything we did |
Tout ce que nous faisions |
And exposing every weakness |
Soulignant chaque faiblesse |
However carefully hidden by the kids |
Que les gamins s'efforçaient pourtant de cacher |
But in the town it was well known |
Mais en ville, il était bien connu |
When they got home at night, their fat |
Qu'en rentrant chez eux le soir, leurs grosses |
And psychopathic wives would thrash them |
Epouses névrosées les harcelaient |
Within inches of their lives |
Jusque dans les moindres détails de leur vie |
ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 2
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR 2ieme Partie
We don't need no education |
Nous n'avons pas besoin d'éducation |
We don't need no thought control |
Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées |
No dark sarcasm in the classroom |
Assez de ces sombres sarcasmes en classe |
Teacher leave them kids alone |
Professeurs, laissez les enfants tranquilles |
Hey teacher, leave the kids alone |
Hé ! les profs ! fouttez la paix aux enfants ! |
All in all it's just another brick in the wall |
Tout compte fait ce n'était juste qu'une brique dans le mur |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
We don't need no education |
Nous n'avons pas besoin d'éducation |
We don't need no thought control |
Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées |
No dark sarcasm in the classroom |
Assez de ces sombres sarcasmes en classe |
Teacher leave the kids alone |
Professeurs, laissez les enfants tranquilles |
Hey teacher leave us kids alone ! |
Hé professeur ! laisse nous tranquilles ! |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
"Wrong, Do it again!" |
" Faux, Recommence encore!" |
"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding. |
"Si tu ne manges pas ta viande tu n'aura pas de dessert" |
How can you have any puddingif you don't eat yer meat ?" |
"Comment pourrais- |
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy !" |
"Toi ! Oui toi derrière les parkings à vélos, tiens toi droit!" |
ECHOES
ECHOS
L'ouverture se rapproche du son d'un sonar créé par une note jouée au piano et passée dans un Leslie cabinet.
Overhead the albatros hangs motionless upon the air |
Au- |
And deep beneath the rolling waves |
Et au creux des vagues déferlantes |
In labyrinths of coral caves |
Dans les labyrinthes des récifs de coraux |
The echo of a distant tide |
L'écho d'une marée lointaine |
Comes willowing across the sand |
Vient résonner à travers le sable |
And everything is green and submarine |
Et tout est vert et sous- |
And no one showed us to the land |
Et personne ne nous a montré ce royaume |
And no one knows the wheres or why |
Et personne ne sait l'endroit ou pourquoi |
But something stirs and something tries |
Mais quelques choses remuent et quelques choses s'agitent |
And starts to climb towards the light |
Et amorcent son ascension vers la lumière |
Strangers passing in the street |
Des étrangers passent dans la rue |
By chance two separate glances meet |
Par chance, deux regards distincts se croisent |
And I am you and what I see is me |
Et je suis toi et ce qe je vois est moi. |
And do I take you by the hand |
Et devrais- |
And lead you through the land |
Et te guider à travers le royaume |
And help me understand the best I can |
Et m'aider à comprendre de mon mieux. |
And no- |
Et personne ne nous demande de partir |
And no- |
Et personne ne nous force à baisser les yeux |
And no- |
Et personne ne parlent et parsonne n'essaient |
And no- |
Et personne ne volent autour du soleil |
Cloudless everyday you fall upon my waking eyes |
Chaque jour sans nuage tu retombes vers mes yeux éveillés |
Inviting and inciting me to rise |
M'invitant et m'incitant à me lever |
And through the window in the wall |
Et à travers la fenêtre dans le mur |
Come streaming in on sunlight wings |
Viennent entrant sur les ailes de la lumière |
A million bright ambassadors of morning |
Un million d'ambassadeurs radieux du matin |
And no- |
Et personne ne me chantent de berceuses. |
And no- |
Et personne ne me fait fermer les yeux. |
And so I throw the windows wide |
Et alors j'ouvre grand la fenêtre |
And call to you across the sky |
Et je t'appelle par delà le ciel. |
HEY YOU
HE TOI
Hey you, out there in the cold |
Hé toi, là bas dans le froid |
Getting lonely, getting old |
En train de t'isoler, de devenir vieux |
Can you feel me? |
Peux- |
Hey you, standing in the aisles |
Hé toi, debout dans les couloirs |
With itchy feet and fading smiles |
Avec des fourmis dans les pieds et de fades sourires |
Can you feel me? |
Peux- |
Hey you, don't help them to bury the light |
