Menu principal
ECHOES -
5 NOVEMBRE 2001
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
BRILLE SUR TOI DIAMANT FOU
Partie 1 A 7
Cette chanson se compose de 9 parties.
Les initiales de SYD s'y rerouve à l'intérieur du titre "Shine on You crazy Diamond"
L'appelation DIAMOND ferait référence au titre d'une chanson des Beatles "Lucy in the Sky with Diamonds" et ferait référence à la consommation de LSD de Barrett.
Enfin des paroles tel que; "Remember when you were young? / You shone like the sun" (Souviens-
Remember when you were young |
Rappelle toi quand tu étais jeune |
You shone like the sun |
Tu brillais comme le soleil |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Now there's a look in your eyes |
Il ya maintenant un regard dans tes yeux |
Like black holes in the sky |
Comme les trous noirs dans le ciel |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
You were caught in the cross fire |
Tu as été pris dans un feu croisé |
Of childhood and stardom |
De l'enfance et la célébritée |
Blown on the steel breeze |
Soufflé sur une brise d'acier |
Come on you target for faraway laughter |
Allez- |
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine! |
Allez- |
You reached for the secret too soon |
Tu as atteint le secret trop tôt |
You cried for the moon |
Tu as crié à la lune |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Threatened by shadows at night |
Menacé par les ombres de la nuit |
And exposed in the light |
Et exposé dans la lumière |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Well you wore out your welcome |
Bien tu as épuisé ton accueil |
With random precision |
Avec une précision aléatoire |
Rode on the steel breeze |
Chevauche sur une brise d'acier |
Come on you raver, you seer of visions |
Allez- |
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine! |
Viens toi peintre, toi joueur de pipeau, toi prisonnier, brille! |
Nobody knows where you are |
Personne ne sait où tu es |
How near or how far |
Si tu es loin, si tu es proche |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
Pile on many more layers |
Empile encore plus de couches |
And I'll be joining you there |
Et je te rejoindrai |
Shine on you crazy diamond |
Brille sur toi diamant fou |
And we'll bask in the shadow |
Et nous nous laisserons caresser par les ombres |
Of yesterday's triumph |
De succès d'autefois |
Sail on the steel breeze |
Et nous naviguerons sur la brise d'acier |
Come on you boy child, you winner and loser |
Allez! toi, le gamin, toi, le gagneur et le perdant |
Come on you miner for truth and delusion, and shine |
Allez! toi, le chercheur de vérité et du délire, brille! |
TIME
LE TEMPS
Je me rappelle qu'étant jeune, nous disions que les sons d'horloges et de déclenchements de sonneries d'alarmes, incluaient celui du "Big Ben" de Londres. Évidemment il ne s'y retrouve pas. Chacun des sons a été enregistrés séparément puis mis sur bande.
Bien que je me permette d'en douter, la première phrase du 3ième couplet se réfèrerait à l'Ancien Testament, les livres poétiques, le Prédicateur Chapitre 1:5 ;
"Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève"
"And you run, and you run, catch up with the sun, but it's sinking"
Ticking away the moments that make up a dull day |
S'écoulant les moments réconcilient les jours ennuyeux |
You fritter and waste the hours in an off hand way |
Tu gaspilles et perd les heures de façon désinvolte |
Kicking around on a piece of ground in your home town |
Traînant sur une parcelle de terre dans ta ville natale |
Waiting for someone or something to show you the way |
Attendant que quelqu'un ou quelque chose te montre la voie |
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain |
Fatiguer de mentir au soleil, restant à la maison à regarder la pluie. |
You are young and life is long and there is time to kill today |
Tu es jeune et la vie est longue et voilà qu'il y a du temps à tuer |
And then one day you find, ten years have got behind you |
Et alors un jour tu constates, dix années sont derrière toi |
No one told you when to run, you missed the starting gun |
Personne ne t'a dit quand courir, tu as manqué le coup de départ |
