Relics - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

Relics

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Compilations

RELIQUES
14 MAI 1971

ARNOLD LAYNE
La chanson parle d'un personnage, Arnold Layne, un travesti, dont le passe-temps préféré est de voler les vêtements et les sous-vêtements des femmes sur les cordes à linge. Quelques histoires entourent  l'origine de ce qui serait à l'origine de cette chanson. Arnold Layne aurait été un personnage réel, qui avait pour habitude de voler les sous-vêtements des mères de Syd Barrett et de Roger Waters pendant leur enfance à Cambridge, ou encore une histoire à propos de la mère de Joe Boyd (1ier producteur de Pink Floyd), qui louait des chambres à des jeunes filles dont les vêtements disparaissaient systématiquement, soit disant volés par un pervers.

La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio.

Un clip vidéo en noir et blanc a été réalisé en 1967, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.

Arnold Layne had a strange hobby

Arnold Layne avait un étrange passe temps.

collecting clothes

Collectionner des vêtements

Moonshine, washing line

Au clair de Lune, sur les cordes à linge.

They suit him fine

Ils lui vont bien

 

On the wall hung a tall mirror

Sur le mur, un grand miroir était accroché

Distorted view

Vue déformée

See thru' baby blue

Regarde à travers le bleu clair

 

He dug it - oh Arnold Layne

Il l'a compris - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

 

Now he's caught

Maintenant il s'est fait attraper,

A nasty sort of person

Par une personne malsaine

They gave him time

Ils l'ont collé au trou,

Doors clang, chain gang

Claquement de portes, bruits de chaînes

 

He hates it - Oh Arnold Layne

Il deteste ça - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Don't do it again

Ne le rafait plus

INTERSTELLAR OVERDRIVE
VITESSE INTERSTELLAIRE

La version d'Interstellar Overdrive de l'album a été enregistrée le 16 mars 1967, mais la première version enregistrée date de février 1967 et fût produite par Joe Boyd à l'occasion du film Tonite Let's All Make Love Inn London. Cette interprétation avait une durée de 16 minutes. Dans les versions de 1969 et 1970, David Gilmour jouait avec un bottleneckà la fin du morceau, dans un tempo plus lent que celui de Syd Barrett.
Avec ses 9' 41, elle est le troisième morceau le plus long du groupe, derrière A Saucerful of Secrets (12'49) et Atom Heart Mother (23'44), au moment de sa sortie, puisque plus tard des morceaux beaucoup plus long arriveront. Cette chanson est particulière: elle est improvisée et instrumentale, ce qui était une première pour un groupe rock. La version studio tirée de The Piper at the Gates of Dawn est celle que connaissent la plupart des auditeurs mais, cependant, d'autres versions studio et live existent.

Instrumental

SEE EMILY PLAY
REGARDE EMILIE JOUER

Le groupe l'interprète pour son premier passage à l'émission télévisée "Top of The Pops" le 6 juillet 1967. See Emily Play s'intitulait à l'origine  "Games For May" et fût écrite pour le festival "Games for May - Space Age relaxation for the climax of Spring" . Il s'agit d'un seul concert tenu le 12 mai 1967 au Queen Elizabeth Hall de Londres au cours duquel Pink Floyd y joue, et pour la première fois utilise des équipements quadraphoniques C'est à l'initiative de Norman Smith qu'elle sera retravaillée et deviendra See Emily Play.

Les slides de Barrett sont exécutés avec un briquet Zippo! Ce dernier dira;
"Nous n'aimions pas tellement "Arnold Layne", mais nous sommes plutôt contents d'Émily"
Il a toujours évoqué sa composition comme la matérialisation d'un rêve à la Coleridge,
"je dormais dans un bois, après un gala dans le Nord, lorsque je vis venir, à travers les arbres, une jeune fille qui criait et dansait, c'était "Émily".

Le nom d'Émily de la chanson ferait référence à une jeune femme bien réelle, Emily Young, fille de l'auteur aristocrate Wayland Young, surnommée "l'étudiante psychédélique" en raison de sa présence fréquente au club UFO.

En juin 2003, le quotidien anglais The Times a interviewé Emily Young, âgée de 51 ans, source d'inspiration de la chanson. ...

