Menu principal
Divison Bell est une expression Anglaise. Au Parlement de Londres, la « division bell » est une sonnerie qui avertit les députés qu'ils doivent venir voter. Ils ont environ 10 minutes pour se rendre dans une chambre de vote, après quoi il est trop tard. En fonction de leur verdict, une résolution sera adoptée ou rejetée.
La tournée de A momentary Lapse of Reason, a démontré que Pink Floyd pouvait très bien poursuivre sans Roger Waters. Au retour de cette longue tournée, les membres consacrent leur temps à diverses activités. David Gilmour multiplie ses collaborations à titre de guitariste ou de coproducteur. Nick Mason pour sa part, collabore à l'écriture avec Rick Fenn.
Les espoirs renaissent lordque le trio se retrouve sur scène au Royal Albert Hall dans le cadre d'un concert en faveur de la recherche sur le Sida. En Janvier 1993 ils se retrouvent au Britania Studios, pour travailler sur de nouveaux morceaux, en prévision d'un nouvel album. Le travail va se poursuivre tout le long de l'année 1993. Au final une soixantaine de morceaux en résulteront, dont 27 seront retenus en prévision de l'album à venir. C'est égalelemnt le retour de Rick Wright, qui contribuera de façon importante à la création.
Apparaît également dans la création, Polly Samson, amie de coeur de David Gilmour. Il se marient en Juillet 1994, pendant la tournée de The Division Bell. Elle aidera David Gilmour à trouver une façon de s'exprimer. L'album en est empreint puisque l'ensemble des composition se réfèrent à la "communication".
L'album connaît un succès phénoménal au chapitre des ventes, double platine en Franceet au Royaume-
La tournée débutera le 30 Mars aux États-
C'est encore une fois Storm Thorgerson qui réalisera la pochette. Se basant sur la ligne directrice de l'album, la communication, ébauche quelques croquis. Après l'écoute de Keep Talking, sugit une illumination; Deux visages qui se font face, vue de profil, et qui, peut-
L'idée ne plait guère aux membres du groupe, jusqu'à ce que le portraitiste Keith Breedan modifie l'illustration en s'inspirant des statues de l'île de Pâques. Quatres répliques de 3 mètres en sont faites, deux en pierres et deux en métal. Elles sont transportées à Ely dans la campagne du Cambridshire. C'est d'ailleurs la cathédrale d'Ely que l'on apperçoit tout au fond, au centre des statues. Pour éviter que la presse ne s'empare de photos et que le tout sorte dans la presse, les statues ont été habrillées de filet de camouflage achetés dans des surplus militaire.
Enregistrement |
Astoria recording Studios, Brittania Row Studios, Abbey Road, Metropolis studios, The Creek, de Février à Décembre 1993 |
CLUSTER ONE
PREMIER RECEUIL
5.58
Musique: Rick Wright, David Gilmour
David Gilmour: Guitare Stratocaster, Clavier, programmation
Rick Wright: Piano, boucle de promotion, programmation, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Il s'agit de la première composition conjointe Gilmour -
Instrumental
WHAT DO YOU WANT FROM ME?
QU'ATTENDS TU DE MOI?