And you run and you run to catch up with the sun |
Et tu cours et tu cours à rattraper le soleil |
But it's sinking |
Mais il sombre |
And racing around to come up behind you again |
Et faisant la course autour pour se lever derrière toi encore |
The sun is the same in a relative way, but you're older |
Le soleil est le même de manière relative, mais tu es plus vieux |
Shorter of breath and one day closer to death |
À bout de souffle et un jour plus près de la mort. |
Every year is getting shorter, never seem to find the time |
Chaque année devient plus courte, semblant jamais trouver le temps |
Plans that either come to nought |
Les plans de l'un et l'autre n'aboutiront à rien |
Or half a page of scribbled lines |
Ou moitié de page de lignes gribouillis |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
S'accrocher à un doux désespoir est une manière Anglaise |
The time is gone the song is over |
Le temps est révolu, la chanson est terminée |
Thought I'd something more to say |
Je pensais que j'aurais quelque chose de plus à dire |
BREATHE (REPRISE) |
RESPIRE (REPRISE) |
Home, home again |
Chez soi, chez soi à nouveau |
I like to be here when I can |
J'aime être ici quand je le peux |
When I come home cold and tired |
Quand je rentre chez moi transi et fatigué |
It's good to warm my bones beside the fire |
Il est bon de réchauffer mes os auprès du feu |
Far away across the fields |
Au loin, de l'autre côté des champs |
The tolling of an iron bell |
Le glas d'une cloche de fer |
Calls the faithful to their knees |
|
To hear the softly spoken magic spells |
Pour écouter le doux murmure des sortilèges |
THE FLETCHER MEMORIAL HOME
LA MAISON COMMEMORATIVE DES FLETCHER
Take all your overgrown infants away somewhere |
Prends tous tes enfants envahissants quelque part |
And build them a home |
Et construit leur une résidence |
A little place of their own |
Un petit endroit à eux |
The Fletcher memorial |
La maison commémorative des Fletcher |
Home for incurable tyrants and kings |
Acceuil pour les tyrans et les rois incurables |
And they can appear to themselves every day |
Et s'ils peuvent apparaître à eux-mêmes tous les jours |
On closed circuit t.v. |
Sur un circuit fermé de télévision |
To make sure they're still real |
Pour être sûr qu'ils sont toujours réels |
It's the only connection they feel |
C'est le seul lien qui les touchent |
"Ladies and gentlemen, please welcome |
"Mesdames et Messieurs, acceuillez s'il vous plaît |
Mr. Begin and friend Mrs. Thatcher and Paisley |
M. Begin et ses amis Mme Tatcher et Paisley |
"Hello Maggie!" |
"Bonjour Maggie" |
Mr. Brezhnev and party |
M. Brezhnev et compagnie |
"Scusi dov’è il bar?" |
"Pardon, où est le bar?" |
The ghost of McCarthy |
Le fantôme de McCarthy |
The memories of Nixon |
Les souvenirs de Nixon |
"Who’s the bald chap?" |
"Qui est ce mec chauve?" |
"Good-bye!" |
"Au revoir!" |
And now adding colour a group of anonymous latin-American meat packing glitterati" |
Et maintenant, ajoutant de la couleur, un groupe d'emballeurs de viandes anonymes Latino-américain scintillants" |
Did they expect us to treat them with any respect? |
Est-ce-qu'ils attendent de nous qu'on les traitent avec respect? |
They can polish their medals and sharpen their smiles |
Ils peuvent astiquer leurs médailles et aiguiser leurs sourires |
And amuse themselves playing games for a while |
Et s'amuser en jouant à des jeux pour un certain temps |
Boom boom, bang bang lie down you're dead |
Boum boum, bang bang à terre tu es mort |
Safe in the permanent gaze of a cold glass eye |
À l'abri sous le regard fixe d'un oeil de verre froid |
With their favourite toys |
Avec leurs jouets préférés |
They'll be good girls and boys |
Ils seront de bonnes filles et de bons garçons |
In the fletcher memorial home for colonial |
Dans la maison commémorative des Fletcher pour colonies |
Wasters of life and limb |
Gaspilleurs de vie et de membres |
Is everyone in? |
Est-ce-que tout le monde est là? |
Are you having a nice time? |
Passez-vous un bon moment? |
Now the final solution can be applied |
Maintenant la solution finale peut-être appliquée. |
COMFORTABLY NUMB
