The best of Pink Floyd/Master of Rock - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

The best of Pink Floyd/Master of Rock

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Compilations

THE BEST OF THE PINK FLOYD
JUILLET 1970

MASTER OF ROCK
MARS 1974

CHAPTER 24
CHAPITRE 24

 Chapter 24 (Chapitre 24) se réfère à l'interprétation du livre chinois "Yi-King - Le Livre des Changements", comportant 64 hexagrammes, le 24ième se définit comme étant le retour (Le Tournant). Somme toute, bien que très complexe à expliquer, voir à comprendre pour des néophytes, on résume la Chapitre 24 par la fin de l'obscurité (Fin du solstice d'été) et le début du solstice d'hiver, le retour de la lumière.
Les paroles de la chanson, voir certaines phrases utilisées se réfèrent au texte du livre.

A movement is accomplished in six stages

Un mouvement s'accompli en six étapes

And the seventh brings return

Et le septième implique le retour

The seven is the number of the young light

Le sept est le chiffre de la jeune lumière

It forms when darkness is increased by one

Il se forme quand l'obscurité augmente d'un cran

Change returns success

Le changement apporte le succès

Going and coming without error

Allant et venant sans erreur

Action brings good fortune

L'action apporte bonne fortune

Sunset

Coucher de soleil

 

The Time is with the month of winter solstice

Le Temps est avec le mois du solstice d'hiver

When the change is due to come.

Quand le changement doit venir

Thunder in the Earth, the course of Heaven

Tonnerre sur la Terre, chemin du Paradis

Things cannot be destroyed once and for all

Les choses ne peuvent être détruites une fois pour toutes

Change returns success

Le changement apporte la réussite

Going and coming without error

Allant et venant sans erreur

Action brings good fortune

L'action apporte bonne fortune

Sunset, sunrise

Coucher de soleil, lever de soleil

 

Movement is accomplished in six stages

Tout mouvement s'accompli en six étapes

And the seventh brings return

Et le septième implique le retour

The seven is the number of the young light

Le sept est le chiffre de la jeune lumière

It forms when darkness is increased by one

Il apparaît quand l'obscurité augmente d'un cran

Change returns success

Le changement apporte le succès

Going and coming without error

Allant et venant sans erreur

Action brings good fortune

L'action apporte bonne fortune

Sunset, sunrise

Soleil couchant, lever de soleil

MATHILDA MOTHER
MERE MATHILDA

Mathilda Mother a été écrite par Syd Barrett, la chanson représente la lecture d'un conte de fée à un enfant par sa mère. La chanson est chantée la plupart du temps par Rick Wright, avec Syd Barrett se joignant au dernier vers et au dernier couplet.

There was a king who ruled the land

Il y avait un Roi qui gouvernait le pays

His majesty was in command

Sa majesté était aux commandes

With silver eyes the scarlet eagle

Avec des yeux argentés, l'aigle écarlate

Showered silver on the people

Faisait pleuvoir l'argent sur le peuple

 

Oh Mother

Oh mère

tell me more

dis-m'en plus

 

Why'd you have to leave me there

Pourquoi fallait-il que tu me laisse là

Hanging in my infant air, waiting

Immobile avec mon air enfantin, j'attendais

You only have to read the lines of

Tu n'as seulement qu'à lire les lignes de

Scribbly black and everything shines

Gribouillis noirs et tout s'éclaire

 

Across the stream with wooden shoes

À travers le brouillard, avec des chaussures en bois

Bells to tell the King the news

Sonnent les cloches pour annoncer au Roi les nouvelles

A thousand misty riders

Un millier de cavaliers embrumés

Climb up higher once upon a time

Grimpent plus haut comme autrefois

 

Wondering and dreaming

S'émerveillant et rêvant

The words have different meanings

Les mots ont plusieurs sens

Yes they did...

Oui ils en avaient ...