4.21
Musique: David Gilmour, Rick Wright
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique, guitare basse
Rick Wright: Piano digital Rhodes, clavier, harmonie vocale
Nick Mason: Essaie de batterie, Batterie acoustique
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-
Les paroles ont été écrites par Pplly Samson, et réfère à une période ou il y avait manque de communication entre celle-
As you look around this room tonight |
Alors que tu regardais autour de cette pièce ce soir |
Settle in your seat and dim the lights |
Installé dans ton siège et les lumières tamisées |
Do you want my blood, do you want my tears? |
Veux-tu mon sang, veux-tu mes larmes? |
What do you want? |
Que veux-tu? |
What do you want from me? |
Que veux-tu de moi? |
Should I sing until I can't sing any more? |
Devrais-je chanter jusqu'à ce que je n'ai plus de voix? |
Play these strings until my fingers are raw? |
Gratter ces cordes jusqu'à m'ensanglanter les doigts? |
You're so hard to please |
Tu es difficile à satisfaire |
What do you want from me? |
Que veux-tu de moi? |
Do you think that I know something you don't know? |
Penses-tu que je connaisse quelque chose que tu ne connaisse pas? |
What do you want from me? |
Que veux-tu de moi? |
If I don't promise you the answers would you go? |
Si je ne te promets pas les réponse partiras-tu? |
What do you want from me? |
Que veux-tu de moi? |
Should I stand out in the rain? |
Devrais-je tenir sous la pluie? |
Do you want me to make a daisy chain for you? |
Veux-tu de moi pour faire un collier de pâquerettes pour toi? |
I'm not the one you need |
Je ne suis pas celui qu'il te faut |
What do you want from me? |
Que veux-tu de moi? |
You can have anything you want |
Tu peux obtenir tout ce que tu veux |
You can drift, you can dream, even walk on water |
Tu peux dériver, tu peux rêver, même marcher sur l'eau |
Anything you want |
Tout ce que tu veux |
You can own everything you see |
Tu peux posséder tout ce que tu vois |
Sell your soul for complete control |
Vendre ton âme pour un contrôle complet |
Is that really what you need? |
Est-ce vraiment ce que tu veux? |
You can lose yourself this night |
Tu peux te perdre cette nuit |
See inside there is nothing to hide |
Voir à l'intérieur s'il n'y a rien à cacher |
Turn and face the light |
Tourne-toi et fait face à la lumière |
What do you want from me? |
Que veux-tu de moi? |
POLES APART
AUX ANTIPODES L'UN DE L'AUTRE
7.04
Musique: David Gilmour
Paroles: David Gilmour, Polly Samson, Laird-
David Gilmour: Voix principale, guitare acoustique, guitare electrique, guitare lap steel
Rick Wright: Orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, efffet sonores
Guy Pratt: guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-
Le premier couplet parle de Syd Barrett, le souvenir d'une époque bénie, alors que le second parle de Roger Waters, traumatisme d'une séparation, d'une rupture.
Did you know, it was all going to go so wrong for you? |
Savais-tu que tout çà allait si mal pour toi? |
And did you see it was all going to be so right for me? |
Et as-tu vu que tout çà allait si bien pour moi? |
Why did we tell you then |
Pourquoi t'a t'on dit que |
You were always the golden boy then |
Tu as toujours été le jeune prodige |
And that you'd never lose that light in your eyes |
Et que tu ne perdrais jamais cette lumière dans tes yeux |
Hey you, did you ever realise what you'd become? |
Eh toi, n'as-tu jamais réalisé ce que tu deviendrais? |
And did you see that it wasn't only me you were running from? |
Et as-tu vu que ce n'était pas seulement moi que tu fuyais? |
Did you know all the time but it never bothered you anyway? |
L'as-tu toujours su mais sans jamais t'en inquiéter de toute façon? |
Leading the blind while I stared out the steel in your eyes |
Guidant l'aveugle pendant que je fixais l'acier dans tes yeux |
The rain fell slow, down on all the roofs of uncertainty |
La pluie tombait lentement sur tour les toits de l'incertitude |
I thought of you and the years and all the sadness fell away from me |
Je pensais à toi et les années, et la tristesse est tombé loin de moi |
And did you know? |
Et savais-tu? |
I never thought that you'd lose that light in your eyes |
Je n'ai jamais pensé que tu perdrais cette lumière dans tes yeux |
MAROONED
ABANDONNER
5.28
Musique: Rick Wright, David Gilmour
David Gilmour: Clavier, guitare électrique, guitare basse
Rick Wright: Essaie de clavier, piano, orgue Hammond
Nick Mason: batterie acoustique
Bob Ezrin: Clavier, persussions additionnelles
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan: Voix d'arrière champ
Le titre de travail de cet instrumantal était "Cosmic 13". Ce titre pourrait faire référence à la mission Apollo 13, de sorte que les titres peuvent référer à l'abandon, le naufrage, l'isolement, tel que le furent les astronautes de cette mission. David Gilmour dira pour sa part;"On l'a appelé "The Whale Piece" (morceaux de baleine) pendant très longtemps. Et puis, quand on a commencé à chercher des titres, "Maroon", la couleur est venue sur le tapis. Puis "Maroon" est devenu Marroned, et comme çà collait parfaitement au morceau, c'est resté. Çà n'a pas de signifacation particulière, c'est juste un titre qui allait bien".