CONFORTABLEMENT ENGOURDI
Hello |
Allô |
Is there anybody in there? |
Il y a quelqu'un là- |
Just nod if you can hear me |
Hoche la tête si tu m'entends |
Is there anyone at home? |
Il y a quelqu'un à la maison? |
Come on now |
Viens ici maintenant |
I hear you're feeling down |
J'ai entendu dire que tu ne vas pas bien |
I can ease your pain |
Je peux soulager ta douleur |
Get you on your feet again |
Et te remettre sur pieds |
Relax |
Détends toi |
I'll need some information first |
Il me faut d'abord quelques renseignements |
Just the basic facts |
Juste les symptômes de base |
Can you show me where it hurts |
Peux- |
There is no pain, you are receding |
Je ne souffres pas, tu débloques |
A distant ship smoke on the horizon |
Un bateau au loin fait de la fumée |
You are only coming through in waves |
Tes paroles n'arrivent que par vagues |
Your lips move but I can't hear what you're saying |
Tes lèvres remuent, mais je n'entends pas ce que tu dis |
When I was a child I had a fever |
Quand j'étais enfant j'ai eu une fièvre |
My hands felt just like two balloons |
Mes mains étaient gonflées comme deux ballons |
Now I've got that feeling once again |
Maintenant j'ai encoreune fois cette sensation |
I can't explain, you would not understand |
Je ne peux pas l'expliquer, et puis tu ne comprendrai pas |
This is not how I am |
Ce n'est pas comment je suis |
I have become comfortably numb |
Je suis devenu confortablement engourdi |
O.K. |
Ok |
Just a little pinprick |
Juste une petit piqûre |
There'll be no more aaaaah! |
Il n'y aura plus de aaaaah! |
But you may feel a little sick |
Mais il est possible que tu te sentes un peu malade |
Can you stand up? |
Peux- |
I do believe it's working, good |
Je crois vraiment que ça fera bien le travail |
That'll keep you going through the show |
Ça te permettra de tenir jusqu'à la fin du spectacle |
Come on it's time to go |
Viens il est temps d'y aller |
There is no pain, you are receding |
Je ne souffres pas, tu débloques |
A distant ship smoke on the horizon |
Un bateau au loin fait de la fumée |
You are only coming through in waves |
Tes paroles n'arrivent que par vagues |
Your lips move but I can't hear what you're saying |
Tes lèvres remuent, mais je n'entends pas ce que tu dis |
When I was a child |
Quand j'étais enfant |
I caught a fleeting glimpse |
Une vision m'a traversé l'esprit |
Out of the corner of my eye |
Du coin de l'oeil |
I turned to look but it was gone |
Je me suis retourné pou voir, mais elle avait disparu |
I cannot put my finger on it now |
Je n'arrive pas à mettre la doigt dessus maintenant |
The child is grown |
L'enfant a grandi |
The dream is gone |
Le rêve est parti |
And I have become |
Et je suis devenu |
Comfortably numb |
Confortablement engourdi |
WHEN THE TIGER BROKE FREE
QUAND LES TIGRES FURENT LACHES
It was just before dawn |
C’était juste avant l’aube |
One miserable morning in black ‘forty- |
Un matin misérable de cette année noire '44 |
When the forward commander |
Quand le commandant des premières lignes |
Was told to sit tight |
Reçut l’ordre de s'assoir serrés |
When he asked that his men be withdrawn |
Quand il demanda que ses hommes se replient |
And the Generals gave thanks |
Et les généraux donnèrent leurs accords |
As the other ranks held back |
Comme les autres lignes retinrent |
The enemy tanks for a while |
Les chars ennemis un certain temps |
And the Anzio bridgehead |
Et la tête de pont d’Anzio |
Was held for the price |
Tint bon au prix |
Of a few hundred ordinary lives |
De quelques centaines de vies ordinaires |
And kind old King George |
Et le vieux roi Georges |
Sent Mother a note |
Envoya un mot à maman |
When he heard that father was gone |
Quand il apprit que papa n'était plus |
It was, as I recall |
C’était, comme je me rappelle |
In a form of a scroll |
Sous la forme d’un rouleau |
With gold leaf and all |
Avec une feuille d’or et tout |
And I found it one day |
Et je l’ai trouvé un beau jour |
In a drawer of old photographs, hidden away |
Dans un tiroir de vieilles photos, cachées |
And my eyes still grow damp to remember |
Et mes yeux devinrent humides en me souvenait |
His Majesty signed |
