Échoes: The Best of Pink Floyd Disque 1 - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

Échoes: The Best of Pink Floyd Disque 1

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Compilations

ECHOES - THE BEST OF PINK FLOYD
5 NOVEMBRE 2001
DISQUE 1

Cette compilation regroupe 26 titres sélectionnés par les membres de Pink Floyd, et chacun des morceaux s'enchaînent.

ASTRONOMY DOMINE
ASTRONOMIE DOMINE

Lime and limpid green, a second scene,

Vert tilleul limpide, une autre scène

A fight between the blue you once knew.

Un combat entre la dépression que tu as connu autrefois.

Floating down, the sound resounds

Flottant vers le bas, le son résonne

Around the icy waters underground

Autour des eaux glaciales souterrainne

Jupiter and Saturn Oberon Miranda and Titania

Jupiter et Saturne, Oberon, Miranda et Titania

Neptune Titan Stars can frighten...

Neptune, Titan, les étoiles peuvent effrayer

 

Flinding signs flap flicker flicker flicker

Signaux aveuglants, battements clignotements,

Blam pow pow

Bada bang bang

Stairway scare Dan Dare who's there...

Les escaliers effraient Dan Dare qui est là

 

Lime and limpid green

Vert tilleul limpide

The sound surrounds the icy waters under

Le son imprègne les eaux glaciales au-dessous

Lime and limpid green

Vert tilleul limpide

The sound surrounds the icy waters Underground

Le son imprègne les eaux glaciales souterraines

SEE EMILY PLAY
REGARDE EMILIE JOUER

Le groupe l'interprète pour son premier passage à l'émission télévisée "Top of The Pops" le 6 juillet 1967. See Emily Play s'intitulait à l'origine  "Games For May" et fût écrite pour le festival "Games for May - Space Age relaxation for the climax of Spring" . Il s'agit d'un seul concert tenu le 12 mai 1967 au Queen Elizabeth Hall de Londres au cours duquel Pink Floyd y joue, et pour la première fois utilise des équipements quadraphoniques C'est à l'initiative de Norman Smith qu'elle sera retravaillée et deviendra See Emily Play.

Les slides de Barrett sont exécutés avec un briquet Zippo! Ce dernier dira;
"Nous n'aimions pas tellement "Arnold Layne", mais nous sommes plutôt contents d'Émily"
Il a toujours évoqué sa composition comme la matérialisation d'un rêve à la Coleridge,
"je dormais dans un bois, après un gala dans le Nord, lorsque je vis venir, à travers les arbres, une jeune fille qui criait et dansait, c'était "Émily".

Le nom d'Émily de la chanson ferait référence à une jeune femme bien réelle, Emily Young, fille de l'auteur aristocrate Wayland Young, surnommée "l'étudiante psychédélique" en raison de sa présence fréquente au club UFO.

En juin 2003, le quotidien anglais The Times a interviewé Emily Young, âgée de 51 ans, source d'inspiration de la chanson. ...

"Mon ami et moi avions l'habitude d'aller danser le vendredi soir, raconte-t-elle, et le groupe était ce truc appelé The Pink Floyd Sound. Je ne leur ai pas prêté beaucoup attention parce que j'étais occupée à danser et bavarder - il y avait une poignée de cinglés à Notting Hill à cette période, plein de poètes et de beatniks. Quelqu'un a écrit récemment une biographie de Syd Barrett et a dit que j'étais une fan et que j'étais là pour eux. Je dois dire que ce n'est pas vrai, j'ai à peine fait attention au groupe car j'étais plus intéressée par les poètes. Mais, apparemment, Syd m'aurait remarquée et pour une quelconque raison, il a décidé d'écrire cette chanson. Peut-être avons-nous partagé un joint, mais ce n'est quand même pas une chanson d'amour".

Radio London, qui a interdit la radio diffusion d'Arnold Layne auparavent, place See Emily Play en tête de sa liste. Le titre se vend si bien que Pink Floyd apparait trois semaines d'affilée à l'émission Top of The Pops.

Ce fût l'un des titres favoris de Rick Wright, et même de David Gilmour qui n'y a pas participé. Ce dernier garde par ailleurs un souvenir amer des séances d'enregistrements de la chanson, alors qu'il rend visite au groupe en simple curieux, et qu'il constate avec tristesse que son copain Syd Barrett, l'oeil vide, ne le reconnaît pas.

