Menu principal
RELIQUES
14 MAI 1971
ARNOLD LAYNE
La chanson parle d'un personnage, Arnold Layne, un travesti, dont le passe-
La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio.
Un clip vidéo en noir et blanc a été réalisé en 1967, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.
Arnold Layne had a strange hobby |
Arnold Layne avait un étrange passe temps. |
collecting clothes |
Collectionner des vêtements |
Moonshine, washing line |
Au clair de Lune, sur les cordes à linge. |
They suit him fine |
Ils lui vont bien |
On the wall hung a tall mirror |
Sur le mur, un grand miroir était accroché |
Distorted view |
Vue déformée |
See thru' baby blue |
Regarde à travers le bleu clair |
He dug it - |
Il l'a compris - |
It's not the same |
C'est pas la même chose |
Takes two to know |
Il en faut deux pour savoir |
Two to know |
Deux pour savoir |
Why can't you see |
Pourquoi ne le vois- |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Now he's caught |
Maintenant il s'est fait attraper, |
A nasty sort of person |
Par une personne malsaine |
They gave him time |
Ils l'ont collé au trou, |
Doors clang, chain gang |
Claquement de portes, bruits de chaînes |
He hates it - |
Il deteste ça - |
It's not the same |
C'est pas la même chose |
Takes two to know |
Il en faut deux pour savoir |
Two to know |
Deux pour savoir |
Why can't you see |
Pourquoi ne le vois- |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Don't do it again |
Ne le rafait plus |
INTERSTELLAR OVERDRIVE
VITESSE INTERSTELLAIRE
La version d'Interstellar Overdrive de l'album a été enregistrée le 16 mars 1967, mais la première version enregistrée date de février 1967 et fût produite par Joe Boyd à l'occasion du film Tonite Let's All Make Love Inn London. Cette interprétation avait une durée de 16 minutes. Dans les versions de 1969 et 1970, David Gilmour jouait avec un bottleneckà la fin du morceau, dans un tempo plus lent que celui de Syd Barrett.
Avec ses 9' 41, elle est le troisième morceau le plus long du groupe, derrière A Saucerful of Secrets (12'49) et Atom Heart Mother (23'44), au moment de sa sortie, puisque plus tard des morceaux beaucoup plus long arriveront. Cette chanson est particulière: elle est improvisée et instrumentale, ce qui était une première pour un groupe rock. La version studio tirée de The Piper at the Gates of Dawn est celle que connaissent la plupart des auditeurs mais, cependant, d'autres versions studio et live existent.
Instrumental
SEE EMILY PLAY
REGARDE EMILIE JOUER
Le groupe l'interprète pour son premier passage à l'émission télévisée "Top of The Pops" le 6 juillet 1967. See Emily Play s'intitulait à l'origine "Games For May" et fût écrite pour le festival "Games for May -
Les slides de Barrett sont exécutés avec un briquet Zippo! Ce dernier dira;
"Nous n'aimions pas tellement "Arnold Layne", mais nous sommes plutôt contents d'Émily"
Il a toujours évoqué sa composition comme la matérialisation d'un rêve à la Coleridge,
"je dormais dans un bois, après un gala dans le Nord, lorsque je vis venir, à travers les arbres, une jeune fille qui criait et dansait, c'était "Émily".
Le nom d'Émily de la chanson ferait référence à une jeune femme bien réelle, Emily Young, fille de l'auteur aristocrate Wayland Young, surnommée "l'étudiante psychédélique" en raison de sa présence fréquente au club UFO.
En juin 2003, le quotidien anglais The Times a interviewé Emily Young, âgée de 51 ans, source d'inspiration de la chanson. ...
"Mon ami et moi avions l'habitude d'aller danser le vendredi soir, raconte-
Radio London, qui a interdit la radio diffusion d'Arnold Layne auparavent, place See Emily Play en tête de sa liste. Le titre se vend si bien que Pink Floyd apparait trois semaines d'affilée à l'émission Top of The Pops.