 

For all the time spent in that room

Pour tout le temps passé dans cette pièce

The doll's house darkness old perfume

La maison de poupée s'obscurcie d'un vieux parfum

And fairy stories held me high up

Et les contes de fées me faisait planer

On clouds of sunlight floating by

Sur les nuages flottant  dans la lumière du soleil

 

Oh oh Mathilda

Oh oh Mathilda

Tell me more

Dit m'en plus

Tell me more

Dit m'en plus.....

ARNOLD LAYNE
La chanson parle d'un personnage, Arnold Layne, un travesti, dont le passe-temps préféré est de voler les vêtements et les sous-vêtements des femmes sur les cordes à linge. Quelques histoires entourent  l'origine de ce qui serait à l'origine de cette chanson. Arnold Layne aurait été un personnage réel, qui avait pour habitude de voler les sous-vêtements des mères de Syd Barrett et de Roger Waters pendant leur enfance à Cambridge, ou encore une histoire à propos de la mère de Joe Boyd (1ier producteur de Pink Floyd), qui louait des chambres à des jeunes filles dont les vêtements disparaissaient systématiquement, soit disant volés par un pervers.

La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio.

Un clip vidéo en noir et blanc a été réalisé en 1967, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.

Arnold Layne had a strange hobby

Arnold Layne avait un étrange passe temps.

collecting clothes

Collectionner des vêtements

Moonshine, washing line

Au clair de Lune, sur les cordes à linge.

They suit him fine

Ils lui vont bien

 

On the wall hung a tall mirror

Sur le mur, un grand miroir était accroché

Distorted view

Vue déformée

See thru' baby blue

Regarde à travers le bleu clair

 

He dug it - oh Arnold Layne

Il l'a compris - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

 

Now he's caught

Maintenant il s'est fait attraper,

A nasty sort of person

Par une personne malsaine

They gave him time

Ils l'ont collé au trou,

Doors clang, chain gang

Claquement de portes, bruits de chaînes

 

He hates it - Oh Arnold Layne

Il deteste ça - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Don't do it again

Ne le rafait plus

CANDY AND A CURRANT BUN
SUCRERIE ET PETIT PAIN AUX RAISINS

Candy and A Currant Bun s'intitulait à l'origine "Stoned Alone" (Seul, Défoncé - déjà écrite en 1966) puis renommée "Let's Roll Another One" (Roules-En un Autre). Le titre ainsi que les paroles durent être modifiés car  la BBC (British Broadcasting Corporation) jugait les paroles trop explicites. La phrase faisant allusion à la drogue, disparaît complètement.

Oh my, girl sitting in the sun

Oh ma fille assise dans le soleil

Go buy, candy and a currant bun

Va acheter des sucreries et des petits pains aux raisins

I like, to see you run

J'aime te voir courir

Like that......

J'aime çà ....

 

Oooh, don't talk to me

Oooh, ne me parle pas

Please just fuck with me

s'il vous plait, fait juste baiser avec moi

Please you know I'm feeling frail

S'il vous plait, tu sais, je me sens fragile

 

It's true, sun shining very bright

C'est vrai, le soleil brille vraiement fort

It's you, who I'm gonna love tonight

C'est toi, à qui je vais faire l'amour ce soir

Ice cream, taste good in the afternoon

La crème glacée, a meilleur goût l'après midi

Ice cream, taste good if you eat it soon

La crème glacée, a meilleur goût si tu la manges tôt

 

Oooh, don't touch me child

Oooh, ne me touche pas chérie

Please you know you drive me wild

S'il vous plaît, tu sais que tu me rends dingue

Please you know I'm feeling frail

S'il vous plait, tu sais, je me sens fragile.

 

Don't try another cat

N'essaie pas un autre chat

Don't go where other you must know why

Ne va pas en voir d'autres, tu sais très bien pourquoi

Very very very frail

Vraiement vraiement vraiement fragile

 

Oh my, girl sitting in the sun

Oh ma fille assise dans le soleil

Go buy, candy and

Va acheter des sucreries et des petits pains aux raisins

I like, to see you run

J'aime te voir courir

Like that......

