The Division Bell - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

The Division Bell

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Albums-Crédits

Divison Bell est une expression Anglaise. Au Parlement de Londres, la « division bell » est une sonnerie qui avertit les députés qu'ils doivent venir voter. Ils ont environ 10 minutes pour se rendre dans une chambre de vote, après quoi il est trop tard. En fonction de leur verdict, une résolution sera adoptée ou rejetée.

La tournée de A momentary Lapse of Reason, a démontré que Pink Floyd pouvait très bien poursuivre sans Roger Waters. Au retour de cette longue tournée, les membres consacrent leur temps à diverses activités. David Gilmour multiplie ses collaborations à titre de guitariste ou de coproducteur. Nick Mason pour sa part, collabore à l'écriture avec Rick Fenn.

Les espoirs renaissent lordque le trio se retrouve sur scène au Royal Albert Hall dans le cadre d'un concert en faveur de la recherche sur le Sida. En Janvier 1993 ils se retrouvent au Britania Studios, pour travailler sur de nouveaux morceaux, en prévision d'un nouvel album. Le travail va se poursuivre tout le long de l'année 1993. Au final une soixantaine de morceaux en résulteront, dont 27 seront retenus en prévision de l'album à venir. C'est égalelemnt le retour de Rick Wright, qui contribuera de façon importante à la création.

Apparaît également dans la création, Polly Samson, amie de coeur de David Gilmour. Il se marient en Juillet 1994, pendant la tournée de The Division Bell. Elle aidera David Gilmour à trouver une façon de s'exprimer. L'album en est empreint puisque l'ensemble des composition se réfèrent à la "communication".

L'album connaît un succès phénoménal au chapitre des ventes, double platine en Franceet au Royaume-Unis (600,000 exemplaires) et triple platine aux États-Unis (3 millions d'exemplaires) et triple disque d'or en Allemagne (750,000 exemplaires), alors que la critique quant à elle se fait relativement acerbe. Pour certain, ni éclatant, ni radical, le climat ne change guère sur la planète Floyd, alors que pour d'autres, c'est un disque très ennuyeux, voir: Est-ce encore du Pink Floyd. Quoi qu'il en soit, soit les critiques sont davantage nostalgique, soit Pink Floyd conserve sa base de fans.

La tournée débutera le 30 Mars aux États-Unis, pour se clore le 29 Octobre à Londres.

C'est encore une fois Storm Thorgerson qui réalisera la pochette. Se basant sur la ligne directrice de l'album, la communication, ébauche quelques croquis. Après l'écoute de Keep Talking, sugit une illumination; Deux visages qui se font face, vue de profil, et qui, peut-être se parlent, et qui, en y regardant de plus près en forme un troisième, à savoir que l'oeil unique de chacun des visages, forme un visage vue de face, qui regarde l'observateur... nous.

L'idée ne plait guère aux membres du groupe, jusqu'à ce que le portraitiste Keith Breedan modifie l'illustration en s'inspirant des statues de l'île de Pâques. Quatres répliques de 3 mètres en sont faites, deux en pierres et deux en métal. Elles sont transportées à Ely dans la campagne du Cambridshire. C'est d'ailleurs la cathédrale d'Ely que l'on apperçoit tout au fond, au centre des statues. Pour éviter que la presse ne s'empare de photos et que le tout sorte dans la presse, les statues ont été habrillées de filet de camouflage achetés dans des surplus militaire.


Enregistrement

Producteur
Mixage
Ingénieur de son
Pochette
Maison de disque
Date de sortie
Date de sortie   
Meilleur classement

Astoria recording Studios, Brittania Row Studios, Abbey Road, Metropolis studios,  The Creek, de Février à Décembre 1993
David Gilmour, Bob Ezrin
David Gilmour, Chris Thomas
Andrew Jackson
Storm Thorgerson
EMI  (Royaume Uni)
Columbia (États-Unis)
30 Mars 1994
5 Avril 1994
1e (Royaume Uni)
1e (États-Unis)

CLUSTER ONE
PREMIER RECEUIL

5.58
Musique: Rick Wright, David Gilmour
David Gilmour: Guitare Stratocaster, Clavier, programmation
Rick Wright: Piano, boucle de promotion, programmation, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique
Bob Ezrin: Clavier, percussions

Il s'agit de la première composition conjointe Gilmour - Wright, depuis 1972 (Obscure By Clouds)


Instrumental

WHAT DO YOU WANT FROM ME?
QU'ATTENDS TU DE MOI?