Ce fût l'un des titres favoris de Rick Wright, et même de David Gilmour qui n'y a pas participé. Ce dernier garde par ailleurs un souvenir amer des séances d'enregistrements de la chanson, alors qu'il rend visite au groupe en simple curieux, et qu'il constate avec tristesse que son copain Syd Barrett, l'oeil vide, ne le reconnaît pas.
See Emily Play est depuis apparue sur les compilations Relics (1971), Works (1983), Shine On (1992), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). Elle a également été incluse dans la réédition commémorant le quarantième anniversaire de The Piper at the Gates of Dawn, en 2007. Quelques mesures de la chanson ont été reprises par Rick Wright, à la fin du morceau Shine on You Crazy Diamond, sur l'album Wish You Were Here (1975), dont un des thèmes centraux est Syd Barrett.
David Bowie en fait une reprise en 1973 dans son album Pin Ups.
Emily tries but misundestands |
Émilie essaie mais ne comprend pas |
She's only inclined yo borrow somebodys |
Elle a tendance à emprunter les rêves des autres |
dream 'till tomorrow |
jusqu'au lendemain |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play |
Regarde Émilie jouer |
Soon after dark Emily cries |
Peu après la nuit Émilie pleure |
She's gazing at trees in sorrow |
Elle regarde à travers les arbres en pleurs |
Hardly a sound 'till tomorrow |
À peine un son jusqu'au lendemain |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play |
Regarde Émilie jouer |
Put on a gown that touches the ground |
Elle mets une robe qui touche le sol |
Float on a river for ever and ever |
Flottant sur une rivière pour toujours et à jamais, |
Emily |
Émilie |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play. |
Regarde Émilie jouer |
REMEMBER A DAY
SOUVIENS-
La chanson a été enregistrée durant les sessions d'enregistrement du premier album du groupe, The Piper At The Gates of Dawn (1967). Son titre original était Sunshine (Lumière). Ne sachant quoi faire sur cette chanson, Nick Masson cède sa place au producteur Norman Smith. Syd Barrett apparaît aussi sur cette chanson, jouant de la guitare acoustique, mais c’est David Gilmour qui joue la guitare solo. Elle est une des très rares chansons de Pink Floyd avec Syd Barrett et David Gilmour jouant ensemble.
Remember a day before today |
Souviens- |
A day when you were young |
Un jour où tu étais jeune |
Free to play along with time |
Libre de jouer avec le temps |
Evening never comes |
Le soir ne vennant jamais |
Sing a song that can't be sung |
Chante une chanson qui ne peut pas être chantée |
Without the morning's kiss |
Sans un baiser du matin |
Dream you shall be if you wish |
Rêve que tu es ce que tu désires |
Look for your king |
Cherche ton roi |
Why can't we play today? |
Pourquoi ne pouvons- |
Why can't we stay that way? |
Pourquoi ne pouvons- |
Climb your favourite apple tree |
Grimpe à ton pommier préféré |
Try to catch the sun |
Essaie d'attraper le soleil |
Hide from your little brother's gun |
Se cacher du fusil de ton petit frère |
Dream yourself away |
Rêve que tu t'en vas très loin |
Why can't we reach the sun? |
Pourquoi ne pouvons- |
Why can't we blow the years away? |
Pourquoi ne pouvons- |
Blow away |
Coup de vent |
Blow away |
Coup de vent |
Remember |
Souviens- |
Remember |
Souviens- |
PAINT BOX
BOIE A PEINTURE
Last night I had too much to drink |
La nuit dernière j’ai eu trop à boire |
Sitting in a club with so many fools |
|
Playing to rules |
Jouant dans les règles |
Trying to impress but feeling rather empty |
Essayant d'impressionner mais me sentant un peu vide |
I had another drink |
J’ai pris un autre verre |
Drink - |
Un autre verre un autre verre un autre verre |
What a way to spend that evening |
Quelle façon de passer cette soirée |
They all turn up with their friends |