J'aime çà....

THE SCARECROW
L'EPOUVENTAIL

En face "B" du 45 tours (dont la pochette est dessinée par Barrett) figure The Scarecrow (L'Épouvantail), une projection des tourments de Syd Barrett.

The black and green scarecrow as everyone knows

L'épouvantail noir et vert comme chacun le sait

Stood with a bird on his hat and straw everywhere

Se dressait avec un oiseau sur son chapeau et de la paille partout

He didn't care....

Il ne s'en souciait pas

He stood in a field where barley grows.

Il se dressait dans un champ où pousse l'orge

 

His head did no thinking his arms didn't move

Sa tête ne pensait pas, ses bras ne bougeaient pas

Except when the wind cut up rough

Sauf quand le vent soufflait fort

And mice ran around on the ground

Et les souris courraient autour sur le sol

He stood in a field where barley grows

Il se dressait dans un champ où pousse l'orge

 

The black and green scarecrow is sadder than me

L'épouvantail noir et vert est plus triste que moi

But now he's resigned to his fate

Mais maintenant il a accepté son sort

Cause life's not unkind

Parce que la vie n'est pas difficile

He doesn't mind

Il s'en fout

He stood in a field where barley grows

Il se dressait dans un champ où pousse l'orge.

APPLES AND ORANGES
POMMES ET ORANGES

Got a flip-top pack of cigarettes in her pocket

Elle avait un boîtier de cigarettes à couvercle dans sa poche

Feeling good at the top

Se sentant bien au sommet

Shopping in sharp shoes

Magasinant dans ses souliers pointus

Walking in the sunshine town feeling very cool

Déambulant dans la ville ensoleillée se sentant très détendue

But the butchers and the bakers in the supermarket stores

Mais les bouchers et les boulangers du supermarché

Getting everything she wants from the supermarket stores

Donnant tout ce qu’elle veut du supermarché

 

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

 

Cornering neatly she trips up sweetly

Tournoyant habilement, elle désarçonne agréablement

To meet the people

Pour rencontrer les gens

She’s on time again

Elle est encore à l’heure

And then I catch her by the eye then I stop and have to think

Et puis Je l’aperçois par le yeux puis je m'arrête et je dois penser

What a funny thing to do ‘cause I’m feeling very pink

Quelle drôle de chose à faire, parce que je me sens tout rougir

 

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

 

I love she

Je l'aime

She loves me

Elle m'aime

See you

À bientôt

See you

À bientôt

 

Thought you might to know

Je pense que tu devais savoir

I’m the lorry driver man

Je suis le chauffeur de poids lourd

She’s on the run

Elle est en fuite

Down by the river side

Descendant par la rivière

Feeding ducks by the afternoon tide

Nourrissant les canards en cet après-midi de marée

 

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

Apples and oranges

Des pommes et des oranges

IT WOULD BE SO NICE
CE SERAIT SI BIEN

It would be so nice

Ce serait si bien

It would be so nice to meet sometime

Ce serait si bien de se rencontrer, un de ces jours

 

Ev'rybody wakes and in the morning - hot tea

Tous s'éveillent et au matin un thé chaud

Can't stop yawning

Impossible d'arrêter de bâiller

Pass the butter please

Passe-moi le beurre s’il te plaît

Have you ever read the Daily Standard?

As-tu déjà lu le Daily Standard?