Instrumental
A GREAT DAY FOR FREEDOM
UN GRAND JOUR POUR LA LIBERTE
4.18
Musique: David Gilmour
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique
Rick Wright: Piano, orgue Hammond, harmonie vocale
Nick Mason: Batterie acoustique
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Tim Renwick: Guitare additionnelle
Jon Carin: Programmation, Clavier additionel
Gary Wallis: Percussions acoustiques, programmation des percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-
Michael Kamen: Arrangement orchestraux
Cette chanson porte un regard sur l'un des évènements des plus marquants post-
On the day the wall came down |
Le jour où le mur est tombé |
They threw the locks onto the ground |
Ils ont jeté les serrures sur le sol |
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived |
Et avec un verre bien haut nous avons soulevé un cri pour cette liberté qui venait d'arriver |
On the day the wall came down |
Le jour où le mur est tombé |
The Ship of Fools had finally run aground |
La Nef des Fous s'est finalement échouée |
Promises lit up the night like paper doves in flight |
L'espoir éclaira la nuit tel des colombes de papier en plein vol |
I dreamed you had left my side |
J'ai rêvé que tu n'étais plus à mes côtés |
No warmth, not even pride remained |
Aucune chaleur ni même la fierté ne subsistaient |
And even though you needed me |
Et même si tu avais besoin de moi |
It was clear that I could not do a thing for you |
Il était clair que je ne pouvais pas faire grand chose pour toi |
Now life devalues day by day |
Maintenant, la vie dévalue de jour en jour |
As friends and neighbours turn away |
Des amis et voisins se détournent |
And there's a change that, even with regret, cannot be undone |
Et il y a un changement qui, même avec regret, ne peut être défait |
Now frontiers shift like desert sands |
Maintenant, les frontières sont mouvantes comme le sable des déserts |
While nations wash their bloodied hands |
Tandis que les nations lavent leurs mains ensanglantées |
Of loyalty, of history, in shades of grey |
De la loyauté, de l'histoire, en nuances de gris |
I woke to the sound of drums |
Je me suis réveillé au son des tambours |
The music played, the morning sun streamed in |
La musique jouait, le soleil du matin entrait |
I turned and I looked at you |
Je me suis retourné et je t'ai regardé |
And all but the bitter residue slipped away, slipped away |
Et tout sauf le résidu d'amertume s'éloignait doucement, s'éloignait doucement |
WEARING THE INSIDE OUT
FATIGUANT LE SANS DESSUS DESSOUS
6.48
Musique: Rick Wright
Paroles: Anthony Moore
David Gilmour: Guitare électrique, guitare lap steel
Rick Wright: Voix principale, piano, synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, programmation de batterie
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Gary Wallis: Percussions acoustiques, programmation des percussions
Dick Parry: Saxophone ténor
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-
Le tire de travail était "Eurika, Eureka". Cette pièce a été entièrement composée par Rick Wright. Les paroles sont de Anthony Moore. Elle parle du parcours simueux d'une personne dépressive, à travers son propre regard, celui de ses amis.