Que sa Majesté avait signé |
With his own rubber stamp |
Avec son propre sceau |
It was dark all around |
Il faisait noir tout autour |
There was frost in the ground |
Il y avait du gel au sol |
When the tigers broke free |
Quand les tigres furent lâchés |
And no one survived |
Et personne ne survécut |
From the Royal Fusiliers Company C |
De la Compagnie "C" des Royal Fusiliers |
They were all left behind |
Ils ont tous été laissés derrière |
Most of them dead |
La plupart morts |
The rest of them dying |
Les autres mourants |
And that’s how the High Command |
Et voilà comment le haut commandement |
Took my daddy from me |
M’a pris mon père |
ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS
Instrumental
Paroles dites par Nick Mason, d'un ton menacant
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "
US AND THEM
NOUS ET EUX
Ce morceau a été conçu à l'origine par Rick Wright dans le cadre du film de Michelangelo Antonioni, Zabiskie Point. Jouant au piano pendant la projection d'une portion du film, les membres du groupe aimait ce qu'il entendait mais pas le réalisateur qui comparait la musique à elle d'une église. Le morceau est alors nommé The Violent Sequnce (La Séquence Violente) et ne fût pas retenu. Lors de l'enregistrement de l'album, Roger Waters y ajouetra les paroles.
Us and them |
Nous et Eux |
And after all we're only ordinary men |
Et après tout on n'est des hommes ordinaires |
Me and you |
Moi et Toi |
God only knows it's not what we would choose to do |
Dieu seul sait que ce n'est pas ce que nous choisirions de faire |
Forward he cried from the rear |
Avance, criait- |
And the front rank died |
Et les troupes du front sont mortes |
The General sat, and the lines on the map |
Le Général s'est assis et les lignes sur la carte |
Moved from side to side |
Se sont mises à trembler |
Black and blue |
Noir et Bleu |
And who knows which is which and who is who |
Et qui sait lequel est lequel et qui est qui? |
Up and down |
En Haut et En Bas |
And in the end it's only round and round |
Et en toute fin c'est seulement tourner en rond |
And round |
Et Tourner en rond |
Haven't you heard it's a battle of words |
N'as- |
The poster bearer cried |
Le porte- |
Listen son, said the man with the gun |
"Ecoute fils, a dit l'homme au pistolet |
There's room for you inside |
Il y a de la place pour toi là- |
"I mean, they're gonna kill ya. |
"Après tout ils vont te tuer. |
Roger « The Hat » Manifold |
|
Down and out |
Déprimé et Éliminé |
It can't be helped but there's a lot of it about |
Il ne peut être aidé mais il y en a beaucoup à propos |
With, without |
Avec ou Sans |
And who'll deny it's what the fighting's all about |
Et qui niera que c'est le combat tout autour? |
Out of the way, it's a busy day |
Perdu, c'est une journée occupée |
I've got things on my mind |
J'ai des des idées dans ma tête |
For want of the price of tea and a slice |
Faute de prix pour le thé et une tranche |
The old man died |
Le vieillard est mort. |
LEARNING TO FLY
APPRENDRE A VOLER
Into the distance, a ribbon of black |
Au loin, un ruban noir |
Stretched to the point of no turning back |
Étiré jusqu'au point de non-retour |
A flight of fancy on a windswept field |
Un vol de fantaisie sur un champ balayé par le vent |
Standing alone my senses reeled |
Seul debout, mes sens chancellent |
A fatal attraction holding me fast, how |
Une attraction fatale me retient ferme, comment |
Can I escape this irresistible grasp? |
Puis-je échapper à cette irrésistible poigne? |
Can't keep my eyes from the circling sky |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je.... |
Ice is forming on the tips of my wings |
De la glace se forme sur le bout de mes ailes |
Unheeded warnings, I thought I thought of everything |
Avertissements ignorés, je pensais avoir tout prévu |
No navigator to guide my way home |
Aucun navigateur pour me reconduire chez-moi |
Unladened, empty and turned to stone |
Délesté, vide et pétrifié |
A soul in tension that's learning to fly |
Une âme sous tension qui apprend à voler |
Condition grounded but determined to try |
Confinée au sol mais bien décidée à essayer |