4.21
Musique: David Gilmour, Rick Wright
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique, guitare basse
Rick Wright: Piano digital Rhodes, clavier, harmonie vocale
Nick Mason: Essaie de batterie, Batterie acoustique
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-White: Voix d'arrière champ

Les paroles ont été écrites par Pplly Samson, et réfère à une période ou il y avait manque de communication entre celle-ci et Gilmour. C'est une chanson sur les relations compliquées entre les couples.



As you look around this room tonight

Alors que tu regardais autour de cette pièce ce soir

Settle in your seat and dim the lights

Installé dans ton siège et les lumières tamisées

Do you want my blood, do you want my tears?

Veux-tu mon sang, veux-tu mes larmes?

What do you want?

Que veux-tu?

What do you want from me?

Que veux-tu de moi?

Should I sing until I can't sing any more?

Devrais-je chanter jusqu'à ce que je n'ai plus de voix?

Play these strings until my fingers are raw?

Gratter ces cordes jusqu'à m'ensanglanter les doigts?

You're so hard to please

Tu es difficile à satisfaire

What do you want from me?

Que veux-tu de moi?

 

Do you think that I know something you don't know?

Penses-tu que je connaisse quelque chose que tu ne connaisse pas?

What do you want from me?

Que veux-tu de moi?

If I don't promise you the answers would you go?

Si je ne te promets pas les réponse partiras-tu?

What do you want from me?

Que veux-tu de moi?

Should I stand out in the rain?

Devrais-je tenir sous la pluie?

Do you want me to make a daisy chain for you?

Veux-tu de moi pour faire un collier de pâquerettes pour toi?

 

I'm not the one you need

Je ne suis pas celui qu'il te faut

What do you want from me?

Que veux-tu de moi?

 

You can have anything you want

Tu peux obtenir tout ce que tu veux

You can drift, you can dream, even walk on water

Tu peux dériver, tu peux rêver, même marcher sur l'eau

Anything you want

Tout ce que tu veux

 

You can own everything you see

Tu peux posséder tout ce que tu vois

Sell your soul for complete control

Vendre ton âme pour un contrôle complet

Is that really what you need?

Est-ce vraiment ce que tu veux?

 

You can lose yourself this night

Tu peux te perdre cette nuit

See inside there is nothing to hide

Voir à l'intérieur s'il n'y a rien à cacher

Turn and face the light

Tourne-toi et fait face à la lumière

 

What do you want from me?

Que veux-tu de moi?

POLES APART
AUX ANTIPODES L'UN DE L'AUTRE

7.04
Musique: David Gilmour
Paroles: David Gilmour, Polly Samson, Laird-Clowes
David Gilmour: Voix principale, guitare acoustique, guitare electrique, guitare lap steel
Rick Wright: Orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, efffet sonores
Guy Pratt: guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-White: Voix d'arrière champ

Le premier couplet parle de Syd Barrett, le souvenir  d'une époque bénie, alors que le second parle de Roger Waters, traumatisme d'une séparation, d'une rupture.

Did you know, it was all going to go so wrong for you?

Savais-tu que tout çà allait si mal pour toi?

And did you see it was all going to be so right for me?

Et as-tu vu que tout çà allait si bien pour moi?

Why did we tell you then

Pourquoi t'a t'on dit que

You were always the golden boy then

Tu as toujours été le jeune prodige

And that you'd never lose that light in your eyes

Et que tu ne perdrais jamais cette lumière dans tes yeux

 

Hey you, did you ever realise what you'd become?

Eh toi, n'as-tu jamais réalisé ce que tu deviendrais?

And did you see that it wasn't only me you were running from?

Et as-tu vu que ce n'était pas seulement moi que tu fuyais?

Did you know all the time but it never bothered you anyway?

L'as-tu toujours su mais sans jamais t'en inquiéter de toute façon?

Leading the blind while I stared out the steel in your eyes

Guidant l'aveugle pendant que je fixais l'acier dans tes yeux

 

The rain fell slow, down on all the roofs of uncertainty

La pluie tombait lentement sur tour les toits de l'incertitude

I thought of you and the years and all the sadness fell away from me

Je pensais à toi et les années, et la tristesse est tombé loin de moi

And did you know?