From morning to night I stayed out of sight |
Du matin au soir je restais hors de vue |
Didn't recognise I'd become |
Ne reconnaissant plus ce que j'étais devenu |
No more than alive I'd barely survive |
À peine vivant, je peinais à survivre |
In a word, overrun |
En un mot, dépassé |
Won't hear a sound |
N'entendant plus de son |
From my mouth |
De ma bouche |
I've spent too long |
J'ai passé trop de temps |
On the inside out |
Dans le sans dessus dessous |
My skin is cold |
Ma peau est froide |
To the human touch |
Pour le contact humain |
This bleeding heart's |
Ce cœur saignant |
Not beating much |
Ne bat guère plus |
(Choeurs) |
|
He's curled into the corner |
Il est acculé dans le coin |
But still the screen is flickering |
Mais l'écran est toujours scintillante |
With an endless stream of garbage to curse the place |
Avec un flot ininterrompu d'ordures à maudire cette place |
In a sea of random images |
Dans une mer d'images aléatoires |
The self-destructing animal |
L'animal auto-destructeur |
/ Waiting for the waves to break |
Attendant que les vagues s'estompent |
I murmured a vow of silence and now |
Je murmurai un vœu de silence et maintenant |
I don't even hear when I think aloud |
Je n'entends même plus quand je pense tout haut |
Extinguished by light I turn on the night |
Éteint par la lumière j'allume la nuit |
Wear its darkness with an empty smile |
Portant ses ténèbres avec un sourire vide |
I'm creeping back to life |
Je suis progressivement de retour à la vie |
My nervous system all awry |
Mon système nerveux tout de travers |
I'm wearing the inside out |
Je suis fatiguer du sans dessus dessous |
Look at him now |
Regarde-le maintenant |
He's paler somehow |
Il est plus blême en quelque sorte |
But he's coming round |
Mais il est revenu à lui |
He's starting to choke |
Il commence à s'étouffer |
It's been so long since he spoke |
Il y a si longtemps depuis qu'il a parlé |
Well he can have the words right from my mouth |
Et bien il peut lire les mots sur mes lèvres |
And with these words I can see |
Et avec ces mots je peux voir |
Clear through the clouds that covered me |
Clair au travers des nuages qui me couvraient |
Just give it time then speak my name |
Donne lui juste le temps de prononcer mon nom |
Now we can hear ourselves again |
Maintenant nous pouvons nous entendre de nouveau |
I'm holding out |
Je tiens le coup |
For the day |
Pour aujourd'hui |
When all the clouds |
Quand tous les nuages |
Have blown away |
Se sont dissipés |
I'm with you now |
Je suis avec toi maintenant |
Can speak your name |
Je peux prononcer ton nom |
Now we can hear |
Maintenant nous pouvons entendre |
Ourselves again |
Nous à nouveau |
(Choeurs) |
|
He's standing on the threshold |
Il est debout sur le seuil |
Caught in fiery anger |
Pris d'une colère ardente |
And hurled into the furnace he'll curse the place |
Et jeté dans le fourneau il va maudire cette place |
He's torn in all directions |
Il est déchiré dans toutes les directions |
And still the screen is flickering |
Et encore l'écran est scintillante |
Waiting for the flames to break |
Attendant que les flammes s'estompent |
TAKE IT BACK
REPRENDS LE
6.12
Musique: David Gilmour, Bob Ezrin
Paroles: David Gilmour, Polly Samson, Laird-
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique
Rick Wright: Synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, programmation des batteries
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Gary Wallis: Percussions acoustiques, programmation des percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-
Cette chason parle d'un homme aimant passionnément, au point d'être totalement obsédé. La jalousie, le mensonge et les promesses intenables, finissent par tout détruire. L'héroine, c'est Mère Nature, qui donne la vie, et qui nourrit les hommes.
Her love rains down on me easy as the breeze |
Son amour pleut sur moi aussi facilement que la brise |
I listen to her breathing |
J'écoute son souffle |
It sounds like the waves on the sea |
On dirait les vagues de l'océan |
I was thinking all about her, burning with rage and desire |
Je ne pensais qu'à elle, brûlant de rage et de désir |
We were spinning into darkness; the earth was on fire |
Nous tournions dans les ténèbres; la terre était en feu |
She could take it back, she might take it back some day |
Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour |
So I spy on her, I lie to her |
Alors je l'espionne, je lui mens |
I make promises I cannot keep |
Je lui fais des promesse que je ne peux tenir |
Then I hear her laughter rising, rising from the deep |
Alors j'entends son rire monter, monter des profondeurs |
And I make her prove her love for me |
Et je la pousse à prouver son amour pour moi |
I take all that I can take |
Je prends tout ce que je peux prendre |
And I push her to the limit |
Et je la pousse à ses limites |
To see if she will break |
Pour voir si elle cédera |
She might take it back, she could take it back some day |
Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour |
Now I have seen the warnings screaming from all sides |
Maintenant j'ai vu les avertissements surgir de tous côtés |
It's easy to ignore them and God knows I've tried |
Il est facile de les ignorer et Dieu sait que j'ai essayé |
All of this temptation, it turned my faith to lies |
Toutes ces tentations ont transformé ma foi en mensonges |
Until I couldn't see the danger or hear the rising tide |
Jusqu'à ce que je ne puisse voir le danger ou la marée montante |
She can take it back, she will take it back some day |
Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour |
She can take it back, she will take it back some day |
Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour |
She will take it back, she will take it back some day |
Elle pourrait le reprendre, elle devrait le reprendre un jour |
COMING BACK TO LIFE
RETOUR A LA VIE
6.19
Paroles & musique: David Gilmour
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique
Rick Wright: synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, essaie de batterie
Tim Renwick: Guitare additionelle
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Programmation additionnelle
Cette chanson a été entièrement écrite par David Gilmour, et fait référence à des regrets. Il revient sur le passé, où il reproche à celle qu'il a aimé de ne pas l'avoir aidé quand il le fallait.