Ils sortent tous avec leurs amis |
Playing the game |
Jouant le jeu |
But in the scene I should have been |
Mais dans la scène, j'aurais été |
Far away |
Loin d’ici |
Away - |
Loin loin loin loin loin |
Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before |
Me levant, je me sens comme si je me souvenait de cette scène avant |
I open the door to an empty room |
J’ouvre la porte d’une pièce vide |
Then I forget |
Puis j’oublie |
The telephone rings and someone speaks |
Le téléphone sonne et quelqu'un parle |
She would very much like to go out to a show |
Elle aimerait beaucoup sortir pour le spectacle |
So what can I do - |
Alors que puis- |
She sees through anyway |
De toute façon, elle a déjà deviné |
Away - |
Loin, loin, loin, loin, loin |
Out of the front door I go |
Je passe le pas de la porte, j'y vais |
Traffic’s moving rather slow |
La circulation est très lente |
Arriving late, there she waits |
Arrivant en retard, là, elle attend |
Looking very angry, as cross as she can be |
Semblant très en colère, fâchée au possible |
Be - |
Au possible — au possible — au possible |
Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before |
Debout, cette scène me semble être du déjà- |
I open the door to an empty room |
J’ouvre la porte d’une pièce vide |
Then I forget |
Puis j’oublie |
JULIA DREAM
LE REVE DE JULIA
Sunlight bright upon my pillow |
Brillante lumière sur mon oreiller |
Lighter than an eiderdown |
Plus légerte que l'édredon |
Will she let the weeping willow |
Laissera t- |
Wind his branches round |
Déployer ses branches aux alentours |
Julia dream |
Rêve de Julia |
Dream boat Queen |
Idole reine |
Queen upon my dream |
Reine de tous mes rêves |
Ev'ry night I turn the light out |
Chaque nuit j'éteinds la lumière |
Waiting for the velvet bride |
Attendant la mariée de velour |
Will the scaly armadillo |
Est- |
Find me where I'm hiding? |
Trouvera où je me cache? |
Julia dream |
Rêve de Julia |
Dream boat Queen |
Idole reine |
Queen upon my dream |
Reine de tous mes rêves |
Will the misty master break me? |
Le maître brumeux me cassera t- |
Will the key unlock my mind? |
Est- |
Will the folowing footsteps catch me? |
Est- |
Am I really dying? |
Suis- |
Julia dream |
Rêve de Julia |
Dream boat Queen |
Idole reine |
Queen upon my dream |
Reine de tous mes rêves |
CAREFUL WITH THAT AXE EUGENE
FAIT ATTENTION AVEC CETTE GUITARE, EUGENE
(* En language musical, "AXE" fait référence à une guitare.)
In a churchyard by a river |
Dans un cimetière près d’une rivière |
Lazing in the haze of midday |
Paressant dans la brume de midi |
Laughing in the grasses and the graves |
S’amusant dans l’herbe, entre les tombes |
Yellow bird, you are not long |
Petit oiseau jaune, tu ne tardes pas |
In singing and in flying on |
A chanter et à t’envoler |
In laughing and in leaving |
A rire et puis partir |
Willow weeping in the water |
Un saule pleure dans l’eau |
Waving to the river daughters |
Vaguant sur les rives voisines |
Swaying in the ripples and the reeds |
Ondulant dans le clapotis et les roseaux |
On a trip to Cirrus Minor |
Lors d’un voyage vers les Cirrus mineure |
Saw a crater in the sun |
J’ai vu un cratère dans le soleil |
A thousand miles of moonlight later |
À des années- |
THE NILE SONG
LA CHANSON DU NIL
I was standing by the Nile |
Je me tenais au bord du Nil |
When I saw the lady smile |
Quand j’ai vu la dame sourire |
I would take her for a while |
Je voudrais la prendre pour un moment |
For a while |
Pour un moment |
Light tears wept like a child |
Des larmes de lumière coulait comme celles d'un enfant |
How her golden hair was blowing wild |
Comme ses cheveux d'or s'ébouriffaient |
Then she spread her wings to fly |
Alors elle a déployé ses ailes pour s'envoler |
For to fly |