See Emily Play est depuis apparue sur les compilations Relics (1971), Works (1983), Shine On (1992), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). Elle a également été incluse dans la réédition commémorant le quarantième anniversaire de The Piper at the Gates of Dawn, en 2007. Quelques mesures de la chanson ont été reprises par Rick Wright, à la fin du morceau Shine on You Crazy Diamond, sur l'album Wish You Were Here (1975), dont un des thèmes centraux est Syd Barrett.

David Bowie en fait une reprise en 1973 dans son album Pin Ups.

Emily tries but misundestands

Émilie essaie mais ne comprend pas

She's only inclined yo borrow somebodys

Elle a tendance à emprunter les rêves des autres

dream 'till tomorrow

jusqu'au lendemain

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play

Regarde Émilie jouer

 

Soon after dark Emily cries

Peu après la nuit Émilie pleure

She's gazing at trees in sorrow

Elle regarde à travers les arbres en pleurs

Hardly a sound 'till tomorrow

À peine un son jusqu'au lendemain

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play

Regarde Émilie jouer

 

Put on a gown that touches the ground

Elle mets une robe qui touche le sol

Float on a river for ever and ever

Flottant sur une rivière pour toujours et à jamais,

Emily

Émilie

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play.

Regarde Émilie jouer

THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES
NOS PLUS BELLES ANNEES

"You! Yes, you , stand still laddy!"

« Toi! Oui, toi , tiens- toi droit mon garçon! »

 

When we grew up and went to school

Quand nous avons grandi et sommes allés à l’école

There were certain teachers who would

Il y avait certains professeurs qui voulaient

Hurt the children anyway they could

Blesser les enfants par tous les moyens possibles

By pouring their derision

En tournant en dérision

Upon anything we did

Tout ce que nous faisions

And exposing every weakness

Soulignant chaque faiblesse

However carefully hidden by the kids

Que les gamins s'efforçaient pourtant de cacher

 

But in the town it was well known

Mais en ville, il était bien connu

When they got home at night, their fat

Qu'en rentrant chez eux le soir, leurs grosses

And psychopathic wives would thrash them

Epouses névrosées les harcelaient

Within inches of their lives

Jusque dans les moindres détails de leur vie

ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 2
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR 2ieme Partie

We don't need no education

Nous n'avons pas besoin d'éducation

We don't need no thought control

Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées

No dark sarcasm in the classroom

Assez de ces sombres sarcasmes en classe

Teacher leave them kids alone

Professeurs, laissez les enfants tranquilles

Hey teacher, leave the kids alone

Hé ! les profs ! fouttez la paix aux enfants !

 

All in all it's just another brick in the wall

Tout compte fait ce n'était juste qu'une brique dans le mur

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

 

We don't need no education

Nous n'avons pas besoin d'éducation

We don't need no thought control

Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées

No dark sarcasm in the classroom

Assez de ces sombres sarcasmes en classe

Teacher leave the kids alone

Professeurs, laissez les enfants tranquilles

Hey teacher leave us kids alone !

Hé professeur ! laisse nous tranquilles !

 

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

All in all you're just another brick in the wall

Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur

 

"Wrong, Do it again!"

" Faux, Recommence encore!"

"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding.

"Si tu ne manges pas ta viande tu n'aura pas de dessert"

How can you have any puddingif you don't eat yer meat ?"

"Comment pourrais-tu avoir un dessert
si tu ne manges pas ta viande?"

"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy !"

"Toi ! Oui toi derrière les parkings à vélos, tiens toi droit!"

ECHOES
ECHOS

L'ouverture se rapproche du son d'un sonar créé par une note jouée au piano et passée dans un Leslie cabinet.

Overhead the albatros hangs motionless upon the air

Au-dessus l'albatros s'accroche immobile sur les airs

And deep beneath the rolling waves

Et au creux des vagues déferlantes

In labyrinths of coral caves

Dans les labyrinthes des récifs de coraux

The echo of a distant tide

L'écho d'une marée lointaine

Comes willowing across the sand

Vient résonner à travers le sable

And everything is green and submarine

Et tout est vert et sous-marin

 

And no one showed us to the land

Et personne ne nous a montré ce royaume

And no one knows the wheres or why

Et personne ne sait l'endroit ou pourquoi

But something stirs and something tries

Mais quelques choses remuent et quelques choses s'agitent

And starts to climb towards the light

Et amorcent son ascension vers la lumière

 

Strangers passing in the street

Des étrangers passent dans la rue

By chance two separate glances meet

Par chance, deux regards distincts se croisent

And I am you and what I see is me

Et je suis toi et ce qe je vois est moi.