Et savais-tu?

I never thought that you'd lose that light in your eyes

Je n'ai jamais pensé que tu perdrais cette lumière dans tes yeux

MAROONED
ABANDONNER

5.28
Musique: Rick Wright, David Gilmour
David Gilmour: Clavier, guitare électrique, guitare basse
Rick Wright: Essaie de clavier, piano, orgue Hammond
Nick Mason: batterie acoustique
Bob Ezrin: Clavier, persussions additionnelles
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan: Voix d'arrière champ

Le titre de travail de cet instrumantal était "Cosmic 13". Ce titre pourrait faire référence à la mission Apollo 13, de sorte que les titres peuvent référer à l'abandon, le naufrage, l'isolement, tel que le furent les astronautes de cette mission. David Gilmour dira pour sa part;"On l'a appelé "The Whale Piece" (morceaux de baleine) pendant très longtemps. Et puis, quand on a commencé à chercher des titres, "Maroon", la couleur est venue sur le tapis. Puis "Maroon" est devenu Marroned, et comme çà collait parfaitement au morceau, c'est resté. Çà n'a pas de signifacation particulière, c'est juste un titre qui allait bien".


Instrumental

A GREAT DAY FOR FREEDOM
UN GRAND JOUR POUR LA LIBERTE

4.18
Musique: David Gilmour
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique
Rick Wright: Piano, orgue Hammond, harmonie vocale
Nick Mason: Batterie acoustique
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Tim Renwick: Guitare additionnelle
Jon Carin: Programmation, Clavier additionel
Gary Wallis: Percussions acoustiques, programmation des percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-White: Voix d'arrière champ
Michael Kamen: Arrangement orchestraux

Cette chanson porte un regard sur l'un des évènements des plus marquants post-seconde guerre mondiale, la chute du mur de Berlin, en Novembre 1989. David Gilmour dira ce celle-ci;"Il y a eu un merveilleux moment d'optimisme quand le mur est tombé, avec l'émancipation de l'Europe de l'Est vis-à-vis du système totalitaire soviétique. Mais ce qu'ils ont maintenant ne semblle pas tellement mieux. Je suis à nouveau très pessimiste au sujet de tout çà", faisant allusion aux conflits qui ensanglantent l'ex-Yougouslavie et les Balkans.

On the day the wall came down

Le jour où le mur est tombé

They threw the locks onto the ground

Ils ont jeté les serrures sur le sol

And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived

Et avec un verre bien haut nous avons soulevé un cri pour cette liberté qui venait d'arriver

 

On the day the wall came down

Le jour où le mur est tombé

The Ship of Fools had finally run aground

La Nef des Fous s'est finalement échouée

Promises lit up the night like paper doves in flight

L'espoir éclaira la nuit tel des colombes de papier en plein vol

 

I dreamed you had left my side

J'ai rêvé que tu n'étais plus à mes côtés

No warmth, not even pride remained

Aucune chaleur ni même la fierté ne subsistaient

And even though you needed me

Et même si tu avais besoin de moi

It was clear that I could not do a thing for you

Il était clair que je ne pouvais pas faire grand chose pour toi

 

Now life devalues day by day

Maintenant, la vie dévalue de jour en jour

As friends and neighbours turn away

Des amis et voisins se détournent

And there's a change that, even with regret, cannot be undone

Et il y a un changement qui, même avec regret, ne peut être défait

 

Now frontiers shift like desert sands

Maintenant, les frontières sont mouvantes comme le sable des déserts

While nations wash their bloodied hands

Tandis que les nations lavent leurs mains ensanglantées

Of loyalty, of history, in shades of grey

De la loyauté, de l'histoire, en nuances de gris

 

I woke to the sound of drums

Je me suis réveillé au son des tambours

The music played, the morning sun streamed in

La musique jouait, le soleil du matin entrait

I turned and I looked at you

Je me suis retourné et je t'ai regardé

And all but the bitter residue slipped away, slipped away

Et tout sauf le résidu d'amertume s'éloignait doucement, s'éloignait doucement

WEARING THE INSIDE OUT
FATIGUANT LE SANS DESSUS DESSOUS

6.48
Musique: Rick Wright
Paroles: Anthony Moore
David Gilmour: Guitare électrique, guitare lap steel
Rick Wright: Voix principale, piano, synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, programmation de batterie
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Gary Wallis: Percussions acoustiques, programmation des percussions
Dick Parry: Saxophone ténor
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-White: Voix d'arrière champ

Le tire de travail était "Eurika, Eureka". Cette pièce a été entièrement composée par Rick Wright. Les paroles sont de Anthony Moore. Elle parle du parcours simueux d'une personne dépressive, à travers son propre regard, celui de ses amis.

