Échoes: The Best of Pink Floyd Disque 2 - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

Échoes: The Best of Pink Floyd Disque 2

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Compilations

ECHOES - THE BEST OF PINK FLOYD
5 NOVEMBRE 2001
DISQUE 2

SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
BRILLE SUR TOI DIAMANT FOU
Partie 1 A 7

Cette chanson se compose de 9 parties.
Les initiales de SYD s'y rerouve à l'intérieur du titre "Shine on You crazy Diamond"
L'appelation DIAMOND ferait référence au titre d'une chanson des Beatles "Lucy in the Sky with Diamonds" et ferait référence à la consommation de LSD de Barrett.
Enfin des paroles tel que; "Remember when you were young? / You shone like the sun" (Souviens-toi quand tu étais jeune / Tu brillais comme le soleil), est la façon du groupe de souligner l'estime qu'ils ont envers Syd Barrett.

Remember when you were young

Rappelle toi quand tu étais jeune

You shone like the sun

Tu brillais comme le soleil

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Now there's a look in your eyes

Il ya maintenant un regard dans tes yeux

Like black holes in the sky

Comme les trous noirs dans le ciel

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

You were caught in the cross fire

Tu as été pris dans un feu croisé

Of childhood and stardom

De l'enfance et la célébritée

Blown on the steel breeze

Soufflé sur une brise d'acier

Come on you target for faraway laughter

Allez-toi, cible pour des rires lointains

Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!

Allez-toi l'étranger, toi légende, toi martyre, et brille!

 

You reached for the secret too soon

Tu as atteint le secret trop tôt

You cried for the moon

Tu as crié à la lune

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Threatened by shadows at night

Menacé par les ombres de la nuit

And exposed in the light

Et exposé dans la lumière

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Well you wore out your welcome

Bien tu as épuisé ton accueil

With random precision

Avec une précision aléatoire

Rode on the steel breeze

Chevauche sur une brise d'acier

Come on you raver, you seer of visions

Allez-toi fêtard, toi prophète de visions

Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!

Viens toi peintre, toi joueur de pipeau, toi prisonnier, brille!

Nobody knows where you are

Personne ne sait où tu es

How near or how far

Si tu es loin, si tu es proche

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

Pile on many more layers

Empile encore plus de couches

And I'll be joining you there

Et je te rejoindrai

Shine on you crazy diamond

Brille sur toi diamant fou

 

And we'll bask in the shadow

Et nous nous laisserons caresser par les ombres

Of yesterday's triumph

De succès d'autefois

Sail on the steel breeze

Et nous naviguerons sur la brise d'acier

Come on you boy child, you winner and loser

Allez! toi, le gamin, toi, le gagneur et le perdant

Come on you miner for truth and delusion, and shine

Allez! toi, le chercheur de vérité et du délire, brille!

TIME
LE TEMPS

Je me rappelle qu'étant jeune, nous disions que les sons d'horloges et de déclenchements de sonneries d'alarmes, incluaient celui du "Big Ben" de Londres. Évidemment il ne s'y retrouve pas. Chacun des sons a été enregistrés séparément puis mis sur bande.
Bien que je me permette d'en douter, la première phrase du 3ième couplet se réfèrerait à l'Ancien Testament, les livres poétiques, le Prédicateur Chapitre 1:5 ;  
"Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève"
"And you run, and you run, catch up with the sun, but it's sinking"


Ticking away the moments that make up a dull day

S'écoulant les moments réconcilient les jours ennuyeux

You fritter and waste the hours in an off hand way

Tu gaspilles et perd les heures de façon désinvolte

Kicking around on a piece of ground in your home town

Traînant sur une parcelle de terre dans ta ville natale

Waiting for someone or something to show you the way

Attendant que quelqu'un ou quelque chose te montre la voie

 

Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain

Fatiguer de mentir au soleil, restant à la maison à regarder la pluie.

You are young and life is long and there is time to kill today

Tu es jeune et la vie est longue et voilà qu'il y a du temps à tuer

And then one day you find, ten years have got behind you

Et alors un jour tu constates, dix années sont derrière toi

No one told you when to run, you missed the starting gun

Personne ne t'a dit quand courir, tu as manqué le coup de départ

 

And you run and you run to catch up with the sun

Et tu cours et tu cours à rattraper le soleil

But it's sinking

Mais il sombre

 

And racing around to come up behind you again

Et faisant la course autour pour se lever derrière toi encore

The sun is the same in a relative way, but you're older

Le soleil est le même de manière relative, mais tu es plus vieux

Shorter of breath and one day closer to death

À bout de souffle et un jour plus près de la mort.

