Menu principal
THE BEST OF THE PINK FLOYD
JUILLET 1970
MASTER OF ROCK
MARS 1974
CHAPTER 24
CHAPITRE 24
Chapter 24 (Chapitre 24) se réfère à l'interprétation du livre chinois "Yi-
Les paroles de la chanson, voir certaines phrases utilisées se réfèrent au texte du livre.
A movement is accomplished in six stages |
Un mouvement s'accompli en six étapes |
And the seventh brings return |
Et le septième implique le retour |
The seven is the number of the young light |
Le sept est le chiffre de la jeune lumière |
It forms when darkness is increased by one |
Il se forme quand l'obscurité augmente d'un cran |
Change returns success |
Le changement apporte le succès |
Going and coming without error |
Allant et venant sans erreur |
Action brings good fortune |
L'action apporte bonne fortune |
Sunset |
Coucher de soleil |
The Time is with the month of winter solstice |
Le Temps est avec le mois du solstice d'hiver |
When the change is due to come. |
Quand le changement doit venir |
Thunder in the Earth, the course of Heaven |
Tonnerre sur la Terre, chemin du Paradis |
Things cannot be destroyed once and for all |
Les choses ne peuvent être détruites une fois pour toutes |
Change returns success |
Le changement apporte la réussite |
Going and coming without error |
Allant et venant sans erreur |
Action brings good fortune |
L'action apporte bonne fortune |
Sunset, sunrise |
Coucher de soleil, lever de soleil |
Movement is accomplished in six stages |
Tout mouvement s'accompli en six étapes |
And the seventh brings return |
Et le septième implique le retour |
The seven is the number of the young light |
Le sept est le chiffre de la jeune lumière |
It forms when darkness is increased by one |
Il apparaît quand l'obscurité augmente d'un cran |
Change returns success |
Le changement apporte le succès |
Going and coming without error |
Allant et venant sans erreur |
Action brings good fortune |
L'action apporte bonne fortune |
Sunset, sunrise |
Soleil couchant, lever de soleil |
MATHILDA MOTHER
MERE MATHILDA
Mathilda Mother a été écrite par Syd Barrett, la chanson représente la lecture d'un conte de fée à un enfant par sa mère. La chanson est chantée la plupart du temps par Rick Wright, avec Syd Barrett se joignant au dernier vers et au dernier couplet.
There was a king who ruled the land |
Il y avait un Roi qui gouvernait le pays |
His majesty was in command |
Sa majesté était aux commandes |
With silver eyes the scarlet eagle |
Avec des yeux argentés, l'aigle écarlate |
Showered silver on the people |
Faisait pleuvoir l'argent sur le peuple |
Oh Mother |
Oh mère |
tell me more |
dis- |
Why'd you have to leave me there |
Pourquoi fallait- |
Hanging in my infant air, waiting |
Immobile avec mon air enfantin, j'attendais |
You only have to read the lines of |
Tu n'as seulement qu'à lire les lignes de |
Scribbly black and everything shines |
Gribouillis noirs et tout s'éclaire |
Across the stream with wooden shoes |
À travers le brouillard, avec des chaussures en bois |
Bells to tell the King the news |
Sonnent les cloches pour annoncer au Roi les nouvelles |
A thousand misty riders |
Un millier de cavaliers embrumés |
Climb up higher once upon a time |
Grimpent plus haut comme autrefois |
Wondering and dreaming |
S'émerveillant et rêvant |
The words have different meanings |
Les mots ont plusieurs sens |
Yes they did... |
Oui ils en avaient ... |
For all the time spent in that room |
Pour tout le temps passé dans cette pièce |
The doll's house darkness old perfume |
La maison de poupée s'obscurcie d'un vieux parfum |
And fairy stories held me high up |
Et les contes de fées me faisait planer |
On clouds of sunlight floating by |
Sur les nuages flottant dans la lumière du soleil |
Oh oh Mathilda |
Oh oh Mathilda |
Tell me more |
Dit m'en plus |
Tell me more |
Dit m'en plus..... |
ARNOLD LAYNE
La chanson parle d'un personnage, Arnold Layne, un travesti, dont le passe-
La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio.
Un clip vidéo en noir et blanc a été réalisé en 1967, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.