Hé toi, ne les aide pas à éteindre la lumière |
Don't give in without a fight |
N'abandonne pas sans combattre |
Hey you, out there on your own |
Hé toi, là bas livré à toi même |
Sitting naked by the phone |
Assis nu à coté du téléphone |
Would you touch me ? |
Voudrais- |
Hey you, with your ear against the wall |
Hé toi, avec l'oreille collée au mur |
Waiting for someone to call out |
En train d'attendre que quelqu'un t'appelle |
Would you touch me? |
Me toucherais- |
Hey you, would you help me to carry the stone |
Hé toi, m'aiderai- |
Open your heart, I'm coming home |
Ouvre ton coeur, je rentre à la maison |
But it was only fantasy |
Mais tout n'était qu'illusion |
The wall was too high, as you can see |
Le mur était trop haut comme tu peux le voir |
No matter how he tried he could not break free |
Il a eu beau essayer, il ne pouvait pas s'échapper |
And the worms ate into his brain |
Et les vers lui ont dévoré son cerveau |
Hey you, out there on the road |
Hé toi, là bas sur la route |
Always doing what you're told |
Toujours en train de faire ce qu'on te dit |
Can you help me? |
Peux- |
Hey you, out there beyond the wall |
Hé toi, là bas derrière le mur |
Breaking bottles in the hall |
En train de casser des bouteilles dans le hall |
Can you help me? |
Peux- |
Hey you, don't tell me there's no hope at all |
Hé toi, ne me dit pas qu'il n'y a plus aucun espoir |
Together we stand, divided we fall |
Ensemble on tient bon, divisés on court à notre perte |
MAROONED
ABANDONNER
Instrumental
THE GREAT GIG IN THE SKY
LE GRAND CONCERT DANS LE CIEL
Les membres du groupe demande à Clare Torry d'improviser un chant en pensant à la mort. Au sortir de l'enregistrement, elle s'excuse auprès des membres du groupe, qui sont impressionnés de sa prestation faite en une seule prise, qui sera celle de l'album.
"And I am not frightened of dying. |
"Et je ne suis pas effrayé par la mort. |
Any time will do, I don't mind." |
Qu'elle vienne n'importe quand, je m'en fous." |
"Why should I be frightened of dying? See no reason for it, |
"Pourquoi devrais- |
You've gotta go sometine." |
Un jour ou l'autre il faut bien partir." |
Jerry Driscoll |
|
" I never said I was frightened of dying." |
"Je n'ai jamais dit que j'étais effrayé par la mort. " |
Patricia Watts (Épouse de Peter Watts) |
SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN
METS LEs CONTROLES VERS LE COEUR DU SOLEIL
Elle est écrite par Roger Waters, à partir d'un recueil de poésies chinois de la dynastie Tang.
Le groupe l'interpréta en concert dès 1967, et jusqu'en 1973. Elle figure dans le disque live du double album Ummagumma, ainsi que dans le film Pink Floyd: Live at Pompeii. Roger Waters la reprise lors de ses tournées en solo, dans une version totalement revue sur le plan des arrangements, guitare et saxophone.
Little by little the night turns around |
Peu à peu la nuit tombe |
Counting the leaves which tremble at dawn |
Comptant les feuilles qui tremblent à l'aube |
Lotuses lean on each other in yearning |
Les lotus s'inclinent l'un vers l'autre avec tendresse |
Under the eaves the swallow is resting |
Sous l'avancée du toit l'hirondelle se repose |
Set the controls for the heart of the sun |
Mets les contrôles vers le cœur du soleil |
Over the mountain watching the watcher |
Au- |
Breaking the darkness waking the grapevine |
Brisant l'obscurité réveillant la vigne |
One inch of love is one inch of shadow |
Une pincée d'amour est une pincée d'obscurité |
Love is the shadow that ripens the wine |
L'amour est l'obscurité qui fait mûrir le vin |
Set the controls for the heart of the sun |
Mets le cap vers le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
Witness the man who raves at the wall |
Sois témoin de l'homme qui délire contre le mur |
Making the shape of his question to heaven |
Formulant sa question au ciel |
Whether the sun will fall in the evening |
Si le soleil tombera ce soir |
Will he remember the lesson of giving? |
Se rappellera- |
Set the controls for the heart of the sun |
Mets le cap vers le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
MONEY
L'ARGENT
Money, get away |
Argent, va t- |
Get a good job with more pay and you're O.K. |
Trouve un bon travail plus payant et tu seras bien |
Money, it's a gas |
L'argent, c'est marrant. |
Grab that cash with both hands and make a stash |
Prends cet argent à deux mains et planque- |
New car, caviar, four star daydream |
Nouvelle voiture, caviar, journée de rêve quatre étoiles |
Think I´ll buy me a football team |
Imaginez, je pourrais bien m'acheter un club de foot |
Money, get back |