 

Every year is getting shorter, never seem to find the time

Chaque année devient plus courte, semblant jamais trouver le temps

Plans that either come to nought

Les plans de l'un et l'autre n'aboutiront à rien

Or half a page of scribbled lines

Ou moitié de page de lignes gribouillis

Hanging on in quiet desperation is the English way

S'accrocher à un doux désespoir est une manière Anglaise

 

The time is gone the song is over

Le temps est révolu, la chanson est terminée

Thought I'd something more to say

Je pensais que j'aurais quelque chose de plus à dire

 

BREATHE (REPRISE)

RESPIRE (REPRISE)

Home, home again

Chez soi, chez soi à nouveau

I like to be here when I can

J'aime être ici quand je le peux

When I come home cold and tired

Quand je rentre chez moi transi et fatigué

It's good to warm my bones beside the fire

Il est bon de réchauffer mes os auprès du feu

Far away across the fields

Au loin, de l'autre côté des champs

The tolling of an iron bell

Le glas d'une cloche de fer

Calls the faithful to their knees


Appellent les fidèles à s'agenouiller

To hear the softly spoken magic spells

Pour écouter le doux murmure des sortilèges

THE FLETCHER MEMORIAL HOME
LA MAISON COMMEMORATIVE DES FLETCHER

Take all your overgrown infants away somewhere

Prends tous tes enfants envahissants quelque part

And build them a home

Et construit leur une résidence

A little place of their own

Un petit endroit à eux

The Fletcher memorial

La maison commémorative des Fletcher

Home for incurable tyrants and kings

Acceuil pour les tyrans et les rois incurables

 

And they can appear to themselves every day

Et s'ils peuvent apparaître à eux-mêmes tous les jours

On closed circuit t.v.

Sur un circuit fermé de télévision

To make sure they're still real

Pour être sûr qu'ils sont toujours réels

It's the only connection they feel

C'est le seul lien qui les touchent

 

"Ladies and gentlemen, please welcome
Reagan and Haig

"Mesdames et Messieurs, acceuillez s'il vous plaît
Reagan et Haig

Mr. Begin and friend Mrs. Thatcher and Paisley

M. Begin et ses amis Mme Tatcher et Paisley

"Hello Maggie!"

"Bonjour Maggie"

Mr. Brezhnev and party

M. Brezhnev et compagnie

"Scusi dov’è il bar?"

"Pardon, où est le bar?"

The ghost of McCarthy

Le fantôme de  McCarthy

The memories of Nixon

Les souvenirs de Nixon

"Who’s the bald chap?"

"Qui est ce mec chauve?"

"Good-bye!"

"Au revoir!"

 

And now adding colour a group of anonymous latin-American meat packing glitterati"

Et maintenant, ajoutant de la couleur, un groupe d'emballeurs de viandes anonymes Latino-américain scintillants"

Did they expect us to treat them with any respect?

Est-ce-qu'ils attendent de nous qu'on les traitent avec respect?

They can polish their medals and sharpen their smiles

Ils peuvent astiquer leurs médailles et aiguiser leurs sourires

And amuse themselves playing games for a while

Et s'amuser en jouant à des jeux pour un certain temps

Boom boom, bang bang lie down you're dead

Boum boum, bang bang à terre tu es mort

 

Safe in the permanent gaze of a cold glass eye

À l'abri sous le regard fixe d'un oeil de verre froid

With their favourite toys

Avec leurs jouets préférés

They'll be good girls and boys

Ils seront de bonnes filles et de bons garçons

In the fletcher memorial home for colonial

Dans la maison commémorative des Fletcher pour colonies

Wasters of life and limb

Gaspilleurs de vie et de membres

 

Is everyone in?

Est-ce-que tout le monde est là?

Are you having a nice time?

Passez-vous un bon moment?

Now the final solution can be applied

Maintenant la solution finale peut-être appliquée.

COMFORTABLY NUMB
CONFORTABLEMENT ENGOURDI

Hello

Allô

Is there anybody in there?