And do I take you by the hand

Et devrais-je te prendre par la main

And lead you through the land

Et te guider à travers le royaume

And help me understand the best I can

Et m'aider à comprendre de mon mieux.

 

And no-one calls us to move on

Et personne ne nous demande de partir

And no-one forces down our eyes

Et personne ne nous force à baisser les yeux

And no-one speaks and no-one tries

Et personne ne parlent et parsonne n'essaient

And no-one flies around the sun

Et personne ne volent autour du soleil

 

Cloudless everyday you fall upon my waking eyes

Chaque jour sans nuage tu retombes vers mes yeux éveillés

Inviting and inciting me to rise

M'invitant et m'incitant à me lever

And through the window in the wall

Et à travers la fenêtre dans le mur

Come streaming in on sunlight wings

Viennent entrant sur les ailes de la lumière

A million bright ambassadors of morning

Un million d'ambassadeurs radieux du matin

 

And no-one sings me lullabies

Et personne ne me chantent de berceuses.

And no-one makes me close my eyes

Et personne ne me fait fermer les yeux.

And so I throw the windows wide

Et alors j'ouvre grand la fenêtre

And call to you across the sky

Et je t'appelle par delà le ciel.

HEY YOU
HE TOI

Hey you, out there in the cold

Hé toi, là bas dans le froid

Getting lonely, getting old

En train de t'isoler, de devenir vieux

Can you feel me?

Peux-tu me comprendre?

Hey you, standing in the aisles

Hé toi, debout dans les couloirs

With itchy feet and fading smiles

Avec des fourmis dans les pieds et de fades sourires

Can you feel me?

Peux-tu me comprendre?

Hey you, don't help them to bury the light

Hé toi, ne les aide pas à éteindre la lumière

Don't give in without a fight

N'abandonne pas sans combattre

 

Hey you, out there on your own

Hé toi, là bas livré à toi même

Sitting naked by the phone

Assis nu à coté du téléphone

Would you touch me ?

Voudrais-tu me toucher?

Hey you, with your ear against the wall

Hé toi, avec l'oreille collée au mur

Waiting for someone to call out

En train d'attendre que quelqu'un t'appelle

Would you touch me?

Me toucherais-tu?

Hey you, would you help me to carry the stone

Hé toi, m'aiderai-tu à porter cette pierre?

Open your heart, I'm coming home

Ouvre ton coeur, je rentre à la maison

 

But it was only fantasy

Mais tout n'était qu'illusion

The wall was too high, as you can see

Le mur était trop haut comme tu peux le voir

No matter how he tried he could not break free

Il a eu beau essayer, il ne pouvait pas s'échapper

And the worms ate into his brain

Et les vers lui ont dévoré son cerveau

 

Hey you, out there on the road

Hé toi, là bas sur la route

Always doing what you're told

Toujours en train de faire ce qu'on te dit

Can you help me?

Peux-tu m'aider?

Hey you, out there beyond the wall

Hé toi, là bas derrière le mur

Breaking bottles in the hall

En train de casser des bouteilles dans le hall

Can you help me?

Peux-tu m'aider?

Hey you, don't tell me there's no hope at all

Hé toi, ne me dit pas qu'il n'y a plus aucun espoir

Together we stand, divided we fall

Ensemble on tient bon, divisés on court à notre perte

MAROONED
ABANDONNER

Instrumental

THE GREAT GIG IN THE SKY
LE GRAND CONCERT DANS LE CIEL

Les membres du groupe demande à Clare Torry d'improviser un chant en pensant à la mort. Au sortir de l'enregistrement, elle s'excuse auprès des membres du groupe, qui sont impressionnés de sa prestation faite en une seule prise, qui sera celle de l'album.

"And I am not frightened of dying.

"Et je ne suis pas effrayé par la mort.

Any time will do, I don't mind."