"Mon ami et moi avions l'habitude d'aller danser le vendredi soir, raconte-t-elle, et le groupe était ce truc appelé The Pink Floyd Sound. Je ne leur ai pas prêté beaucoup attention parce que j'étais occupée à danser et bavarder - il y avait une poignée de cinglés à Notting Hill à cette période, plein de poètes et de beatniks. Quelqu'un a écrit récemment une biographie de Syd Barrett et a dit que j'étais une fan et que j'étais là pour eux. Je dois dire que ce n'est pas vrai, j'ai à peine fait attention au groupe car j'étais plus intéressée par les poètes. Mais, apparemment, Syd m'aurait remarquée et pour une quelconque raison, il a décidé d'écrire cette chanson. Peut-être avons-nous partagé un joint, mais ce n'est quand même pas une chanson d'amour".

Radio London, qui a interdit la radio diffusion d'Arnold Layne auparavent, place See Emily Play en tête de sa liste. Le titre se vend si bien que Pink Floyd apparait trois semaines d'affilée à l'émission Top of The Pops.

Ce fût l'un des titres favoris de Rick Wright, et même de David Gilmour qui n'y a pas participé. Ce dernier garde par ailleurs un souvenir amer des séances d'enregistrements de la chanson, alors qu'il rend visite au groupe en simple curieux, et qu'il constate avec tristesse que son copain Syd Barrett, l'oeil vide, ne le reconnaît pas.

See Emily Play est depuis apparue sur les compilations Relics (1971), Works (1983), Shine On (1992), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). Elle a également été incluse dans la réédition commémorant le quarantième anniversaire de The Piper at the Gates of Dawn, en 2007. Quelques mesures de la chanson ont été reprises par Rick Wright, à la fin du morceau Shine on You Crazy Diamond, sur l'album Wish You Were Here (1975), dont un des thèmes centraux est Syd Barrett.

David Bowie en fait une reprise en 1973 dans son album Pin Ups.

Emily tries but misundestands

Émilie essaie mais ne comprend pas

She's only inclined yo borrow somebodys

Elle a tendance à emprunter les rêves des autres

dream 'till tomorrow

jusqu'au lendemain

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play

Regarde Émilie jouer

 

Soon after dark Emily cries

Peu après la nuit Émilie pleure

She's gazing at trees in sorrow

Elle regarde à travers les arbres en pleurs

Hardly a sound 'till tomorrow

À peine un son jusqu'au lendemain

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play

Regarde Émilie jouer

 

Put on a gown that touches the ground

Elle mets une robe qui touche le sol

Float on a river for ever and ever

Flottant sur une rivière pour toujours et à jamais,

Emily

Émilie

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play.

Regarde Émilie jouer

REMEMBER A DAY
SOUVIENS-TOI D'UN JOUR

La chanson a été enregistrée durant les sessions d'enregistrement du premier album du groupe, The Piper At The Gates of Dawn (1967). Son titre original était Sunshine (Lumière). Ne sachant quoi faire sur cette chanson, Nick Masson cède sa place au producteur Norman Smith. Syd Barrett apparaît aussi sur cette chanson, jouant de la guitare acoustique, mais c’est David Gilmour qui joue la guitare solo. Elle est une des très rares chansons de Pink Floyd avec Syd Barrett et David Gilmour jouant ensemble.

Remember a day before today

Souviens-toi d'un jour passé

A day when you were young

Un jour où tu étais jeune

Free to play along with time

Libre de jouer avec le temps

Evening never comes

Le soir ne vennant jamais

 

Sing a song that can't be sung

Chante une chanson qui ne peut pas être chantée

Without the morning's kiss

Sans un baiser du matin

Dream you shall be if you wish

Rêve que tu es ce que tu désires

Look for your king

Cherche ton roi

 

Why can't we play today?

Pourquoi ne pouvons-nous pas jouer aujourd'hui?

Why can't we stay that way?

Pourquoi ne pouvons-nous pas rester comme ça?

 

Climb your favourite apple tree

Grimpe à ton pommier préféré

Try to catch the sun

Essaie d'attraper le soleil

Hide from your little brother's gun

Se cacher du fusil de ton petit frère

Dream yourself away

Rêve que tu t'en vas très loin

 

Why can't we reach the sun?

Pourquoi ne pouvons-nous pas atteindre le soleil?

Why can't we blow the years away?

Pourquoi ne pouvons-nous pas envoyer balader le temps?