Reading all about the plane that landed upside down

Pour tout savoir de cet avion qui a atterri à l'envers

 

But no one knows what I did today

Et personne ne sait ce que j’ai fait aujourd’hui

There can be no other way

Il ne peut y avoir aucun autre moyen

But I would just like to say:

Mais je voudrais juste dire:

It would be so nice

Ce serait si bien

 

Everybody cares about the weather

Tout le monde s’inquiète de la météo

Everybody should know better

Mais chacun devrait plutôt savoir

What a waste of time

Qu'e c'est une  perte de temps

Everybody lives beneath the ceiling

Tout le monde vit sous un toit

Living out a dream that sends them
reeling

Hors d’un rêve qui les envoie balader

To a distant place

Vers un endroit lointain

 

But no one knows what I did today

Et personne ne sait ce que j’ai fait aujourd’hui

There can be no other way

Il ne peut y avoir aucun autre moyen

But I would just like to say:

Mais je voudrais juste dire:

It would be so nice to meet sometime

Ce serait si bien de se rencontrer quelquefois

PAINT BOX
BOIE A PEINTURE


Last night I had too much to drink

La nuit dernière j’ai eu trop à boire

Sitting in a club with so many fools


Assis dans un bar avec tellement de fous

Playing to rules

Jouant dans les règles

Trying to impress but feeling rather empty

Essayant d'impressionner mais me sentant un peu vide

I had another drink

J’ai pris un autre verre

Drink - a - drink - a - drink - a - drink

Un autre verre un autre verre un autre verre

 

What a way to spend that evening

Quelle façon de passer cette soirée

They all turn up with their friends

Ils sortent tous avec leurs amis

Playing the game

Jouant le jeu

But in the scene I should have been

Mais dans la scène, j'aurais été

Far away

Loin d’ici

Away - away - away - away - away

Loin loin loin loin loin

Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before

Me levant, je me sens comme si je me souvenait de cette scène avant

I open the door to an empty room

J’ouvre la porte d’une pièce vide

Then I forget

Puis j’oublie

 

The telephone rings and someone speaks

Le téléphone sonne et quelqu'un parle

She would very much like to go out to a show

Elle aimerait beaucoup sortir pour le spectacle

So what can I do - I can’t think what to say

Alors que puis-je faire ? Je ne sais pas quoi dire

She sees through anyway

De toute façon, elle a déjà deviné

Away - away - away - away - away

Loin, loin, loin, loin, loin

 

Out of the front door I go

Je passe le pas de la porte, j'y vais

Traffic’s moving rather slow

La circulation est très lente

Arriving late, there she waits

Arrivant en retard, là, elle attend

Looking very angry, as cross as she can be

Semblant très en colère, fâchée au possible

Be - a - be - a - be - a - be - a - be

Au possible — au possible — au possible

Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before

Debout, cette scène me semble être du déjà-vu

I open the door to an empty room

J’ouvre la porte d’une pièce vide

Then I forget

Puis j’oublie

JULIA DREAM
LE REVE DE JULIA

Sunlight bright upon my pillow

Brillante lumière sur mon oreiller

Lighter than an eiderdown

Plus légerte que l'édredon

Will she let the weeping willow

Laissera t-elle le saule pleureur

Wind his branches round

Déployer ses branches aux alentours

 

Julia dream

Rêve de Julia

Dream boat Queen

Idole reine

Queen upon my dream

Reine de tous mes rêves

 

Ev'ry night I turn the light out

Chaque nuit j'éteinds la lumière

Waiting for the velvet bride

Attendant la mariée de velour

Will the scaly armadillo

Est-ce que la latoue écailleux

Find me where I'm hiding?

Trouvera où je me cache?

 

Julia dream

Rêve de Julia

Dream boat Queen

Idole reine

Queen upon my dream

Reine de tous mes rêves

 

Will the misty master break me?

Le maître brumeux me cassera t-il?

Will the key unlock my mind?

Est-ce que la clé débloquera mon esprit?

Will the folowing footsteps catch me?

Est-ce que les pas derrière moi m'attraperont?

Am I really dying?

Suis-je réellement en train de mourir?

 

Julia dream

Rêve de Julia

Dream boat Queen

Idole reine

Queen upon my dream

Reine de tous mes rêves

SEE EMILY PLAY
REGARDE EMILIE JOUER

Le groupe l'interprète pour son premier passage à l'émission télévisée "Top of The Pops" le 6 juillet 1967. See Emily Play s'intitulait à l'origine  "Games For May" et fût écrite pour le festival "Games for May - Space Age relaxation for the climax of Spring" . Il s'agit d'un seul concert tenu le 12 mai 1967 au Queen Elizabeth Hall de Londres au cours duquel Pink Floyd y joue, et pour la première fois utilise des équipements quadraphoniques C'est à l'initiative de Norman Smith qu'elle sera retravaillée et deviendra See Emily Play.