Qu'elle vienne n'importe quand, je m'en fous."

 

"Why should I be frightened of dying? See no reason for it,

"Pourquoi devrais-je avoir peur de la mort?
Je n'vois pas pourquoi,

You've gotta go sometine."

Un jour ou l'autre il faut bien partir."

Jerry Driscoll

 

" I never said I was frightened of dying."

"Je n'ai jamais dit que j'étais effrayé par la mort. "

Patricia Watts (Épouse de Peter Watts)

SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN
METS LEs CONTROLES VERS LE COEUR DU SOLEIL

Elle est écrite par Roger Waters, à partir d'un recueil de poésies chinois de la dynastie Tang.
Le groupe l'interpréta en concert dès 1967, et jusqu'en 1973. Elle figure dans le disque live du double album Ummagumma, ainsi que dans le film Pink Floyd: Live at Pompeii. Roger Waters la reprise lors de ses tournées en solo, dans une version totalement revue sur le plan des arrangements, guitare et saxophone.

Little by little the night turns around

Peu à peu la nuit tombe

Counting the leaves which tremble at dawn

Comptant les feuilles qui tremblent à l'aube

Lotuses lean on each other in yearning

Les lotus s'inclinent l'un vers l'autre avec tendresse

Under the eaves the swallow is resting

Sous l'avancée du toit l'hirondelle se repose

 

Set the controls for the heart of the sun

Mets les contrôles vers le cœur du soleil

Over the mountain watching the watcher

Au-dessus de la montagne observant le guetteur

Breaking the darkness waking the grapevine

Brisant l'obscurité réveillant la vigne

One inch of love is one inch of shadow

Une pincée d'amour est une pincée d'obscurité

Love is the shadow that ripens the wine

L'amour est l'obscurité qui fait mûrir le vin

 

Set the controls for the heart of the sun

Mets le cap vers le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

 

Witness the man who raves at the wall

Sois témoin de l'homme qui délire contre le mur

Making the shape of his question to heaven

Formulant sa question au ciel

Whether the sun will fall in the evening

Si le soleil tombera ce soir

Will he remember the lesson of giving?

Se rappellera-t-il la leçon de générosité?

 

Set the controls for the heart of the sun

Mets le cap vers le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

MONEY
L'ARGENT

Money, get away

Argent, va t-en

Get a good job with more pay and you're O.K.

Trouve un bon travail plus payant et tu seras bien

Money, it's a gas

L'argent, c'est marrant.

Grab that cash with both hands and make a stash

Prends cet argent à deux mains et planque-le

New car, caviar, four star daydream

Nouvelle voiture, caviar, journée de rêve quatre étoiles

Think I´ll buy me a football team

Imaginez, je pourrais bien m'acheter un club de foot

 

Money, get back

Argent, Revient

I'm all right Jack, keep your hands off my stack.

Je vais bien Jack, garde tes mains à distance de ma pile

Money, it's a hit

L'argent, c'est le succès

Don't give me that do goody good bullshit

Ne me donne pas celà pour faire ces conneries de bon chic

I'm in the hi-fidelity first class travelling set

Je suis en mode haute fidélité voyageant en service première classe

And I think I need a lear jet

Et je pense avoir besoin d'un jet privé

 

Money, it's a crime

L'argent, c'est un crime

Share it fairly, but don't take a slice of my pie

Partage le équitablement mais ne prend pas une pointe de ma tarte

Money, so they say

L'argent, à ce qu'on dit

Is the root of all evil today

Est la racine de tous les maux d'aujourd'hui

But if you ask for a rise, it's no surprise

Mais si tu questionnes pour une augmentation, il n'est pas étonnant

That they're giving none away

Qu'ils soient partant d'aucune générosité

 

"Ha Ha! I was in the right!"

"Ha! Ha! J'avais raison! "

Peter Watts

"Yes, absolutely in the right!"

"Oui, absolument dans le vrai!"

Chris Adamson (Roadie)

"I certainly was in the right!"

"J'étais certainement dans le vrai!"

Jerry Driscoll (Concierge à Abbey Road Stodio)

"Yes definitely I'm right.
That geezer's cruising for a bruising!"

"Oui définitivement dans le vrai
Ce vieux schnock maraudait pour porter un coup!"