From morning to night I stayed out of sight

Du matin au soir je restais hors de vue

Didn't recognise I'd become

Ne reconnaissant plus ce que j'étais devenu

No more than alive I'd barely survive

À peine vivant, je peinais à survivre

In a word, overrun

En un mot, dépassé

 

Won't hear a sound

N'entendant plus de son

From my mouth

De ma bouche

I've spent too long

J'ai passé trop de temps

On the inside out

Dans le sans dessus dessous

My skin is cold

Ma peau est froide

To the human touch

Pour le contact humain

This bleeding heart's

Ce cœur saignant

Not beating much

Ne bat guère plus

 

(Choeurs)

He's curled into the corner

Il est acculé dans le coin

But still the screen is flickering

Mais l'écran est toujours scintillante

With an endless stream of garbage to curse the place

Avec un flot ininterrompu d'ordures à maudire cette place

In a sea of random images

Dans une mer d'images aléatoires

The self-destructing animal

L'animal auto-destructeur

/ Waiting for the waves to break

Attendant que les vagues s'estompent

 

I murmured a vow of silence and now

Je murmurai un vœu de silence et maintenant

I don't even hear when I think aloud

Je n'entends même plus quand je pense tout haut

Extinguished by light I turn on the night

Éteint par la lumière j'allume la nuit

Wear its darkness with an empty smile

Portant ses ténèbres avec un sourire vide

 

I'm creeping back to life

Je suis progressivement de retour à la vie

My nervous system all awry

Mon système nerveux tout de travers

I'm wearing the inside out

Je suis fatiguer du sans dessus dessous

 

Look at him now

Regarde-le maintenant

He's paler somehow

Il est plus blême en quelque sorte

But he's coming round

Mais il est revenu à lui

He's starting to choke

Il commence à s'étouffer

It's been so long since he spoke

Il y a si longtemps depuis qu'il a parlé

Well he can have the words right from my mouth

Et bien il peut lire les mots sur mes lèvres

 

And with these words I can see

Et avec ces mots je peux voir

Clear through the clouds that covered me

Clair au travers des nuages qui me couvraient

Just give it time then speak my name

Donne lui juste le temps de prononcer mon nom

Now we can hear ourselves again

Maintenant nous pouvons nous entendre de nouveau

 

I'm holding out

Je tiens le coup

For the day

Pour aujourd'hui

When all the clouds

Quand tous les nuages

Have blown away

Se sont dissipés

I'm with you now

Je suis avec toi maintenant

Can speak your name

Je peux prononcer ton nom

Now we can hear

Maintenant nous pouvons entendre

Ourselves again

Nous à nouveau

 

(Choeurs)

He's standing on the threshold

Il est debout sur le seuil

Caught in fiery anger

Pris d'une colère ardente

And hurled into the furnace he'll curse the place

Et jeté dans le fourneau il va maudire cette place

He's torn in all directions

Il est déchiré dans toutes les directions

And still the screen is flickering

Et encore l'écran est scintillante

Waiting for the flames to break

Attendant que les flammes s'estompent

TAKE IT BACK
REPRENDS LE

6.12
Musique: David Gilmour, Bob Ezrin
Paroles: David Gilmour, Polly Samson, Laird-Cloves
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique
Rick Wright: Synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, programmation des batteries
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Gary Wallis: Percussions acoustiques, programmation des percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-White: Voix d'arrière champ

Cette chason parle d'un homme aimant passionnément, au point d'être totalement obsédé. La jalousie, le mensonge et les promesses intenables, finissent par tout détruire. L'héroine, c'est Mère Nature, qui donne la vie, et qui nourrit les hommes.