Arnold Layne had a strange hobby |
Arnold Layne avait un étrange passe temps. |
collecting clothes |
Collectionner des vêtements |
Moonshine, washing line |
Au clair de Lune, sur les cordes à linge. |
They suit him fine |
Ils lui vont bien |
On the wall hung a tall mirror |
Sur le mur, un grand miroir était accroché |
Distorted view |
Vue déformée |
See thru' baby blue |
Regarde à travers le bleu clair |
He dug it - |
Il l'a compris - |
It's not the same |
C'est pas la même chose |
Takes two to know |
Il en faut deux pour savoir |
Two to know |
Deux pour savoir |
Why can't you see |
Pourquoi ne le vois- |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Now he's caught |
Maintenant il s'est fait attraper, |
A nasty sort of person |
Par une personne malsaine |
They gave him time |
Ils l'ont collé au trou, |
Doors clang, chain gang |
Claquement de portes, bruits de chaînes |
He hates it - |
Il deteste ça - |
It's not the same |
C'est pas la même chose |
Takes two to know |
Il en faut deux pour savoir |
Two to know |
Deux pour savoir |
Why can't you see |
Pourquoi ne le vois- |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Don't do it again |
Ne le rafait plus |
CANDY AND A CURRANT BUN
SUCRERIE ET PETIT PAIN AUX RAISINS
Candy and A Currant Bun s'intitulait à l'origine "Stoned Alone" (Seul, Défoncé -
Oh my, girl sitting in the sun |
Oh ma fille assise dans le soleil |
Go buy, candy and a currant bun |
Va acheter des sucreries et des petits pains aux raisins |
I like, to see you run |
J'aime te voir courir |
Like that...... |
J'aime çà .... |
Oooh, don't talk to me |
Oooh, ne me parle pas |
Please just fuck with me |
s'il vous plait, fait juste baiser avec moi |
Please you know I'm feeling frail |
S'il vous plait, tu sais, je me sens fragile |
It's true, sun shining very bright |
C'est vrai, le soleil brille vraiement fort |
It's you, who I'm gonna love tonight |
C'est toi, à qui je vais faire l'amour ce soir |
Ice cream, taste good in the afternoon |
La crème glacée, a meilleur goût l'après midi |
Ice cream, taste good if you eat it soon |
La crème glacée, a meilleur goût si tu la manges tôt |
Oooh, don't touch me child |
Oooh, ne me touche pas chérie |
Please you know you drive me wild |
S'il vous plaît, tu sais que tu me rends dingue |
Please you know I'm feeling frail |
S'il vous plait, tu sais, je me sens fragile. |
Don't try another cat |
N'essaie pas un autre chat |
Don't go where other you must know why |
Ne va pas en voir d'autres, tu sais très bien pourquoi |
Very very very frail |
Vraiement vraiement vraiement fragile |
Oh my, girl sitting in the sun |
Oh ma fille assise dans le soleil |
Go buy, candy and |
Va acheter des sucreries et des petits pains aux raisins |
I like, to see you run |
J'aime te voir courir |
Like that...... |
J'aime çà.... |
THE SCARECROW
L'EPOUVENTAIL
En face "B" du 45 tours (dont la pochette est dessinée par Barrett) figure The Scarecrow (L'Épouvantail), une projection des tourments de Syd Barrett.
The black and green scarecrow as everyone knows |
L'épouvantail noir et vert comme chacun le sait |
Stood with a bird on his hat and straw everywhere |
Se dressait avec un oiseau sur son chapeau et de la paille partout |
He didn't care.... |
Il ne s'en souciait pas |
He stood in a field where barley grows. |
Il se dressait dans un champ où pousse l'orge |
His head did no thinking his arms didn't move |
Sa tête ne pensait pas, ses bras ne bougeaient pas |
Except when the wind cut up rough |
Sauf quand le vent soufflait fort |
And mice ran around on the ground |
Et les souris courraient autour sur le sol |
He stood in a field where barley grows |
Il se dressait dans un champ où pousse l'orge |
The black and green scarecrow is sadder than me |
L'épouvantail noir et vert est plus triste que moi |
But now he's resigned to his fate |
Mais maintenant il a accepté son sort |
Cause life's not unkind |
Parce que la vie n'est pas difficile |
He doesn't mind |
Il s'en fout |
He stood in a field where barley grows |
Il se dressait dans un champ où pousse l'orge. |
APPLES AND ORANGES
POMMES ET ORANGES
Got a flip- |
Elle avait un boîtier de cigarettes à couvercle dans sa poche |
Feeling good at the top |
Se sentant bien au sommet |
Shopping in sharp shoes |
Magasinant dans ses souliers pointus |
Walking in the sunshine town feeling very cool |