Il y a quelqu'un là-dedans?

Just nod if you can hear me

Hoche la tête si tu m'entends

Is there anyone at home?

Il y a quelqu'un à la maison?

Come on now

Viens ici maintenant

I hear you're feeling down

J'ai entendu dire que tu ne vas pas bien

I can ease your pain

Je peux soulager ta douleur

Get you on your feet again

Et te remettre sur pieds

Relax

Détends toi

I'll need some information first

Il me faut d'abord quelques renseignements

Just the basic facts

Juste les symptômes de base

Can you show me where it hurts

Peux-tu me montrer où ça fait mal?

 

There is no pain, you are receding

Je ne souffres pas, tu débloques

A distant ship smoke on the horizon

Un bateau au loin fait de la fumée

You are only coming through in waves

Tes paroles n'arrivent que par vagues

Your lips move but I can't hear what you're saying

Tes lèvres remuent, mais je n'entends pas ce que tu dis

When I was a child I had a fever

Quand j'étais enfant j'ai eu une fièvre

My hands felt just like two balloons

Mes mains étaient gonflées comme deux ballons

Now I've got that feeling once again

Maintenant j'ai encoreune fois cette sensation

I can't explain, you would not understand

Je ne peux pas l'expliquer, et puis tu ne comprendrai pas

This is not how I am

Ce n'est pas comment je suis

I have become comfortably numb

Je suis devenu confortablement engourdi

 

O.K.

Ok

Just a little pinprick

Juste une petit piqûre

There'll be no more aaaaah!

Il n'y aura plus de aaaaah!

But you may feel a little sick

Mais il est possible que tu te sentes un peu malade

Can you stand up?

Peux-tu te lever?

I do believe it's working, good

Je crois vraiment que ça fera bien le travail

That'll keep you going through the show

Ça te permettra de tenir jusqu'à la fin du spectacle

Come on it's time to go

Viens il est temps d'y aller

 

There is no pain, you are receding

Je ne souffres pas, tu débloques

A distant ship smoke on the horizon

Un bateau au loin fait de la fumée

You are only coming through in waves

Tes paroles n'arrivent que par vagues

Your lips move but I can't hear what you're saying

Tes lèvres remuent, mais je n'entends pas ce que tu dis

When I was a child

Quand j'étais enfant

I caught a fleeting glimpse

Une vision m'a traversé l'esprit

Out of the corner of my eye

Du coin de l'oeil

I turned to look but it was gone

Je me suis retourné pou voir, mais elle avait disparu

I cannot put my finger on it now

Je n'arrive pas à mettre la doigt dessus maintenant

The child is grown

L'enfant a grandi

The dream is gone

Le rêve est parti

And I have become

Et je suis devenu

Comfortably numb

Confortablement engourdi

WHEN THE TIGER BROKE FREE
QUAND LES TIGRES FURENT LACHES

It was just before dawn

C’était juste avant l’aube

One miserable morning in black ‘forty-four

Un matin misérable de cette année noire '44

When the forward commander

Quand le commandant des premières lignes

Was told to sit tight

Reçut l’ordre de s'assoir serrés

When he asked that his men be withdrawn

Quand il demanda que ses hommes se replient

And the Generals gave thanks

Et les généraux donnèrent leurs accords

As the other ranks held back

Comme les autres lignes retinrent

The enemy tanks for a while

Les chars ennemis un certain temps

And the Anzio bridgehead

Et la tête de pont d’Anzio

Was held for the price

Tint bon au prix

Of a few hundred ordinary lives

De quelques centaines de vies ordinaires

 

And kind old King George

Et le vieux roi Georges

Sent Mother a note

Envoya un mot à maman

When he heard that father was gone

Quand il apprit que papa n'était plus

It was, as I recall

C’était, comme je me rappelle

In a form of a scroll

Sous la forme d’un rouleau

With gold leaf and all

Avec une feuille d’or et tout

And I found it one day

Et je l’ai trouvé un beau jour

In a drawer of old photographs, hidden away

Dans un tiroir de vieilles photos, cachées

And my eyes still grow damp to remember

Et mes yeux devinrent humides en me souvenait

His Majesty signed

Que sa Majesté avait signé

With his own rubber stamp

Avec son propre sceau

 