Can't keep my eyes from the circling skies |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je.... |
Above the planet on a wing and a prayer |
Au-delà de la planète, sur une aile et une prière |
My grubby halo, a vapour trail in the empty air |
Mon halo sale, une traînée de vapeur dans le néant |
Across the clouds I see my shadow fly |
Au travers des nuages je vois mon ombre planer |
Out of the corner of my watering eye |
Du coin de mon oeil larmoyant |
A dream unthreatened by the morning light |
Un rêve sauvé par la lumière matinale |
Could blow this soul right through the roof of the night |
Pourrait souffler cette âme droit au travers la voûte de la nuit |
There's no sensation to compare with this |
Il n'y a pas de sensation en comparaison de celà |
Suspended animation, a state of bliss |
Mouvement suspendu, un état de béatitude |
Can't keep my mind from the circling sky |
Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant |
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je... |
ARNOLD LAYNE
La chanson parle d'un personnage, Arnold Layne, un travesti, dont le passe-
La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio.
Un clip vidéo en noir et blanc a été réalisé en 1967, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.
Arnold Layne had a strange hobby |
Arnold Layne avait un étrange passe temps. |
collecting clothes |
Collectionner des vêtements |
Moonshine, washing line |
Au clair de Lune, sur les cordes à linge. |
They suit him fine |
Ils lui vont bien |
On the wall hung a tall mirror |
Sur le mur, un grand miroir était accroché |
Distorted view |
Vue déformée |
See thru' baby blue |
Regarde à travers le bleu clair |
He dug it - |
Il l'a compris - |
It's not the same |
C'est pas la même chose |
Takes two to know |
Il en faut deux pour savoir |
Two to know |
Deux pour savoir |
Why can't you see |
Pourquoi ne le vois- |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Now he's caught |
Maintenant il s'est fait attraper, |
A nasty sort of person |
Par une personne malsaine |
They gave him time |
Ils l'ont collé au trou, |
Doors clang, chain gang |
Claquement de portes, bruits de chaînes |
He hates it - |
Il deteste ça - |
It's not the same |
C'est pas la même chose |
Takes two to know |
Il en faut deux pour savoir |
Two to know |
Deux pour savoir |
Why can't you see |
Pourquoi ne le vois- |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Don't do it again |
Ne le rafait plus |
WISH YOU WERE HERE
J'AIMERAI QUE TU SOIS ICI
"... and disciplinary remains mercifully" |
"... et le disciplinaire reste impitoyable" |
"Yes, now would you take this star nonsense ?" |
"Oui, mais accepteriez- |
"No, no" |
"Non, non" |
"Now which is it..." |
|
"I'm sure of it..." |
"Je suis sûr de..." |
So, so you think you can tell |
Alors comme ça, tu crois que tu peux distinguer |
Heaven from hell |
Le paradis de l'enfer |
Blue skies from pain |
Le ciel bleu de la douleur |
Can you tell a green field |
Fais tu la différence entre un champ de verdure |
From a cold steel rail |
et des rails d'acier froid |
A smile from a veil |
Entre un sourire et un voile |
Do you think you can tell? |
Crois- |
And did they get you to trade |
Est- |
Your heroes for ghosts |
Tes héros contre des fontômes |
Hot ashes for trees |
Des cendres chaudes chaudes contre des arbres |
Hot air for a cool breeze |
De l'air chaud contre une brise rafraîchissante |
Cold comfort for change |
Une maigre consolation |
Did you exchange |
Et échangerais- |
A walk on part in the war |
Un rôle de figurant pendant la guerre |
For a lead role in a cage |
Contre un premier rôle dans une cage |
How I wish, |
Comme j'aimerai, |
How I wish you were here |
Comme j'aimerai que tu sois là |
We're just two lost souls swimming in a fish bowl |
Nous ne sommes que deux âmes perdues nageant dans un bocal à poisson |
Year after year |
Année après année |
Running over the same old ground |
Parcourant sans cesse le même vieux bout de terrain |
What have we found |
Qu'avons nous trouvé |
The same old fears |
Les même vieilles peurs |
Wish you were here |
J'aimerais que tu sois là |
JUGBAND BLUES
LE BLUES DE LA FANFARE
Elle est composée par Syd Barrett.