Patricia Watts

"Why does anyone do anything?"
"Yeah!"
"Why does anyone do anything?"

"Pourquoi chacun fait-il n'importe quoi?"
"Ouais!"
"Pourquoi chacun fait-il n'importe quoi?"

Jerry Driscoll

"I don't know, I was really drunk at the time."

"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment-là"

Henry McCulloch (Guitariste pour The Wings-Paul Mc Cartney)

"I was just telling him, he couldn't get into number two.
He was asking why he couldn't come up on freely

After I yelling and screaming
And telling him why he wasn't coming up on freely
It came to a heavy blow, which sorted the matter out. "

"Je lui disais justement qu'il ne pouvait pas monter dans le numéro deux
Il a demandé pourquoi il ne pouvait pas monter gratuitement
Après que j'ai hurler et crier
Et lui ait dit pourquoi il ne pouvait pas entrer gratuitement
Elle est revenu à grand coup, en quelque sorte réglé la question

Chris Adamson

"Yeah!"

"Ouais!"

Inconnu

"I don't know, I was really drunk at the time. "

"Je ne sais pas, j'étais vraiement ivre à ce moment-là"

Henry McCulloch

KEEP TALKING
CONTINUE DE PARLER

"For millions of years

(1) "Pendant des millions d'années

Mankind lived just like the animals

L'humanité vivait comme des animaux

Then something happened

Puis quelque choses s'est passé

Which unleashed the power of our imagination

Qui a libéré le pouvoir de notre imagination

 

There's a silence surrounding me

Il y a le silence autour de moi

I can't seem to think straight

Je n'arrive pas à me concentrer

I can't seem to think straight

Je vais m'asseoir dans un coin

No one can bother me

Personne ne peut me déranger

I think I should speak now

Je pense que je devrais parler maintenant

(Choristes)

Why won't you talk to me?

Pourquoi ne me parles tu pas?

I can't seem to speak now

Je n'arrive pas à parler maintenant

 

(Choristes)

You never talk to me

Tu ne me parles jamais

My words won't come out right

Mes mots ne me viennent pas

(Choristes)

What are you thinking?

A quoi penses-tu?

I feel like I'm drowning

J'ai l'impression de me noyer

(Choristes)

What are you feeling?

Que ressens-tu?

I'm feeling weak now

Je me sens faible maintenant

(Choristes)

Why won't you talk to me?

Pourquoi ne me parles tu pas?

But I can't show my weakness

Mais je ne peux montrer ma faiblesse

(Choristes)

You never talk to me

Tu ne me parles jamais

I sometimes wonder

Je me demande parfois

(Choristes)

What are you thinking?

A quoi penses-tu?

Where do we go from here?

Où irons-nous à partir d'ici?

(Choristes)

What are you feeling?

Que ressens-tu?

 

"It doesn't have to be like this

Il n'a pas à être comme ça

All we need to do is make sure we keep talking”

Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer de continuer de parler"

Why won't you talk to me?

Pourquoi ne me parles-tu pas?

(Choristes)

I feel like I'm drowning

J'ai l'impression de me noyer

You never talk to me

Tu ne me parles jamais

(Choristes)

You know I can't breathe now

Tu sais que je ne peux plus respirer maintenant

What are you thinking?

A quoi penses-tu?

(Choristes)

We're going nowhere

Nous n'allons nulle part

What are you feeling

Que ressens-tu?

(Choristes)

We're going nowhere

Nous n'allons nulle part

Why won't you talk to me?

Pourquoi ne me parles-tu pas?

You never talk to me?

Tu ne me parles jamais?

What are you thinking?

A quoi penses-tu?

Where do we go from here?

Où irons-nous à partir d'ici?

 

"It doesn't have to be like this

Il ne devrait pas en être ainsi

All we need to do is make sure we keep talking”

"Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer que nous continuons de parler"

 

(1) Phrases prononcées par  Stephen Hawkins

SHEEP
MOUTON

Harmlessly passing your time in the grassland away

Tu passes gentiment ton temps dans les prés

Only dimly aware of a certain unease in the air

Vaguement conscient du malaise qui plane

You better watch out

Tu devrais faire gaffe

There may be dogs about

Il se peut qu'il y ait des chiens dans le coin.