Her love rains down on me easy as the breeze

Son amour pleut sur moi aussi facilement que la brise

I listen to her breathing

J'écoute son souffle

It sounds like the waves on the sea

On dirait les vagues de l'océan

I was thinking all about her, burning with rage and desire

Je ne pensais qu'à elle, brûlant de rage et de désir

We were spinning into darkness; the earth was on fire

Nous tournions dans les ténèbres; la terre était en feu

She could take it back, she might take it back some day

Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour

 

So I spy on her, I lie to her

Alors je l'espionne, je lui mens

I make promises I cannot keep

Je lui fais des promesse que je ne peux tenir

Then I hear her laughter rising, rising from the deep

Alors j'entends son rire monter, monter des profondeurs

And I make her prove her love for me

Et je la pousse à prouver son amour pour moi

I take all that I can take

Je prends tout ce que je peux prendre

And I push her to the limit

Et je la pousse à ses limites

To see if she will break

Pour voir si elle cédera

 

She might take it back, she could take it back some day

Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour

Now I have seen the warnings screaming from all sides

Maintenant j'ai vu les avertissements surgir de tous côtés

It's easy to ignore them and God knows I've tried

Il est facile de les ignorer et Dieu sait que j'ai essayé

All of this temptation, it turned my faith to lies

Toutes ces tentations ont transformé ma foi en mensonges

 

Until I couldn't see the danger or hear the rising tide

Jusqu'à ce que je ne puisse voir le danger ou la marée montante

She can take it back, she will take it back some day

Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour

She can take it back, she will take it back some day

Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour

She will take it back, she will take it back some day

Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour

COMING BACK TO LIFE
RETOUR A LA VIE

6.19
Paroles & musique: David Gilmour
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique
Rick Wright: synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, essaie de batterie
Tim Renwick: Guitare additionelle
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Programmation additionnelle

Cette chanson a été entièrement écrite par David Gilmour, et fait référence à des regrets. Il revient sur le passé, où il reproche à celle qu'il a aimé de ne pas l'avoir aidé quand il le fallait.

Where were you when I was burned and broken?

Où étais-tu quand j'étais brûlé et brisé?

While the days slipped by from my window watching

Quand je regardais les jours défiler par ma fenêtre

Where were you when I was hurt and I was helpless?

Où étais-tu quand j'étais blessé et que j'étais démuni?

Because the things you say and the things you do surround me

Parce que les choses que tu dis et les choses que tu fais autour de moi

While you were hanging yourself on someone else's words

Pendant que tu te étais toi même suspendu aux paroles d'un autre

Dying to believe in what you heard

Te tuant à croire en ce que tu entendais

I was staring straight into the shining sun

Je fixais droit dans le soleil brillant

 

Lost in thought and lost in time

Perdu dans mes pensées et perdu dans le temps

While the seeds of life and the seeds of change were planted

Alors que les graines de la vie et les graines du changement ont été plantés

Outside the rain fell dark and slow

Dehors, la pluie tombait sombre et lentement

While I pondered on this dangerous but irresistible pastime

Alors que je méditais sur ce dangereux mais irrésistible passe-temps

I took a heavenly ride through our silence

J'ai pris une promenade céleste à travers notre silence

I knew the moment had arrived

Je savais que le temps était venu

For killing the past and coming back to life

Pour tuer le passé et de revenir à la vie

 

I took a heavenly ride through our silence

J'ai pris une promenade céleste à travers notre silence

I knew the waiting had begun

J'ai su que l'attente s'était amorcée

And headed straight into the shining sun

Et je me suis dressé face au soleil brillant

KEEP TALKING
CONTINUE DE PARLER

6.11
Musique: David Gilmour, Rick Wright
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique, Boîte pour les voix
Rick Wright: Synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Programmation des batteries, batterie acoustique
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Gary Wallis: Percussions acoustiques, programmation des percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-White: Voix d'arrière champ
Stephen Hawking: Voix, parlées électroniquement

David Gilmour est impressionné par une publicité pour la British Telecom, qu'il dira être la plus marquante qu'il avait jamais vu. Dans celle-ci l'on y entendait une voix "off". Il contacte l'agence de création et demande à utiliser celle-ci, ce qu'il fait. La voix au synthétiseur a donc été adapté au morceau, qui existait déjà.

Cette voix, mais aussi ces mots, qui ont grandement impressionné David Gilmour, c'est celle de Stephen Hawking, célèbre physicien et cosmologiste.