Argent, Revient |
I'm all right Jack, keep your hands off my stack. |
Je vais bien Jack, garde tes mains à distance de ma pile |
Money, it's a hit |
L'argent, c'est le succès |
Don't give me that do goody good bullshit |
Ne me donne pas celà pour faire ces conneries de bon chic |
I'm in the hi- |
Je suis en mode haute fidélité voyageant en service première classe |
And I think I need a lear jet |
Et je pense avoir besoin d'un jet privé |
Money, it's a crime |
L'argent, c'est un crime |
Share it fairly, but don't take a slice of my pie |
Partage le équitablement mais ne prend pas une pointe de ma tarte |
Money, so they say |
L'argent, à ce qu'on dit |
Is the root of all evil today |
Est la racine de tous les maux d'aujourd'hui |
But if you ask for a rise, it's no surprise |
Mais si tu questionnes pour une augmentation, il n'est pas étonnant |
That they're giving none away |
Qu'ils soient partant d'aucune générosité |
"Ha Ha! I was in the right!" |
"Ha! Ha! J'avais raison! " |
Peter Watts |
|
"Yes, absolutely in the right!" |
"Oui, absolument dans le vrai!" |
Chris Adamson (Roadie) |
|
"I certainly was in the right!" |
"J'étais certainement dans le vrai!" |
Jerry Driscoll (Concierge à Abbey Road Stodio) |
|
"Yes definitely I'm right. |
"Oui définitivement dans le vrai |
Patricia Watts |
|
"Why does anyone do anything?" |
"Pourquoi chacun fait- |
Jerry Driscoll |
|
"I don't know, I was really drunk at the time." |
"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment- |
Henry McCulloch (Guitariste pour The Wings- |
|
"I was just telling him, he couldn't get into number two. |
"Je lui disais justement qu'il ne pouvait pas monter dans le numéro deux |
Chris Adamson |
|
"Yeah!" |
"Ouais!" |
Inconnu |
|
"I don't know, I was really drunk at the time. " |
"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment- |
Henry McCulloch |
KEEP TALKING
CONTINUE DE PARLER
"For millions of years |
(1) "Pendant des millions d'années |
Mankind lived just like the animals |
L'humanité vivait comme des animaux |
Then something happened |
Puis quelque choses s'est passé |
Which unleashed the power of our imagination |
Qui a libéré le pouvoir de notre imagination |
There's a silence surrounding me |
Il y a le silence autour de moi |
I can't seem to think straight |
Je n'arrive pas à me concentrer |
I can't seem to think straight |
Je vais m'asseoir dans un coin |
No one can bother me |
Personne ne peut me déranger |
I think I should speak now |
Je pense que je devrais parler maintenant |
(Choristes) |
|
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles tu pas? |
I can't seem to speak now |
Je n'arrive pas à parler maintenant |
(Choristes) |
|
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
My words won't come out right |
Mes mots ne me viennent pas |
(Choristes) |
|
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
I feel like I'm drowning |
J'ai l'impression de me noyer |
(Choristes) |
|
What are you feeling? |
Que ressens-tu? |
I'm feeling weak now |
Je me sens faible maintenant |
(Choristes) |
|
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles tu pas? |
But I can't show my weakness |
Mais je ne peux montrer ma faiblesse |
(Choristes) |
|
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
I sometimes wonder |
Je me demande parfois |
(Choristes) |
|
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
Where do we go from here? |
Où irons-nous à partir d'ici? |
(Choristes) |
|
What are you feeling? |
Que ressens-tu? |
"It doesn't have to be like this |
Il n'a pas à être comme ça |
All we need to do is make sure we keep talking” |
Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer de continuer de parler" |
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles-tu pas? |
(Choristes) |
|
I feel like I'm drowning |
J'ai l'impression de me noyer |
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
(Choristes) |
|
You know I can't breathe now |
Tu sais que je ne peux plus respirer maintenant |
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
(Choristes) |
|
We're going nowhere |
Nous n'allons nulle part |
What are you feeling |
Que ressens-tu? |
(Choristes) |
|
We're going nowhere |
Nous n'allons nulle part |
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles-tu pas? |
You never talk to me? |
Tu ne me parles jamais? |
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
Where do we go from here? |
Où irons-nous à partir d'ici? |
"It doesn't have to be like this |
Il ne devrait pas en être ainsi |
All we need to do is make sure we keep talking” |
"Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer que nous continuons de parler" |