Avec cette chanson, il signe une sorte de testament où il fait référence à son éviction du groupe. L'enregistrement de cette chanson est surréaliste, comme c'est souvent le cas avec Syd : il fait venir à l'improviste plusieurs musiciens de l'Armée du Salut qui se produisaient dans la rue et leur demande de jouer selon leur envie durant l'enregistrement. Deux versions seront enregistrées, l'une improvisée selon la volonté de Syd (version qui apparaît sur l'album) et l'autre, plus en accord avec le reste de la chanson, à la demande de Norman Smith.
It's awfully considerate of you to think of me here |
C'est vraiment gentil de ta part de penser que je suis là |
And I'm most obliged to you for making it clear that I'm not here |
Et je suis plus qu'obligé de te faire savoir pour que tout soit clair que je ne suis pas là |
And I never knew the moon could be so big |
Et je n'avais jamais imaginé que la lune puisse être si grosse |
And I never knew the moon could be so blue |
Et je n'avais jamais imaginé que la lune puisse être si bleu |
And I'm grateful that you threw away my old shoes |
Et je te suis reconnaissant d'avoir jeté mes vieilles chaussures |
And brought me here instead dressed in red |
Et de m'avoir amené ici plutôt vêtu de rouge |
And I'm wondering who could be writing this song |
Et je me demande qui peu bien écrire cette chanson |
I don't care if the sun don't shine |
Je ne m'inquiète pas si le soleil ne brille pas |
And I don't care if nothing is mine |
Et je ne m'inquiète pas si rien est à moi |
And I don't care if I'm nervous with you |
Et je ne m'inquiète pas si je suis nerveux avec toi |
I'll do my loving in the Winter. |
Je serai amoureux quand viendra l'hiver |
And the sea isn't green |
Et la mer n'est pas verte |
And I love the queen |
Et j'aime la Reine |
And what exactly is a dream? |
Et qu'est- |
And what exactly is a joke? |
Et qu'est- |
HIGH HOPES
GRANDS ESPOIRS
Beyond the horizon of the place we lived |
Au-delà de l'horizon de l'endroit où nous vivions |
When we were young |
Quand nous étions jeunes |
In a world of magnets and miracles |
Dans un monde d'aimants et de miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
Nos pensées à tout moment égarées et sans limite |
The ringing of the division bell had begun |
L'heure du verdict approchait à grands pas |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Sur la Long Road, au pied de la Causeway |
Do they still meet there by the Cut? |
Se rencontrent-ils encore près de la Faille? |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Il y avait une bande en haillon qui ont suivi nos traces |
Running before time took our dreams away |
Se dérobant avant que le temps prenne nos rêves |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
Laissant une myriade de petites créatures qui tentaient de nous attacher au sol |
To a life consumed by slow decay |
Pour une vie consumée par une lente décomposition |
The grass was greener |
L'herbe était plus verte |
The light was brighter |
La lumière était plus brillante |
With friends surrounded |
Avec nos amis entouré |
The nights of wonder |
Les nuits d'émerveillements |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
Regardant au-delà des braises rougeoyantes des ponts derrière nous |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Pour apercevoir comment vert était l'autre côté |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Un pas pris en avant mais le somnambulisme de retour |
Dragged by the force of some inner tide |
Traînés par la force d'une marée intérieure |
At a higher altitude with flag unfurled |