"For millions of years

(1) "Pendant des millions d'années

Mankind lived just like the animals

L'humanité vivait comme des animaux

Then something happened

Puis quelque choses s'est passé

Which unleashed the power of our imagination

Qui a libéré le pouvoir de notre imagination

 

There's a silence surrounding me

Il y a le silence autour de moi

I can't seem to think straight

Je n'arrive pas à me concentrer

I can't seem to think straight

Je vais m'asseoir dans un coin

No one can bother me

Personne ne peut me déranger

I think I should speak now

Je pense que je devrais parler maintenant

(Choristes)

Why won't you talk to me?

Pourquoi ne me parles tu pas?

I can't seem to speak now

Je n'arrive pas à parler maintenant

 

(Choristes)

You never talk to me

Tu ne me parles jamais

My words won't come out right

Mes mots ne me viennent pas

(Choristes)

What are you thinking?

A quoi penses-tu?

I feel like I'm drowning

J'ai l'impression de me noyer

(Choristes)

What are you feeling?

Que ressens-tu?

I'm feeling weak now

Je me sens faible maintenant

(Choristes)

Why won't you talk to me?

Pourquoi ne me parles tu pas?

But I can't show my weakness

Mais je ne peux montrer ma faiblesse

(Choristes)

You never talk to me

Tu ne me parles jamais

I sometimes wonder

Je me demande parfois

(Choristes)

What are you thinking?

A quoi penses-tu?

Where do we go from here?

Où irons-nous à partir d'ici?

(Choristes)

What are you feeling?

Que ressens-tu?

 

"It doesn't have to be like this

Il n'a pas à être comme ça

All we need to do is make sure we keep talking”

Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer de continuer de parler"

Why won't you talk to me?

Pourquoi ne me parles-tu pas?

(Choristes)

I feel like I'm drowning

J'ai l'impression de me noyer

You never talk to me

Tu ne me parles jamais

(Choristes)

You know I can't breathe now

Tu sais que je ne peux plus respirer maintenant

What are you thinking?

A quoi penses-tu?

(Choristes)

We're going nowhere

Nous n'allons nulle part

What are you feeling

Que ressens-tu?

(Choristes)

We're going nowhere

Nous n'allons nulle part

Why won't you talk to me?

Pourquoi ne me parles-tu pas?

You never talk to me?

Tu ne me parles jamais?

What are you thinking?

A quoi penses-tu?

Where do we go from here?

Où irons-nous à partir d'ici?

 

"It doesn't have to be like this

Il ne devrait pas en être ainsi

All we need to do is make sure we keep talking”

"Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer que nous continuons de parler"

 

(1) Phrases prononcées par  Stephen Hawkins

LOST FOR WORDS
PERDU DANS DES MOTS

5.14
Musique: David Gilmour
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale, guitare acoustique, guitare électrique
Rick Wright: Piano, synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, effets sonores
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Tim Renwick: Guitare additionnelle

La chanson est un dialogue entre deux amis, dont le second ne répond pas aux griefs du premier. Il s'agirait de David Gilmour et Roger Waters, dont Gilmour à la volonté d'enterrer la hache de guerre. Waters dira:"Le futur et le bien-êtr du monde ne dépendent pas d'une réconciliation entre david Gilmour et moi".

I was spending my time in the doldrums

Je passais mon temps dans le marasme

I was caught in a cauldron of hate

J'étais prisonnier d'un chaudron de haine

I felt persecuted and paralysed

Je me sentais persécuté et paralysé

I thought that everything else would just wait

Je pensais que tout le reste pouvait juste attendre

 

While you are wasting your time on your enemies

Quand tu perds ton temps sur tes ennemis

Engulfed in a fever of spite

Englouti dans une fièvre de dépit

Beyond your tunnel vision reality fades

Derrière tes œillères la réalité s'efface

Like shadows into the night

Comme des ombres dans la nuit

 

To martyr yourself to caution

Te martyriser par précaution

Is not going to help at all

Ne va pas t'aider du tout

Because there'll be no safety in numbers

Car tu ne sera pas nombreux et plus en danger

When the Right One walks out of the door

Quand les Parfait prendront la porte

 

Can you see your days blighted by darkness?

Peux-tu voir tes jours gâchés par l'obscurité?

Is it true you beat your fists on the floor?

Est-il vrai que tu martèles le sol de tes poings?