(1) Phrases prononcées par Stephen Hawkins |
SHEEP
MOUTON
Harmlessly passing your time in the grassland away |
Tu passes gentiment ton temps dans les prés |
Only dimly aware of a certain unease in the air |
Vaguement conscient du malaise qui plane |
You better watch out |
Tu devrais faire gaffe |
There may be dogs about |
Il se peut qu'il y ait des chiens dans le coin. |
I've looked over Jordan and I have seen |
J'ai regardé par- |
Things are not what they seem |
Que les apparences sont parfois trompeuses |
What do you get for pretending the danger's not real |
Qu'est ce que ça t'apporte de faire fi du danger? |
Meek and obedient you follow the leader |
Fidèle et soumis, tu suis le chef |
Down well- |
Jusqu'aux sentiers achalandés de la vallée d'acier |
What a surprise! |
Quelle surprise! |
A look of terminal shock in your eyes |
La stupeur se lit dans tes yeux |
Now things are really what they seem |
Maintenant tout est réel |
No, this is no bad dream |
Non, ce n'est pas un cauchemar |
The Lord is my shepherd, I shall not want |
Le Seigneur est mon berger, je ne saurais y manquer |
He makes me down to lie |
Il me laisse me reposer |
Through pastures green |
|
He leadeth me by the silent waters |
Il me conduit vers les eaux silencieuses |
With bright knives he releaseth my soul |
|
He maketh me to hang on hooks in high places |
Il m'a fait pendre à des crochets, bien haut |
He converteth me to lamb cutlets |
Il m'a transformé en côtelettes d'agneau |
For lo, he hath great power, and great hunger |
Pour sûr, son pouvoir est immense et il a grande faim |
When cometh the day we lowly ones |
Quand viendra le jour où nous, les modestes, |
Through quiet reflection and great dedication |
Par muette réflexion et grand dévouement |
Master the art of karate |
Nous aurons appris l'art du karaté |
Lo, we shall rise up |
Voyez, nous nous soulèverons |
And then we'll make the bugger's eyes water |
Et ensuite nous ferons pleurer les faibles |
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream |
Bavardant et débitant ses bétises je l'ai assomé en hurlant |
Wave upon wave of demented avengers |
Flots apres flots les vengeurs fous |
March cheerfully out of obscurity into the dream |
Sortent gaiement de l'obscurité pour entrer dans le rêve |
Have you heard the news ? |
As- |
The dogs are dead |
|
You better stay home |
Tu ferais mieux de rester chez toi |
And do as you're told |
Et faire comme on t'a dit |
Get out of the road |
Sors de la route |
If you want to grow old |
Si tu veux vivre vieux |
SORROW
CHAGRIN
The sweet smell of a great sorrow lies over the land |
Le doux parfum d'un grand chagrin traverse la terre |
Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky |
Des panaches de fumée s'élèvent et se fondent dans un ciel de plomb |
A man lies and dreams of green fields and rivers |
Un homme est allongé et rêve de champs verdoyants et de rivières |
But awakes to a morning with no reason for waking |
Mais se réveille au matin sans raison de se lever |
He's haunted by the memory of a lost paradise |
Il est hanté par la mémoire d'un paradis perdu |
In his youth or a dream, he can't be precise |
Dans sa jeunesse ou dans un rêve, il ne peut être plus précis |
He's chained forever to a world that ‘s departed |
Il est enchaîné pour toujours à un monde disparu |
It's not enough, it's not enough |
Ça ne suffit pas, ça ne suffit pas |
His blood has frozen and curdled with fright |
Son sang s'est glacé et s'est figé avec frayeur |
His knees have trembled & given way in the night |
Ses genoux ont tremblé et ont cédé pendant la nuit |
His hand has weakened at the moment of truth |
Sa main s'est affaiblie au moment de vérité |
His step has faltered |
Sa démarche est chancelante |
One world, one soul |
Un monde, une âme |
Time pass, the river roll |
Temps passé, la rivière coule |
And he talks to the river of lost love and dedication |
Et il parle à la rivière, de l'amour et du dévouement perdus |
And silent replies that swirl invitation |
Et le silence répond à cette invitation turbulante |
Flow dark and troubled to an oily sea |
Coulant, sombre et trouble vers une mer huileuse |
A grim intimation of what is to be |
Une sinistre annonce de ce qui doit être |
There's an unceasing wind that blows through this night |
Il y a un vent incessant qui souffle à travers la nuit |
And there's dust in my eyes, that blinds my sight |
Et la poussière dans mes yeux, qui m'aveugle |
And silence that speaks so much louder than words |
Et ce silence qui parle tellement plus fort que les mots |
Of promises broken |
De promesses non tenues |