It was dark all around

Il faisait noir tout autour

There was frost in the ground

Il y avait du gel au sol

When the tigers broke free

Quand les tigres furent lâchés

And no one survived

Et personne ne survécut

From the Royal Fusiliers Company C

De la Compagnie "C" des Royal Fusiliers

They were all left behind

Ils ont tous été laissés derrière

Most of them dead

La plupart morts

The rest of them dying

Les autres mourants

And that’s how the High Command

Et voilà comment le haut commandement

Took my daddy from me

M’a pris mon père

ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS

Instrumental

Paroles dites par Nick Mason, d'un ton menacant
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "

US AND THEM
NOUS ET EUX

Ce morceau a été conçu à l'origine par Rick Wright dans le cadre du film de Michelangelo Antonioni, Zabiskie Point. Jouant au piano pendant la projection d'une portion du film, les membres du groupe aimait ce qu'il entendait mais pas le réalisateur qui comparait la musique à elle d'une église. Le morceau est alors nommé The Violent Sequnce (La Séquence Violente) et ne fût pas retenu. Lors de l'enregistrement de l'album, Roger Waters y ajouetra les paroles.

Us and them

Nous et Eux

And after all we're only ordinary men

Et après tout on n'est des hommes ordinaires

Me and you

Moi et Toi

God only knows it's not what we would choose to do

Dieu seul sait que ce n'est pas ce que nous choisirions de faire

 

Forward he cried from the rear

Avance, criait-il de derrière

And the front rank died

Et les troupes du front sont mortes

The General sat, and the lines on the map

Le Général s'est assis et les lignes sur la carte

Moved from side to side

Se sont mises à trembler

 

Black and blue

Noir et Bleu

And who knows which is which and who is who

Et qui sait lequel est lequel et qui est qui?

Up and down

En Haut et En Bas

And in the end it's only round and round

Et en toute fin c'est seulement tourner en rond

And round

Et Tourner en rond

 

Haven't you heard it's a battle of words

N'as-tu pas entendu dire que c'est une bataille de mots

The poster bearer cried

Le porte-drapeau criait

Listen son, said the man with the gun

"Ecoute fils, a dit l'homme au pistolet

There's room for you inside

Il y a de la place pour toi là-dedans"

 

"I mean, they're gonna kill ya.
So like if you give'em a quick short, sharp, shock, they won't do it again.
Dig it ? I mean he got off lightly
'Cause I would've given him a trashing.
I mean I only hit him once !
It was only a difference of right and wrong in it
I mean goodmanners don't cost nothing, do they, eh?"

"Après tout ils vont te tuer.
Alors si tu leurs donnes un rapide coup, vif, un choc, ils ne le referont plus
Pigé? Après tout il s'en sort bien
Parce que je lui aurais donné une de ces dérouillées
Après tout Je ne l'ai frappé«qu'un fois!
C'était seulement la différence du bien et du mal en lui
Après tout les bonnes manières ne coûte rien, pas vrai, Hein?"

Roger « The Hat » Manifold

Down and out

Déprimé et Éliminé

It can't be helped but there's a lot of it about

Il ne peut être aidé mais il y en a beaucoup à propos

With, without

Avec ou Sans

And who'll deny it's what the fighting's all about

Et qui niera que c'est le combat tout autour?

 

Out of the way, it's a busy day

Perdu, c'est une journée occupée

I've got things on my mind

J'ai des des idées dans ma tête

For want of the price of tea and a slice

Faute de prix pour le thé et une tranche

The old man died

Le vieillard est mort.

LEARNING TO FLY
APPRENDRE A VOLER

Into the distance, a ribbon of black

Au loin, un ruban noir

Stretched to the point of no turning back

Étiré jusqu'au point de non-retour

A flight of fancy on a windswept field

Un vol de fantaisie sur un champ balayé par le vent

Standing alone my senses reeled

Seul debout, mes sens chancellent

A fatal attraction holding me fast, how

Une attraction fatale me retient ferme, comment

Can I escape this irresistible grasp?

Puis-je échapper à cette irrésistible poigne?

 

Can't keep my eyes from the circling sky

Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je....