Where were you when I was burned and broken? |
Où étais-tu quand j'étais brûlé et brisé? |
While the days slipped by from my window watching |
Quand je regardais les jours défiler par ma fenêtre |
Where were you when I was hurt and I was helpless? |
Où étais-tu quand j'étais blessé et que j'étais démuni? |
Because the things you say and the things you do surround me |
Parce que les choses que tu dis et les choses que tu fais autour de moi |
While you were hanging yourself on someone else's words |
Pendant que tu te étais toi même suspendu aux paroles d'un autre |
Dying to believe in what you heard |
Te tuant à croire en ce que tu entendais |
I was staring straight into the shining sun |
Je fixais droit dans le soleil brillant |
Lost in thought and lost in time |
Perdu dans mes pensées et perdu dans le temps |
While the seeds of life and the seeds of change were planted |
Alors que les graines de la vie et les graines du changement ont été plantés |
Outside the rain fell dark and slow |
Dehors, la pluie tombait sombre et lentement |
While I pondered on this dangerous but irresistible pastime |
Alors que je méditais sur ce dangereux mais irrésistible passe-temps |
I took a heavenly ride through our silence |
J'ai pris une promenade céleste à travers notre silence |
I knew the moment had arrived |
Je savais que le temps était venu |
For killing the past and coming back to life |
Pour tuer le passé et de revenir à la vie |
I took a heavenly ride through our silence |
J'ai pris une promenade céleste à travers notre silence |
I knew the waiting had begun |
J'ai su que l'attente s'était amorcée |
And headed straight into the shining sun |
Et je me suis dressé face au soleil brillant |
KEEP TALKING
CONTINUE DE PARLER
6.11
Musique: David Gilmour, Rick Wright
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale, guitare électrique, Boîte pour les voix
Rick Wright: Synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Programmation des batteries, batterie acoustique
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Gary Wallis: Percussions acoustiques, programmation des percussions
Sam Brown, Durga McBroom, Carol Kenyon, Jackie Sheridan, Rebecca Leigh-
Stephen Hawking: Voix, parlées électroniquement
David Gilmour est impressionné par une publicité pour la British Telecom, qu'il dira être la plus marquante qu'il avait jamais vu. Dans celle-
Cette voix, mais aussi ces mots, qui ont grandement impressionné David Gilmour, c'est celle de Stephen Hawking, célèbre physicien et cosmologiste.