A une haute altitude avec un drapeau déployé |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Nous avons atteint des hauteurs vertigineuses de ce monde rêvé |
Encumbered forever by desire and ambition |
Grévés à jamais par le désir et l'ambition |
There's a hunger still unsatisfied |
Il y a une faim insatisfaite |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Nos yeux fatigués toujours errant à l'horizon |
Though down this road we've been so many times |
Quoique descendant cette route que nous avons été tant de fois |
The grass was greener |
L'herbe était plus verte |
The light was brighter |
La lumière plus brillante |
The taste was sweeter |
Le goût était plus doux |
The nights of wonder |
Les nuits d'émerveillements |
With friends surrounded |
Entourées d'amis |
The dawn mist glowing |
La brume matinale rougeoyante |
The water flowing |
L'eau s'écoulant |
The endless river |
La rivière éternelle |
Forever and ever |
Toujours et à jamais |
En laissant poursuivre l'aiguille sur le vinyle, on peut entendre Steve O'Rourke, gérant de Pink Floyd, qui tenait à apparaître sur l'album, avoir une conversation téléphonique avec Charlie Gilmour, fils de David Gilmour. |
|
Steve O'Rourke |
|
"Hello?” |
"Allô?" |
Charlie Gilmour |
|
“Yeah” |
"Ouais?" |
Steve O'Rourke |
|
"Is that Charlie?” |
"C'est Charlie?" |
Charlie Gilmour |
|
"Yes” |
"Oui" |
Steve O'Rourke |
|
"Hello Charlie” |
"Bonjour Charlie" |
Charlie Gilmour |
|
"Great!” |
"Formidable!" |
BIKE
VELO
C'est une chanson composée par Syd Barrett à propos d'une fille et sa bicyclette. Vers la fin de la chanson, il lui offre de l'amener dans une chambre où on y joue des chansons. La chanson a été écrite pour sa petite amie Jenny Spires. Celle-
I've got a bike, |
J'ai un vélo, |
You can ride it if you like |
tu peux l'essayer si tu veux |
It's got a basket, a bell that rings |
Il a un panier, une clochette qui sonne |
And things to make it look good |
Et d'autres choses pour lui donner fier allure |
I'd give it to you if I could, but I borrowed it |
Je te le donnerais si je pouvais, mais je l'ai emprunté |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I've got a cloak it's a bit of a joke |
J'ai un manteau, c'est un peu une risée |
There's a tear up the front it's red and black |
Il a une déchirure sur le devant, il est rouge et noir |
I've had it for months |
Je l'ai eu pendant des mois |
If you think it could look good then I guess it should |
Si tu penses qu'il pourrait être beau, alors je suppose qu'il devrait l'être |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I know a mouse and he hasn't got a house |
Je connais une souris, et elle n'a pas de maison |
I don't know why I call him Gerald |
Je ne sais pas pourquoi je l'appelle Gérald |
He's getting rather old but he's a good mouse |
Elle devient plutôt vieille, mais c'est une bonne souris |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I've got a clan of gingerbread men |
J'ai un tas de bonshommes en pain d'épice |
Here a man, there a man, lots of gingerbread men |
En voici un, un autre là, tout un tas de bonshommes en pain d'épice |
Take a couple if you wish, they're on the dish |
Prends en qelques uns si tu veux, ils sont dans l'assiette |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I know a room of musical tunes |
Je connais une pièce d'airs musicaux |
Some rhyme, some ching, most of them are clockwork |
Certaines riment, d'autre carillonnent, la plupart ont des mouvements d'horloges |
Let's go into the other room and make them work |
Allons dans une autre pièce et faisons les marcher |