 

Ice is forming on the tips of my wings

De la glace se forme sur le bout de mes ailes

Unheeded warnings, I thought I thought of everything

Avertissements ignorés, je pensais avoir tout prévu

No navigator to guide my way home

Aucun navigateur pour me reconduire chez-moi

Unladened, empty and turned to stone

Délesté, vide et pétrifié

 

A soul in tension that's learning to fly

Une âme sous tension qui apprend à voler

Condition grounded but determined to try

Confinée au sol mais bien décidée à essayer

Can't keep my eyes from the circling skies

Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je....

 

Above the planet on a wing and a prayer

Au-delà de la planète, sur une aile et une prière

My grubby halo, a vapour trail in the empty air

Mon halo sale, une traînée de vapeur dans le néant

Across the clouds I see my shadow fly

Au travers des nuages je vois mon ombre planer

Out of the corner of my watering eye

Du coin de mon oeil larmoyant

A dream unthreatened by the morning light

Un rêve sauvé par la lumière matinale

Could blow this soul right through the roof of the night

Pourrait souffler cette âme droit au travers la voûte de la nuit

 

There's no sensation to compare with this

Il n'y a pas de sensation en comparaison de celà

Suspended animation, a state of bliss

Mouvement suspendu, un état de béatitude

Can't keep my mind from the circling sky

Incapable de garder mes yeux vers le ciel encerclant

Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Rendu muet et crispé, juste un inadapté terre à terre, je...

ARNOLD LAYNE
La chanson parle d'un personnage, Arnold Layne, un travesti, dont le passe-temps préféré est de voler les vêtements et les sous-vêtements des femmes sur les cordes à linge. Quelques histoires entourent  l'origine de ce qui serait à l'origine de cette chanson. Arnold Layne aurait été un personnage réel, qui avait pour habitude de voler les sous-vêtements des mères de Syd Barrett et de Roger Waters pendant leur enfance à Cambridge, ou encore une histoire à propos de la mère de Joe Boyd (1ier producteur de Pink Floyd), qui louait des chambres à des jeunes filles dont les vêtements disparaissaient systématiquement, soit disant volés par un pervers.

La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio.

Un clip vidéo en noir et blanc a été réalisé en 1967, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.

Arnold Layne had a strange hobby

Arnold Layne avait un étrange passe temps.

collecting clothes

Collectionner des vêtements

Moonshine, washing line

Au clair de Lune, sur les cordes à linge.

They suit him fine

Ils lui vont bien

 

On the wall hung a tall mirror

Sur le mur, un grand miroir était accroché

Distorted view

Vue déformée

See thru' baby blue

Regarde à travers le bleu clair

 

He dug it - oh Arnold Layne

Il l'a compris - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

 

Now he's caught

Maintenant il s'est fait attraper,

A nasty sort of person

Par une personne malsaine

They gave him time

Ils l'ont collé au trou,

Doors clang, chain gang

Claquement de portes, bruits de chaînes

 

He hates it - Oh Arnold Layne

Il deteste ça - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Don't do it again

Ne le rafait plus

WISH YOU WERE HERE
J'AIMERAI QUE TU SOIS ICI

"... and disciplinary remains mercifully"

"... et le disciplinaire reste impitoyable"

"Yes, now would you take this star nonsense ?"

"Oui, mais accepteriez-vous ce caprice de star?"

"No, no"

"Non, non"

"Now which is it..."


"Maintenant, lequel est-ce..."

"I'm sure of it..."

"Je suis sûr de..."

 

So, so you think you can tell

Alors comme ça, tu crois que tu peux distinguer

Heaven from hell

Le paradis de l'enfer

Blue skies from pain

Le ciel bleu de la douleur

Can you tell a green field

Fais tu la différence entre un champ de verdure

From a cold steel rail

et des rails d'acier froid

A smile from a veil

Entre un sourire et un voile

Do you think you can tell?

Crois-tu pouvoir faire la différence?