"For millions of years |
(1) "Pendant des millions d'années |
Mankind lived just like the animals |
L'humanité vivait comme des animaux |
Then something happened |
Puis quelque choses s'est passé |
Which unleashed the power of our imagination |
Qui a libéré le pouvoir de notre imagination |
There's a silence surrounding me |
Il y a le silence autour de moi |
I can't seem to think straight |
Je n'arrive pas à me concentrer |
I can't seem to think straight |
Je vais m'asseoir dans un coin |
No one can bother me |
Personne ne peut me déranger |
I think I should speak now |
Je pense que je devrais parler maintenant |
(Choristes) |
|
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles tu pas? |
I can't seem to speak now |
Je n'arrive pas à parler maintenant |
(Choristes) |
|
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
My words won't come out right |
Mes mots ne me viennent pas |
(Choristes) |
|
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
I feel like I'm drowning |
J'ai l'impression de me noyer |
(Choristes) |
|
What are you feeling? |
Que ressens-tu? |
I'm feeling weak now |
Je me sens faible maintenant |
(Choristes) |
|
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles tu pas? |
But I can't show my weakness |
Mais je ne peux montrer ma faiblesse |
(Choristes) |
|
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
I sometimes wonder |
Je me demande parfois |
(Choristes) |
|
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
Where do we go from here? |
Où irons-nous à partir d'ici? |
(Choristes) |
|
What are you feeling? |
Que ressens-tu? |
"It doesn't have to be like this |
Il n'a pas à être comme ça |
All we need to do is make sure we keep talking” |
Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer de continuer de parler" |
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles-tu pas? |
(Choristes) |
|
I feel like I'm drowning |
J'ai l'impression de me noyer |
You never talk to me |
Tu ne me parles jamais |
(Choristes) |
|
You know I can't breathe now |
Tu sais que je ne peux plus respirer maintenant |
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
(Choristes) |
|
We're going nowhere |
Nous n'allons nulle part |
What are you feeling |
Que ressens-tu? |
(Choristes) |
|
We're going nowhere |
Nous n'allons nulle part |
Why won't you talk to me? |
Pourquoi ne me parles-tu pas? |
You never talk to me? |
Tu ne me parles jamais? |
What are you thinking? |
A quoi penses-tu? |
Where do we go from here? |
Où irons-nous à partir d'ici? |
"It doesn't have to be like this |
Il ne devrait pas en être ainsi |
All we need to do is make sure we keep talking” |
"Tout ce que nous devons faire c'est de s'assurer que nous continuons de parler" |
(1) Phrases prononcées par Stephen Hawkins |
LOST FOR WORDS
PERDU DANS DES MOTS
5.14
Musique: David Gilmour
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale, guitare acoustique, guitare électrique
Rick Wright: Piano, synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: Batterie acoustique, effets sonores
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Tim Renwick: Guitare additionnelle
La chanson est un dialogue entre deux amis, dont le second ne répond pas aux griefs du premier. Il s'agirait de David Gilmour et Roger Waters, dont Gilmour à la volonté d'enterrer la hache de guerre. Waters dira:"Le futur et le bien-
I was spending my time in the doldrums |
Je passais mon temps dans le marasme |
I was caught in a cauldron of hate |
J'étais prisonnier d'un chaudron de haine |
I felt persecuted and paralysed |
Je me sentais persécuté et paralysé |
I thought that everything else would just wait |
Je pensais que tout le reste pouvait juste attendre |
While you are wasting your time on your enemies |
Quand tu perds ton temps sur tes ennemis |
Engulfed in a fever of spite |
Englouti dans une fièvre de dépit |
Beyond your tunnel vision reality fades |
Derrière tes œillères la réalité s'efface |
Like shadows into the night |
Comme des ombres dans la nuit |
To martyr yourself to caution |
Te martyriser par précaution |
Is not going to help at all |
Ne va pas t'aider du tout |
Because there'll be no safety in numbers |
Car tu ne sera pas nombreux et plus en danger |
When the Right One walks out of the door |
Quand les Parfait prendront la porte |
Can you see your days blighted by darkness? |
Peux-tu voir tes jours gâchés par l'obscurité? |
Is it true you beat your fists on the floor? |
Est-il vrai que tu martèles le sol de tes poings? |
Stuck in a world of isolation |
Enfermé dans un monde d'isolement |
While the ivy grows over the door |
Alors que le lierre pousse de l'autre côté de ta porte |
So I open my door to my enemies |
Alors j'ouvre ma porte à mes ennemis |
And I ask could we wipe the slate clean |
Et je leur demande si on pourrait effacer et repartir sur de bonnes bases |
But they tell me to please go fuck myself |
Mais ils me disent gentiment d'aller me faire foutre |
You know you just can't win |
Vous savez que vous ne pouvez gagner |
HIGH HOPES
GRANDS ESPOIRS
8.31
Musique: David Gilmour
Paroles: David Gilmour, Polly Samson
David Gilmour: Voix principale double-
Rick Wright: Piano, synthétiseur, orgue Hammond
Nick Mason: programmation des batteries, essaie de batterie, batterie acoustique
Guy Pratt: Guitare basse
Bob Ezrin: Clavier, percussions
Tim Renwick: Guitare additionnelle
Michael Kamen: Arrangements orchestraux
Steve O'Rourke, Charlie Samson: Conversation téléphonique à la fin
C'est à partir d'une phrase de Polly Samson, "before time wears you down (avant que le temps ne t'épuise)" que la ligne directrice s'est développé tout naturellement, pour David Gilmour. La ca=hanson est une évocation de sa jeunesse à Cambridge, l'expression d'une profonde nostalgie.