I've looked over Jordan and I have seen

J'ai regardé par-delà le Jourdain, et j'ai vu

Things are not what they seem

Que les apparences sont parfois trompeuses

 

What do you get for pretending the danger's not real

Qu'est ce que ça t'apporte de faire fi du danger?

Meek and obedient you follow the leader

Fidèle et soumis, tu suis le chef

Down well-trodden corridors into the valley of steel

Jusqu'aux sentiers achalandés de la vallée d'acier

What a surprise!

Quelle surprise!

A look of terminal shock in your eyes

La stupeur se lit dans tes yeux

Now things are really what they seem

Maintenant tout est réel

No, this is no bad dream

Non, ce n'est pas un cauchemar

 

The Lord is my shepherd, I shall not want

Le Seigneur est mon berger, je ne saurais y manquer

He makes me down to lie

Il me laisse me reposer

Through pastures green

dans le vert pâturages

He leadeth me by the silent waters

Il me conduit vers les eaux silencieuses

With bright knives he releaseth my soul

De ses couteaux de lumière, il libèrera mon âme

 

He maketh me to hang on hooks in high places

Il m'a fait pendre à des crochets, bien haut

He converteth me to lamb cutlets

Il m'a transformé en côtelettes d'agneau

For lo, he hath great power, and great hunger

Pour sûr, son pouvoir est immense et il a  grande faim

When cometh the day we lowly ones

Quand viendra le jour où nous,  les modestes,

Through quiet reflection and great dedication

Par muette réflexion et grand dévouement

Master the art of karate

Nous aurons appris l'art du karaté

Lo, we shall rise up

Voyez, nous nous soulèverons

And then we'll make the bugger's eyes water

Et ensuite nous ferons pleurer les faibles

 

Bleating and babbling I fell on his neck with a scream

Bavardant et débitant ses bétises je l'ai assomé en hurlant

Wave upon wave of demented avengers

Flots apres flots les vengeurs fous

March cheerfully out of obscurity into the dream

Sortent gaiement de l'obscurité pour entrer dans le rêve

 

Have you heard the news ?

As-tu entendu les nouvelles ?

The dogs are dead


Les chiens sont morts

You better stay home

Tu ferais mieux de rester chez toi

And do as you're told

Et faire comme on t'a dit

Get out of the road

Sors de la route

If you want to grow old

Si tu veux vivre vieux

SORROW
CHAGRIN

The sweet smell of a great sorrow lies over the land

Le doux parfum d'un grand chagrin traverse la terre

Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky

Des panaches de fumée s'élèvent et se fondent dans un ciel de plomb

A man lies and dreams of green fields and rivers

Un homme est allongé et rêve de champs verdoyants et de rivières

But awakes to a morning with no reason for waking

Mais se réveille au matin sans raison de se lever

 

He's haunted by the memory of a lost paradise

Il est hanté par la mémoire d'un paradis perdu

In his youth or a dream, he can't be precise

Dans sa jeunesse ou dans un rêve, il ne peut être plus précis

He's chained forever to a world that ‘s departed

Il est enchaîné pour toujours à un monde disparu

It's not enough, it's not enough

Ça ne suffit pas, ça ne suffit pas

 

His blood has frozen and curdled with fright

Son sang s'est glacé et s'est figé avec frayeur

His knees have trembled & given way in the night

Ses genoux ont tremblé et ont cédé pendant la nuit

His hand has weakened at the moment of truth

Sa main s'est affaiblie au moment de vérité

His step has faltered

Sa démarche est chancelante

 

One world, one soul

Un monde, une âme

Time pass, the river roll

Temps passé, la rivière coule

 

And he talks to the river of lost love and dedication

Et il parle à la rivière, de l'amour et du dévouement perdus

And silent replies that swirl invitation

Et le silence répond à cette invitation turbulante

Flow dark and troubled to an oily sea

Coulant, sombre et trouble vers une mer huileuse

A grim intimation of what is to be

Une sinistre annonce de ce qui doit être

 

There's an unceasing wind that blows through this night

Il y a un vent incessant qui souffle à travers la nuit

And there's dust in my eyes, that blinds my sight

Et la poussière dans mes yeux, qui m'aveugle

And silence that speaks so much louder than words

Et ce silence qui parle tellement plus fort que les mots

Of promises broken

De promesses non tenues

Retourner au contenu | Retourner au menu