 

And did they get you to trade

Est-ce qu'ils t'ont fait échanger

Your heroes for ghosts

Tes héros contre des fontômes

Hot ashes for trees

Des cendres chaudes chaudes contre des arbres

Hot air for a cool breeze

De l'air chaud contre une brise rafraîchissante

Cold comfort for change

Une maigre consolation

Did you exchange

Et échangerais-tu

A walk on part in the war

Un rôle de figurant pendant la guerre

For a lead role in a cage

Contre un premier rôle dans une cage

 

How I wish,

Comme j'aimerai,

How I wish you were here

Comme j'aimerai que tu sois là

We're just two lost souls swimming in a fish bowl

Nous ne sommes que deux âmes perdues nageant dans un bocal à poisson

Year after year

Année après année

Running over the same old ground

Parcourant sans cesse le même vieux bout de terrain

What have we found

Qu'avons nous trouvé

The same old fears

Les même vieilles peurs

Wish you were here

J'aimerais que tu sois là

JUGBAND BLUES
LE BLUES DE LA FANFARE

Elle est composée par Syd Barrett.
Avec cette chanson, il signe une sorte de testament où il fait référence à son éviction du groupe. L'enregistrement de cette chanson est surréaliste, comme c'est souvent le cas avec Syd : il fait venir à l'improviste plusieurs musiciens de l'Armée du Salut qui se produisaient dans la rue et leur demande de jouer selon leur envie durant l'enregistrement. Deux versions seront enregistrées, l'une improvisée selon la volonté de Syd (version qui apparaît sur l'album) et l'autre, plus en accord avec le reste de la chanson, à la demande de Norman Smith.

It's awfully considerate of you to think of me here

C'est vraiment gentil de ta part de penser que je suis là

And I'm most obliged to you for making it clear that I'm not here

Et  je suis plus qu'obligé de te faire savoir pour que tout soit clair que je ne suis pas là

And I never knew the moon could be so big

Et je n'avais jamais imaginé que la lune puisse être si grosse

And I never knew the moon could be so blue

Et je n'avais jamais imaginé que la lune puisse être si bleu

And I'm grateful that you threw away my old shoes

Et je te suis reconnaissant d'avoir jeté mes vieilles chaussures

And brought me here instead dressed in red

Et de m'avoir amené ici plutôt vêtu de rouge

And I'm wondering who could be writing this song

Et je me demande qui peu bien écrire cette chanson

 

I don't care if the sun don't shine

Je ne m'inquiète pas si le soleil ne brille pas

And I don't care if nothing is mine

Et je ne m'inquiète pas si rien est à moi

And I don't care if I'm nervous with you

Et je ne m'inquiète pas si je suis nerveux avec toi

I'll do my loving in the Winter.

Je serai amoureux quand viendra l'hiver

 

And the sea isn't green

Et la mer n'est pas verte

And I love the queen

Et j'aime la Reine

And what exactly is a dream?

Et qu'est-ce exactement qu'un rêve?

And what exactly is a joke?

Et qu'est-ce exactement qu'une blague?

HIGH HOPES
GRANDS ESPOIRS

Beyond the horizon of the place we lived

Au-delà de l'horizon de l'endroit où nous vivions

When we were young

Quand nous étions jeunes

In a world of magnets and miracles

Dans un monde d'aimants et de miracles

Our thoughts strayed constantly and without boundary

Nos pensées à tout moment égarées et sans limite

The ringing of the division bell had begun

L'heure du  verdict approchait à grands pas

 

Along the Long Road and on down the Causeway

Sur la Long Road, au pied de la Causeway

Do they still meet there by the Cut?

Se rencontrent-ils encore près de la Faille?

 

There was a ragged band that followed in our footsteps

Il y avait une bande en haillon qui ont suivi nos traces

Running before time took our dreams away

Se dérobant avant que le temps prenne nos rêves

Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground

Laissant une myriade de petites créatures qui tentaient de nous attacher au sol

To a life consumed by slow decay

Pour une vie consumée par une lente décomposition

 

The grass was greener

L'herbe était plus verte

The light was brighter

La lumière était plus brillante

With friends surrounded

Avec nos amis entouré

The nights of wonder

Les nuits d'émerveillements

 

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us

Regardant au-delà des braises rougeoyantes des ponts derrière nous

To a glimpse of how green it was on the other side

Pour apercevoir comment vert était l'autre côté

Steps taken forwards but sleepwalking back again

Un pas pris en avant mais le somnambulisme de retour

Dragged by the force of some inner tide

Traînés par la force d'une marée intérieure

 

At a higher altitude with flag unfurled

A une haute altitude avec un drapeau déployé

We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Nous avons atteint des hauteurs vertigineuses de ce monde rêvé