Stuck in a world of isolation

Enfermé dans un monde d'isolement

While the ivy grows over the door

Alors que le lierre pousse de l'autre côté de ta porte

 

So I open my door to my enemies

Alors j'ouvre ma porte à mes ennemis

And I ask could we wipe the slate clean

Et je leur demande si on pourrait effacer et repartir sur de bonnes bases

But they tell me to please go fuck myself

Mais ils me disent gentiment d'aller me faire foutre

You know you just can't win

Vous savez que vous ne pouvez gagner

HIGH HOPES
GRANDS ESPOIRS

8.31
Musique: David Gilmour
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale double-tracked, piano, guitare acoustique, guitare basse, guitare lap steel
Rick Wright: Piano, synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: programmation des batteries, essaie de batterie, batterie acoustique
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Tim Renwick: Guitare additionnelle
Michael Kamen: Arrangements orchestraux
Steve O'Rourke, Charlie Samson: Conversation téléphonique à la fin

C'est à partir d'une phrase de Polly Samson, "before time wears you down (avant que le temps ne t'épuise)" que la ligne directrice s'est développé tout naturellement, pour David Gilmour. La ca=hanson est une évocation de sa jeunesse à Cambridge, l'expression d'une profonde nostalgie.

L'avant dernière phrase, The Endless River, deviendra 20 and plus tard le titre du dernier album de Pink Floyd, un hommage à Rick Wright.

Beyond the horizon of the place we lived

Au-delà de l'horizon de l'endroit où nous vivions

When we were young

Quand nous étions jeunes

In a world of magnets and miracles

Dans un monde d'aimants et de miracles

Our thoughts strayed constantly and without boundary

Nos pensées à tout moment égarées et sans limite

The ringing of the division bell had begun

L'heure du  verdict approchait à grands pas

 

Along the Long Road and on down the Causeway

Sur la Long Road, au pied de la Causeway

Do they still meet there by the Cut?

Se rencontrent-ils encore près de la Faille?

 

There was a ragged band that followed in our footsteps

Il y avait une bande en haillon qui ont suivi nos traces

Running before time took our dreams away

Se dérobant avant que le temps prenne nos rêves

Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground

Laissant une myriade de petites créatures qui tentaient de nous attacher au sol

To a life consumed by slow decay

Pour une vie consumée par une lente décomposition

 

The grass was greener

L'herbe était plus verte

The light was brighter

La lumière était plus brillante

With friends surrounded

Avec nos amis entouré

The nights of wonder

Les nuits d'émerveillements

 

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us

Regardant au-delà des braises rougeoyantes des ponts derrière nous

To a glimpse of how green it was on the other side

Pour apercevoir comment vert était l'autre côté

Steps taken forwards but sleepwalking back again

Un pas pris en avant mais le somnambulisme de retour

Dragged by the force of some inner tide

Traînés par la force d'une marée intérieure

 

At a higher altitude with flag unfurled

A une haute altitude avec un drapeau déployé

We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Nous avons atteint des hauteurs vertigineuses de ce monde rêvé

Encumbered forever by desire and ambition

Grévés à jamais par le désir et l'ambition

There's a hunger still unsatisfied

Il y a une faim insatisfaite

Our weary eyes still stray to the horizon

Nos yeux fatigués toujours errant à l'horizon

Though down this road we've been so many times

Quoique descendant cette route que nous avons été tant de fois

 

The grass was greener

L'herbe était plus verte

The light was brighter

La lumière plus brillante

The taste was sweeter

Le goût était plus doux

The nights of wonder

Les nuits d'émerveillements

With friends surrounded

Entourées d'amis

The dawn mist glowing

La brume matinale rougeoyante

The water flowing

L'eau s'écoulant

The endless river

La rivière éternelle

 

Forever and ever

Toujours et à jamais

En laissant poursuivre l'aiguille sur le vinyle, on peut entendre Steve O'Rourke, gérant de Pink Floyd, qui tenait à apparaître sur l'album, avoir une conversation téléphonique avec Charlie Gilmour, fils de David Gilmour.

Steve O'Rourke

"Hello?”

"Allô?"

Charlie Gilmour

“Yeah”

"Ouais?"

Steve O'Rourke

"Is that Charlie?”

"C'est Charlie?"

Charlie Gilmour

"Yes”

"Oui"

Steve O'Rourke

"Hello Charlie”

"Bonjour Charlie"

Charlie Gilmour

"Great!”

"Formidable!"

Retourner au contenu | Retourner au menu