Blow away

Coup de vent

Blow away

Coup de vent

Remember

Souviens-toi

Remember

Souviens-toi

PAINT BOX
BOIE A PEINTURE


Last night I had too much to drink

La nuit dernière j’ai eu trop à boire

Sitting in a club with so many fools


Assis dans un bar avec tellement de fous

Playing to rules

Jouant dans les règles

Trying to impress but feeling rather empty

Essayant d'impressionner mais me sentant un peu vide

I had another drink

J’ai pris un autre verre

Drink - a - drink - a - drink - a - drink

Un autre verre un autre verre un autre verre

 

What a way to spend that evening

Quelle façon de passer cette soirée

They all turn up with their friends

Ils sortent tous avec leurs amis

Playing the game

Jouant le jeu

But in the scene I should have been

Mais dans la scène, j'aurais été

Far away

Loin d’ici

Away - away - away - away - away

Loin loin loin loin loin

Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before

Me levant, je me sens comme si je me souvenait de cette scène avant

I open the door to an empty room

J’ouvre la porte d’une pièce vide

Then I forget

Puis j’oublie

 

The telephone rings and someone speaks

Le téléphone sonne et quelqu'un parle

She would very much like to go out to a show

Elle aimerait beaucoup sortir pour le spectacle

So what can I do - I can’t think what to say

Alors que puis-je faire ? Je ne sais pas quoi dire

She sees through anyway

De toute façon, elle a déjà deviné

Away - away - away - away - away

Loin, loin, loin, loin, loin

 

Out of the front door I go

Je passe le pas de la porte, j'y vais

Traffic’s moving rather slow

La circulation est très lente

Arriving late, there she waits

Arrivant en retard, là, elle attend

Looking very angry, as cross as she can be

Semblant très en colère, fâchée au possible

Be - a - be - a - be - a - be - a - be

Au possible — au possible — au possible

Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before

Debout, cette scène me semble être du déjà-vu

I open the door to an empty room

J’ouvre la porte d’une pièce vide

Then I forget

Puis j’oublie

JULIA DREAM
LE REVE DE JULIA

Sunlight bright upon my pillow

Brillante lumière sur mon oreiller

Lighter than an eiderdown

Plus légerte que l'édredon

Will she let the weeping willow

Laissera t-elle le saule pleureur

Wind his branches round

Déployer ses branches aux alentours

 

Julia dream

Rêve de Julia

Dream boat Queen

Idole reine

Queen upon my dream

Reine de tous mes rêves

 

Ev'ry night I turn the light out

Chaque nuit j'éteinds la lumière

Waiting for the velvet bride

Attendant la mariée de velour

Will the scaly armadillo

Est-ce que la latoue écailleux

Find me where I'm hiding?

Trouvera où je me cache?

 

Julia dream

Rêve de Julia

Dream boat Queen

Idole reine

Queen upon my dream

Reine de tous mes rêves

 

Will the misty master break me?

Le maître brumeux me cassera t-il?

Will the key unlock my mind?

Est-ce que la clé débloquera mon esprit?

Will the folowing footsteps catch me?

Est-ce que les pas derrière moi m'attraperont?

Am I really dying?

Suis-je réellement en train de mourir?

 

Julia dream

Rêve de Julia

Dream boat Queen

Idole reine

Queen upon my dream

Reine de tous mes rêves

CAREFUL WITH THAT AXE EUGENE
FAIT ATTENTION AVEC CETTE GUITARE, EUGENE


(* En language musical, "AXE" fait référence à une guitare.)

In a churchyard by a river

Dans un cimetière près d’une rivière

Lazing in the haze of midday

Paressant dans la brume de midi

Laughing in the grasses and the graves

S’amusant dans l’herbe, entre les tombes

 

Yellow bird, you are not long

Petit oiseau jaune, tu ne tardes pas

In singing and in flying on

A chanter et à t’envoler

In laughing and in leaving

A rire et puis partir

 

Willow weeping in the water

Un saule pleure dans l’eau

Waving to the river daughters

Vaguant sur les rives voisines

Swaying in the ripples and the reeds

Ondulant dans le clapotis et les roseaux

 

On a trip to Cirrus Minor

Lors d’un voyage vers les Cirrus mineure

Saw a crater in the sun

J’ai vu un cratère dans le soleil

A thousand miles of moonlight later

À des années-lumière de la lune

THE NILE SONG
LA CHANSON DU NIL

I was standing by the Nile

Je me tenais au bord du Nil

When I saw the lady smile

Quand j’ai vu la dame sourire

I would take her for a while

Je voudrais la prendre pour un moment

For a while

Pour un moment

 

Light tears wept like a child

Des larmes de lumière coulait comme celles d'un enfant

How her golden hair was blowing wild

Comme ses cheveux d'or s'ébouriffaient

Then she spread her wings to fly

Alors elle a déployé ses ailes pour s'envoler

For to fly

Pour s’envoler

 