Encumbered forever by desire and ambition

Grévés à jamais par le désir et l'ambition

There's a hunger still unsatisfied

Il y a une faim insatisfaite

Our weary eyes still stray to the horizon

Nos yeux fatigués toujours errant à l'horizon

Though down this road we've been so many times

Quoique descendant cette route que nous avons été tant de fois

 

The grass was greener

L'herbe était plus verte

The light was brighter

La lumière plus brillante

The taste was sweeter

Le goût était plus doux

The nights of wonder

Les nuits d'émerveillements

With friends surrounded

Entourées d'amis

The dawn mist glowing

La brume matinale rougeoyante

The water flowing

L'eau s'écoulant

The endless river

La rivière éternelle

 

Forever and ever

Toujours et à jamais

En laissant poursuivre l'aiguille sur le vinyle, on peut entendre Steve O'Rourke, gérant de Pink Floyd, qui tenait à apparaître sur l'album, avoir une conversation téléphonique avec Charlie Gilmour, fils de David Gilmour.

Steve O'Rourke

"Hello?”

"Allô?"

Charlie Gilmour

“Yeah”

"Ouais?"

Steve O'Rourke

"Is that Charlie?”

"C'est Charlie?"

Charlie Gilmour

"Yes”

"Oui"

Steve O'Rourke

"Hello Charlie”

"Bonjour Charlie"

Charlie Gilmour

"Great!”

"Formidable!"

BIKE
VELO

C'est une chanson composée par Syd Barrett à propos d'une fille et sa bicyclette. Vers la fin de la chanson, il lui offre de l'amener dans une chambre où on y joue des chansons. La chanson a été écrite pour sa petite amie
Jenny Spires. Celle-ci est mentionnée dans la chanson Lucifer Sam sur le même album. Mais il y a également un autre sens à cette chanson. En 1943, un chimiste suisse du nom d'Albert Hoffman arrive à synthétiser à mains nues du LSD 25. Il se sent ensuite "bizarre" et décide de rentrer chez lui à bicyclette. Et là commence le premier trip de notre époque. A noter qu'après que Syd aie fini de chanter, il y a un temps de silence puis l'arrivée de divers bruits mécaniques et distordus faisant penser à de la musique concrète.

I've got a bike,

J'ai un vélo,

You can ride it if you like

tu peux l'essayer si tu veux

It's got a basket, a bell that rings

Il a un panier, une clochette qui sonne

And things to make it look good

Et d'autres choses pour lui donner fier allure

I'd give it to you if I could, but I borrowed it

Je te le donnerais si je pouvais, mais je l'ai emprunté

 

You're the kind of girl that fits in with my world

Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers

I'll give you anything, everything if you want things

Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses

 

I've got a cloak it's a bit of a joke

J'ai un manteau, c'est un peu une risée

There's a tear up the front it's red and black

Il a une déchirure sur le devant, il est rouge et noir

I've had it for months

Je l'ai eu pendant des mois

If you think it could look good then I guess it should

Si tu penses qu'il pourrait être beau, alors je suppose qu'il devrait l'être

 

You're the kind of girl that fits in with my world

Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers

I'll give you anything, everything if you want things

Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses

 

I know a mouse and he hasn't got a house

Je connais une souris, et elle n'a pas de maison

I don't know why I call him Gerald

Je ne sais pas pourquoi je l'appelle Gérald

He's getting rather old but he's a good mouse

Elle devient plutôt vieille, mais c'est une bonne souris

 

You're the kind of girl that fits in with my world

Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers

I'll give you anything, everything if you want things

Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses

 

I've got a clan of gingerbread men

J'ai un tas de bonshommes en pain d'épice

Here a man, there a man, lots of gingerbread men

En voici un, un autre là, tout un tas de bonshommes en pain d'épice

Take a couple if you wish, they're on the dish

Prends en qelques uns si tu veux, ils sont dans l'assiette

 

You're the kind of girl that fits in with my world

Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers

I'll give you anything, everything if you want things

Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses

 

I know a room of musical tunes

Je connais une pièce d'airs musicaux

Some rhyme, some ching, most of them are clockwork

Certaines riment, d'autre carillonnent, la plupart ont des mouvements d'horloges

 

Let's go into the other room and make them work

Allons dans une autre pièce et faisons les marcher

Retourner au contenu | Retourner au menu