Déambulant dans la ville ensoleillée se sentant très détendue |
But the butchers and the bakers in the supermarket stores |
Mais les bouchers et les boulangers du supermarché |
Getting everything she wants from the supermarket stores |
Donnant tout ce qu’elle veut du supermarché |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Cornering neatly she trips up sweetly |
Tournoyant habilement, elle désarçonne agréablement |
To meet the people |
Pour rencontrer les gens |
She’s on time again |
Elle est encore à l’heure |
And then I catch her by the eye then I stop and have to think |
Et puis Je l’aperçois par le yeux puis je m'arrête et je dois penser |
What a funny thing to do ‘cause I’m feeling very pink |
Quelle drôle de chose à faire, parce que je me sens tout rougir |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
I love she |
Je l'aime |
She loves me |
Elle m'aime |
See you |
À bientôt |
See you |
À bientôt |
Thought you might to know |
Je pense que tu devais savoir |
I’m the lorry driver man |
Je suis le chauffeur de poids lourd |
She’s on the run |
Elle est en fuite |
Down by the river side |
Descendant par la rivière |
Feeding ducks by the afternoon tide |
Nourrissant les canards en cet après- |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
Apples and oranges |
Des pommes et des oranges |
IT WOULD BE SO NICE
CE SERAIT SI BIEN
It would be so nice |
Ce serait si bien |
It would be so nice to meet sometime |
Ce serait si bien de se rencontrer, un de ces jours |
Ev'rybody wakes and in the morning - |
Tous s'éveillent et au matin un thé chaud |
Can't stop yawning |
Impossible d'arrêter de bâiller |
Pass the butter please |
Passe- |
Have you ever read the Daily Standard? |
As- |
Reading all about the plane that landed upside down |
Pour tout savoir de cet avion qui a atterri à l'envers |
But no one knows what I did today |
Et personne ne sait ce que j’ai fait aujourd’hui |
There can be no other way |
Il ne peut y avoir aucun autre moyen |
But I would just like to say: |
Mais je voudrais juste dire: |
It would be so nice |
Ce serait si bien |
Everybody cares about the weather |
Tout le monde s’inquiète de la météo |
Everybody should know better |
Mais chacun devrait plutôt savoir |
What a waste of time |
Qu'e c'est une perte de temps |
Everybody lives beneath the ceiling |
Tout le monde vit sous un toit |
Living out a dream that sends them |
Hors d’un rêve qui les envoie balader |
To a distant place |
Vers un endroit lointain |
But no one knows what I did today |
Et personne ne sait ce que j’ai fait aujourd’hui |
There can be no other way |
Il ne peut y avoir aucun autre moyen |
But I would just like to say: |
Mais je voudrais juste dire: |
It would be so nice to meet sometime |
Ce serait si bien de se rencontrer quelquefois |
PAINT BOX
BOIE A PEINTURE
Last night I had too much to drink |
La nuit dernière j’ai eu trop à boire |
Sitting in a club with so many fools |
|
Playing to rules |
Jouant dans les règles |
Trying to impress but feeling rather empty |
Essayant d'impressionner mais me sentant un peu vide |
I had another drink |
J’ai pris un autre verre |
Drink - |
Un autre verre un autre verre un autre verre |
What a way to spend that evening |
Quelle façon de passer cette soirée |
They all turn up with their friends |
Ils sortent tous avec leurs amis |
Playing the game |
Jouant le jeu |
But in the scene I should have been |
Mais dans la scène, j'aurais été |
Far away |
Loin d’ici |
Away - |
Loin loin loin loin loin |
Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before |
Me levant, je me sens comme si je me souvenait de cette scène avant |
I open the door to an empty room |
J’ouvre la porte d’une pièce vide |
Then I forget |
Puis j’oublie |
The telephone rings and someone speaks |
Le téléphone sonne et quelqu'un parle |
She would very much like to go out to a show |
Elle aimerait beaucoup sortir pour le spectacle |
So what can I do - |
Alors que puis- |
She sees through anyway |
De toute façon, elle a déjà deviné |
Away - |
Loin, loin, loin, loin, loin |
Out of the front door I go |
Je passe le pas de la porte, j'y vais |
Traffic’s moving rather slow |
La circulation est très lente |
Arriving late, there she waits |
Arrivant en retard, là, elle attend |
Looking very angry, as cross as she can be |