Les slides de Barrett sont exécutés avec un briquet Zippo! Ce dernier dira;
"Nous n'aimions pas tellement "Arnold Layne", mais nous sommes plutôt contents d'Émily"
Il a toujours évoqué sa composition comme la matérialisation d'un rêve à la Coleridge,
"je dormais dans un bois, après un gala dans le Nord, lorsque je vis venir, à travers les arbres, une jeune fille qui criait et dansait, c'était "Émily".

Le nom d'Émily de la chanson ferait référence à une jeune femme bien réelle, Emily Young, fille de l'auteur aristocrate Wayland Young, surnommée "l'étudiante psychédélique" en raison de sa présence fréquente au club UFO.

En juin 2003, le quotidien anglais The Times a interviewé Emily Young, âgée de 51 ans, source d'inspiration de la chanson. ...

"Mon ami et moi avions l'habitude d'aller danser le vendredi soir, raconte-t-elle, et le groupe était ce truc appelé The Pink Floyd Sound. Je ne leur ai pas prêté beaucoup attention parce que j'étais occupée à danser et bavarder - il y avait une poignée de cinglés à Notting Hill à cette période, plein de poètes et de beatniks. Quelqu'un a écrit récemment une biographie de Syd Barrett et a dit que j'étais une fan et que j'étais là pour eux. Je dois dire que ce n'est pas vrai, j'ai à peine fait attention au groupe car j'étais plus intéressée par les poètes. Mais, apparemment, Syd m'aurait remarquée et pour une quelconque raison, il a décidé d'écrire cette chanson. Peut-être avons-nous partagé un joint, mais ce n'est quand même pas une chanson d'amour".

Radio London, qui a interdit la radio diffusion d'Arnold Layne auparavent, place See Emily Play en tête de sa liste. Le titre se vend si bien que Pink Floyd apparait trois semaines d'affilée à l'émission Top of The Pops.

Ce fût l'un des titres favoris de Rick Wright, et même de David Gilmour qui n'y a pas participé. Ce dernier garde par ailleurs un souvenir amer des séances d'enregistrements de la chanson, alors qu'il rend visite au groupe en simple curieux, et qu'il constate avec tristesse que son copain Syd Barrett, l'oeil vide, ne le reconnaît pas.

See Emily Play est depuis apparue sur les compilations Relics (1971), Works (1983), Shine On (1992), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). Elle a également été incluse dans la réédition commémorant le quarantième anniversaire de The Piper at the Gates of Dawn, en 2007. Quelques mesures de la chanson ont été reprises par Rick Wright, à la fin du morceau Shine on You Crazy Diamond, sur l'album Wish You Were Here (1975), dont un des thèmes centraux est Syd Barrett.

David Bowie en fait une reprise en 1973 dans son album Pin Ups.

Emily tries but misundestands

Émilie essaie mais ne comprend pas

She's only inclined yo borrow somebodys

Elle a tendance à emprunter les rêves des autres

dream 'till tomorrow

jusqu'au lendemain

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play

Regarde Émilie jouer

 

Soon after dark Emily cries

Peu après la nuit Émilie pleure

She's gazing at trees in sorrow

Elle regarde à travers les arbres en pleurs

Hardly a sound 'till tomorrow

À peine un son jusqu'au lendemain

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play

Regarde Émilie jouer

 

Put on a gown that touches the ground

Elle mets une robe qui touche le sol

Float on a river for ever and ever

Flottant sur une rivière pour toujours et à jamais,

Emily

Émilie

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play.

Regarde Émilie jouer

Retourner au contenu | Retourner au menu