L'avant dernière phrase, The Endless River, deviendra 20 and plus tard le titre du dernier album de Pink Floyd, un hommage à Rick Wright.
Beyond the horizon of the place we lived |
Au-delà de l'horizon de l'endroit où nous vivions |
When we were young |
Quand nous étions jeunes |
In a world of magnets and miracles |
Dans un monde d'aimants et de miracles |
Our thoughts strayed constantly and without boundary |
Nos pensées à tout moment égarées et sans limite |
The ringing of the division bell had begun |
L'heure du verdict approchait à grands pas |
Along the Long Road and on down the Causeway |
Sur la Long Road, au pied de la Causeway |
Do they still meet there by the Cut? |
Se rencontrent-ils encore près de la Faille? |
There was a ragged band that followed in our footsteps |
Il y avait une bande en haillon qui ont suivi nos traces |
Running before time took our dreams away |
Se dérobant avant que le temps prenne nos rêves |
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground |
Laissant une myriade de petites créatures qui tentaient de nous attacher au sol |
To a life consumed by slow decay |
Pour une vie consumée par une lente décomposition |
The grass was greener |
L'herbe était plus verte |
The light was brighter |
La lumière était plus brillante |
With friends surrounded |
Avec nos amis entouré |
The nights of wonder |
Les nuits d'émerveillements |
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us |
Regardant au-delà des braises rougeoyantes des ponts derrière nous |
To a glimpse of how green it was on the other side |
Pour apercevoir comment vert était l'autre côté |
Steps taken forwards but sleepwalking back again |
Un pas pris en avant mais le somnambulisme de retour |
Dragged by the force of some inner tide |
Traînés par la force d'une marée intérieure |
At a higher altitude with flag unfurled |
A une haute altitude avec un drapeau déployé |
We reached the dizzy heights of that dreamed of world |
Nous avons atteint des hauteurs vertigineuses de ce monde rêvé |
Encumbered forever by desire and ambition |
Grévés à jamais par le désir et l'ambition |
There's a hunger still unsatisfied |
Il y a une faim insatisfaite |
Our weary eyes still stray to the horizon |
Nos yeux fatigués toujours errant à l'horizon |
Though down this road we've been so many times |
Quoique descendant cette route que nous avons été tant de fois |
The grass was greener |
L'herbe était plus verte |
The light was brighter |
La lumière plus brillante |
The taste was sweeter |
Le goût était plus doux |
The nights of wonder |
Les nuits d'émerveillements |
With friends surrounded |
Entourées d'amis |
The dawn mist glowing |
La brume matinale rougeoyante |
The water flowing |
L'eau s'écoulant |
The endless river |
La rivière éternelle |
Forever and ever |
Toujours et à jamais |
En laissant poursuivre l'aiguille sur le vinyle, on peut entendre Steve O'Rourke, gérant de Pink Floyd, qui tenait à apparaître sur l'album, avoir une conversation téléphonique avec Charlie Gilmour, fils de David Gilmour. |
|
Steve O'Rourke |
|
"Hello?” |
"Allô?" |
Charlie Gilmour |
|
“Yeah” |
"Ouais?" |
Steve O'Rourke |
|
"Is that Charlie?” |
"C'est Charlie?" |
Charlie Gilmour |
|
"Yes” |
"Oui" |
Steve O'Rourke |
|
"Hello Charlie” |
"Bonjour Charlie" |
Charlie Gilmour |
|
"Great!” |
"Formidable!" |