Pour s’envoler |
Soaring high above the breezes |
S'élevant au- |
Going always where she pleases |
Allant toujours où bon lui semble |
She will make it to the island |
Elle va se rendre à l'île |
In the sun |
Dans le soleil |
I will follow in her shadow |
Je la suivrai dans son ombre |
As I watch her from my window |
En la regardant par ma fenêtre |
One day I will catch her eye |
Un jour je vais croiser son regard |
She is calling from the deep |
Elle appelle des profondeurs |
Summoning my soul to endless sleep |
Invoquant mon âme au sommeil éternel |
She is bound to drag me down |
Elle est faite pour me rendre malade |
Drag me down |
Pour me rendre malade |
BIDING MY TIME
J'ATTENDS MON HEURE
IL S'AGIT D'UNE PIÈCE INÉDITE COMPOSÉE PAR ROGER WATERS
Wasting my time |
Perdre mon temps |
Resting my mind |
Reposer mon esprit |
And I’ll never pine |
Je ne me languirai jamais |
For the sad days and the bad days |
Pour les jours tristes et les mauvais jours |
When we was workin’ from nine to five |
Lorsque l'on travaillait de neuf à cinq |
And if you don’t mind |
Et si tu n'a pas l'esprit |
I’ll spend my time |
Je passerai mon temps |
Here by the fireside |
Ici, au coin du feu |
In the warm light and the love in her eyes |
Dans la chaude lumière et dans l'amour de ses yeux |
And if you don’t mind |
Et si tu n'a pas l'esprit |
I’ll spend my time |
Je passerai mon temps |
Here by the fireside |
Ici, au coin du feu |
In the warm light and the love in her eyes |
Dans la chaude lumière et dans l'amour de ses yeux |
BIKE
VELO
Elle est aussi présente sur deux compilations du groupe, Relics (1971) et Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). C'est une chanson composée par Syd Barrett à propos d'une fille et sa bicyclette. Vers la fin de la chanson, il lui offre de l'amener dans une chambre où on y joue des chansons. La chanson a été écrite pour sa petite amie Jenny Spires. Celle-
I've got a bike, |
J'ai un vélo, |
You can ride it if you like |
tu peux l'essayer si tu veux |
It's got a basket, a bell that rings |
Il a un panier, une clochette qui sonne |
And things to make it look good |
Et d'autres choses pour lui donner fier allure |
I'd give it to you if I could, but I borrowed it |
Je te le donnerais si je pouvais, mais je l'ai emprunté |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I've got a cloak it's a bit of a joke |
J'ai un manteau, c'est un peu une risée |
There's a tear up the front it's red and black |
Il a une déchirure sur le devant, il est rouge et noir |
I've had it for months |
Je l'ai eu pendant des mois |
If you think it could look good then I guess it should |
Si tu penses qu'il pourrait être beau, alors je suppose qu'il devrait l'être |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I know a mouse and he hasn't got a house |
Je connais une souris, et elle n'a pas de maison |
I don't know why I call him Gerald |
Je ne sais pas pourquoi je l'appelle Gérald |
He's getting rather old but he's a good mouse |
Elle devient plutôt vieille, mais c'est une bonne souris |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I've got a clan of gingerbread men |
J'ai un tas de bonshommes en pain d'épice |
Here a man, there a man, lots of gingerbread men |
En voici un, un autre là, tout un tas de bonshommes en pain d'épice |
Take a couple if you wish, they're on the dish |
Prends en qelques uns si tu veux, ils sont dans l'assiette |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I know a room of musical tunes |
Je connais une pièce d'airs musicaux |
Some rhyme, some ching, most of them are clockwork |
Certaines riment, d'autre carillonnent, la plupart ont des mouvements d'horloges |
Let's go into the other room and make them work |
Allons dans une autre pièce et faisons les marcher |