Soaring high above the breezes

S'élevant au-dessus dles vents

Going always where she pleases

Allant toujours où bon lui semble

She will make it to the island

Elle va se rendre à l'île

In the sun

Dans le soleil

 

I will follow in her shadow

Je la suivrai dans son ombre

As I watch her from my window

En la regardant par ma fenêtre

One day I will catch her eye

Un jour je vais croiser son regard

 

She is calling from the deep

Elle appelle des profondeurs

Summoning my soul to endless sleep

Invoquant mon âme au sommeil éternel

She is bound to drag me down

Elle est faite pour me rendre malade

Drag me down

Pour me rendre malade

BIDING MY TIME
J'ATTENDS MON HEURE
IL S'AGIT D'UNE PIÈCE INÉDITE COMPOSÉE PAR ROGER WATERS


Wasting my time

Perdre mon temps

Resting my mind

Reposer mon esprit

And I’ll never pine

Je ne me languirai jamais

For the sad days and the bad days

Pour les jours tristes et les mauvais jours

When we was workin’ from nine to five

Lorsque l'on travaillait de neuf à cinq

 

And if you don’t mind

Et si tu n'a pas l'esprit

I’ll spend my time

Je passerai mon temps

Here by the fireside

Ici, au coin du feu

In the warm light and the love in her eyes

Dans la chaude lumière et dans l'amour de ses yeux

 

And if you don’t mind

Et si tu n'a pas l'esprit

I’ll spend my time

Je passerai mon temps

Here by the fireside

Ici, au coin du feu

In the warm light and the love in her eyes

Dans la chaude lumière et dans l'amour de ses yeux

BIKE
VELO

Elle est aussi présente sur deux compilations du groupe, Relics (1971) et Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). C'est une chanson composée par Syd Barrett à propos d'une fille et sa bicyclette. Vers la fin de la chanson, il lui offre de l'amener dans une chambre où on y joue des chansons. La chanson a été écrite pour sa petite amie
Jenny Spires. Celle-ci est mentionnée dans la chanson Lucifer Sam sur le même album. Mais il y a également un autre sens à cette chanson. En 1943, un chimiste suisse du nom d'Albert Hoffman arrive à synthétiser à mains nues du LSD 25. Il se sent ensuite "bizarre" et décide de rentrer chez lui à bicyclette. Et là commence le premier trip de notre époque. A noter qu'après que Syd aie fini de chanter, il y a un temps de silence puis l'arrivée de divers bruits mécaniques et distordus faisant penser à de la musique concrète.

I've got a bike,

J'ai un vélo,

You can ride it if you like

tu peux l'essayer si tu veux

It's got a basket, a bell that rings

Il a un panier, une clochette qui sonne

And things to make it look good

Et d'autres choses pour lui donner fier allure

I'd give it to you if I could, but I borrowed it

Je te le donnerais si je pouvais, mais je l'ai emprunté

 

You're the kind of girl that fits in with my world

Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers

I'll give you anything, everything if you want things

Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses

 

I've got a cloak it's a bit of a joke

J'ai un manteau, c'est un peu une risée

There's a tear up the front it's red and black

Il a une déchirure sur le devant, il est rouge et noir

I've had it for months

Je l'ai eu pendant des mois

If you think it could look good then I guess it should

Si tu penses qu'il pourrait être beau, alors je suppose qu'il devrait l'être

 

You're the kind of girl that fits in with my world

Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers

I'll give you anything, everything if you want things

Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses

 

I know a mouse and he hasn't got a house

Je connais une souris, et elle n'a pas de maison

I don't know why I call him Gerald

Je ne sais pas pourquoi je l'appelle Gérald

He's getting rather old but he's a good mouse

Elle devient plutôt vieille, mais c'est une bonne souris

 

You're the kind of girl that fits in with my world

Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers

I'll give you anything, everything if you want things

Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses

 

I've got a clan of gingerbread men

J'ai un tas de bonshommes en pain d'épice

Here a man, there a man, lots of gingerbread men

En voici un, un autre là, tout un tas de bonshommes en pain d'épice

Take a couple if you wish, they're on the dish

Prends en qelques uns si tu veux, ils sont dans l'assiette

 

You're the kind of girl that fits in with my world

Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers

I'll give you anything, everything if you want things

Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses

 

I know a room of musical tunes

Je connais une pièce d'airs musicaux

Some rhyme, some ching, most of them are clockwork

Certaines riment, d'autre carillonnent, la plupart ont des mouvements d'horloges

 

Let's go into the other room and make them work

Allons dans une autre pièce et faisons les marcher

Retourner au contenu | Retourner au menu