Semblant très en colère, fâchée au possible |
Be - |
Au possible — au possible — au possible |
Getting up, I feel as if I’m remembering this scene before |
Debout, cette scène me semble être du déjà- |
I open the door to an empty room |
J’ouvre la porte d’une pièce vide |
Then I forget |
Puis j’oublie |
JULIA DREAM
LE REVE DE JULIA
Sunlight bright upon my pillow |
Brillante lumière sur mon oreiller |
Lighter than an eiderdown |
Plus légerte que l'édredon |
Will she let the weeping willow |
Laissera t- |
Wind his branches round |
Déployer ses branches aux alentours |
Julia dream |
Rêve de Julia |
Dream boat Queen |
Idole reine |
Queen upon my dream |
Reine de tous mes rêves |
Ev'ry night I turn the light out |
Chaque nuit j'éteinds la lumière |
Waiting for the velvet bride |
Attendant la mariée de velour |
Will the scaly armadillo |
Est- |
Find me where I'm hiding? |
Trouvera où je me cache? |
Julia dream |
Rêve de Julia |
Dream boat Queen |
Idole reine |
Queen upon my dream |
Reine de tous mes rêves |
Will the misty master break me? |
Le maître brumeux me cassera t- |
Will the key unlock my mind? |
Est- |
Will the folowing footsteps catch me? |
Est- |
Am I really dying? |
Suis- |
Julia dream |
Rêve de Julia |
Dream boat Queen |
Idole reine |
Queen upon my dream |
Reine de tous mes rêves |
SEE EMILY PLAY
REGARDE EMILIE JOUER
Le groupe l'interprète pour son premier passage à l'émission télévisée "Top of The Pops" le 6 juillet 1967. See Emily Play s'intitulait à l'origine "Games For May" et fût écrite pour le festival "Games for May -
Les slides de Barrett sont exécutés avec un briquet Zippo! Ce dernier dira;
"Nous n'aimions pas tellement "Arnold Layne", mais nous sommes plutôt contents d'Émily"
Il a toujours évoqué sa composition comme la matérialisation d'un rêve à la Coleridge,
"je dormais dans un bois, après un gala dans le Nord, lorsque je vis venir, à travers les arbres, une jeune fille qui criait et dansait, c'était "Émily".
Le nom d'Émily de la chanson ferait référence à une jeune femme bien réelle, Emily Young, fille de l'auteur aristocrate Wayland Young, surnommée "l'étudiante psychédélique" en raison de sa présence fréquente au club UFO.
En juin 2003, le quotidien anglais The Times a interviewé Emily Young, âgée de 51 ans, source d'inspiration de la chanson. ...
"Mon ami et moi avions l'habitude d'aller danser le vendredi soir, raconte-
Radio London, qui a interdit la radio diffusion d'Arnold Layne auparavent, place See Emily Play en tête de sa liste. Le titre se vend si bien que Pink Floyd apparait trois semaines d'affilée à l'émission Top of The Pops.
Ce fût l'un des titres favoris de Rick Wright, et même de David Gilmour qui n'y a pas participé. Ce dernier garde par ailleurs un souvenir amer des séances d'enregistrements de la chanson, alors qu'il rend visite au groupe en simple curieux, et qu'il constate avec tristesse que son copain Syd Barrett, l'oeil vide, ne le reconnaît pas.
See Emily Play est depuis apparue sur les compilations Relics (1971), Works (1983), Shine On (1992), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). Elle a également été incluse dans la réédition commémorant le quarantième anniversaire de The Piper at the Gates of Dawn, en 2007. Quelques mesures de la chanson ont été reprises par Rick Wright, à la fin du morceau Shine on You Crazy Diamond, sur l'album Wish You Were Here (1975), dont un des thèmes centraux est Syd Barrett.
David Bowie en fait une reprise en 1973 dans son album Pin Ups.
Emily tries but misundestands |
Émilie essaie mais ne comprend pas |
She's only inclined yo borrow somebodys |
Elle a tendance à emprunter les rêves des autres |
dream 'till tomorrow |
jusqu'au lendemain |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play |
Regarde Émilie jouer |
Soon after dark Emily cries |
Peu après la nuit Émilie pleure |
She's gazing at trees in sorrow |
Elle regarde à travers les arbres en pleurs |
Hardly a sound 'till tomorrow |
À peine un son jusqu'au lendemain |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play |
Regarde Émilie jouer |
Put on a gown that touches the ground |
Elle mets une robe qui touche le sol |
Float on a river for ever and ever |
Flottant sur une rivière pour toujours et à jamais, |
Emily |
Émilie |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play. |
Regarde Émilie jouer |