Menu principal
Enregistrement |
Mayfair, Olympic, Abbey Road, Eel Pie, Audio International, RAK, Hook End (Studio d'enregistrement privé de David Gilmour) et The Billiard Room (Studio d'enregistrement privé de Roger Waters, avec, comme son nom l'indique, un billard) de Juillet à Décembre 1982 |
Il s'agit du seul album de Pink Floyd, qui n'a fait l'objet d'aucune tourneé. L'album est crédité à Roger Waters, avec la mention, au dos de la pochette "A requiem for the post war by Roger Waters" et sur laligne d'en dessous "peformed by Pink Floyd". Maitenant à l'état de trio, Pink Floyd doit sortir un album, afin de respecter son contrat avec sa masion de disque. C'est la geurre des Malouines, terrotoire Britanique, que revendique l'Argentine, qui est en toile de fond de ce nouvel album.
L'album se veut anti-
THE POST WAR DREAM
LE REVE D'APRES GUERRE
2'59
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Orgue Hammond
Michael Kamen: Harmonium, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes
Roger Waters s'adresse ici directemment à Margaret Thatcher, pour qui, elle met fin au rêve d'après guerre, d'un état providence, de la paix et de l'explosion du libéralisme économique.
Les paroles sont telles qu'elles seraient entendues d'un poste radio, pendant que quelqu'un change de station. |
|
”…announced plans to build a nuclear fallout shelter at Peterborough in Cambridgeshire…” |
« … ont annoncé un projet de construction d'abri anti-atomique à Peterborough, dans le Cambridgeshire… » |
”…three high court judges have cleared the way…” |
« … trois juges de la Cour Suprême ont dégagé le terrain… » |
”…It was announced today, that the replacement for the Atlantic Conveyor the container ship lost in the Falklands conflict would be built in Japan, a spokesman for…” |
« … L'annonce a été faite aujourd'hui : le remplaçant de l' Atlantic Conveyor, porte-conteneurs perdu durant le conflit aux Malouines, sera construit au Japon, un porte-parole de… » |
”…moving in. They say the third world countries, like Bolivia, which produce the drug are suffering from rising violence…” |
« … emménagent. Ils déclarent que les pays du tiers-monde, comme la Bolivie, qui produisent la drogue souffrent d'une montée de la violence… » |
Tell me true tell me why was Jesus crucified |
Dis-moi la vérité, dis-moi pourquoi Jésus a été crucifié |
Is it for this that daddy died |
Est-ce pour ça que papa est mort? |
Was it for you? was it me |
Était-ce pour toi, était-ce moi? |
Did I watch too much t.v.? |
Est-ce que j'ai trop regardé la télé? |
Is that a hint of accusation in your eyes |
Est-ce un air d'accusation dans tes yeux? |
If it wasn't for the nips |
Si ce n'était pas des japonais |
Being so good at building ships |
Étant si doué pour construire des navires |
The yards would still be open on the clyde |
Le chantier naval serait toujours ouverts sur le Clyde |
And it can't be much fun for them |
Et ça ne peut pas être très drôle pour eux |
Beneath the rising sun |
Sous le soleil levant |
With all their kids committing suicide |
Avec tous leurs enfants qui se suicident |
What have we done, Maggie what have we done? |
Qu'avons-nous fait, Maggie qu'avons-nous fait? |
What have we done to england? |
Qu'avons-nous fait pour l'Angleterre? |
Should we shout should we scream? |
Devrions-nous crier, devrions-nous hurler? |
"What happened to the post war dream?" |
"Qu'est-il arrivé au rêve d'après guerre?" |
Oh Maggie Maggie what have we done? |
Oh Maggie, Maggie qu'avons-nous fait? |
YOUR POSSIBLE PAST
TES EVENTUELS PASSES
4'19
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Michael Kamen: Piano
Ray Cooper: Tambourin
Andy Bown: Orgue Hammond
Cette chanson a été rejetée lors de l'enregistrement de l'album de "The Wall", puis retravaillée. Elle se veut comme un cri de rancoeur envers les autorités, qui envoie au combat les jeunes hmmes, mais aussi envers la religion qui exerce leur emprise.
They flutter behind you your possible pasts |
Ils ont remué derrière toi tes éventuels passés |
Some brighteyed and crazy some frightened and lost |
Certains l'oeil perçant et fou, d'autres effrayés et perdus |
A warning to anyone still in command |
Un avertissement pour quiconque serait aux commandes |
“Ranks! Fire!” |
“En joue! Feu!” |
Of their possible future to take care |
De leur éventuel futur dont il faut prendre soins |
In derelict sidings the poppies-entwine |
Dans des voies de garage abandonnées, les coquelicots s'entremêlent |
With cattle trucks lying in wait for the next time |
Avec les camions de bétail en attente d'une prochaine fois. |
Do you remember me, how we used to be? |
Te rappelles-tu de moi? comment nous avionsd l'habitude d'être? |
Do you think we should be closer? |
Penses-tu que nous devrions être plus proches? |
She stood in the doorway the ghost of a smile |
Elle était debout dans l'embrasure de laporte avec son vague sourire |
Haunting her face like a cheap hotel sign |
Tourmentant son visage comme une enseigne d'hôtel bon marché |
Her cold eyes imploring the men in their macs |
Ses yeux froids implorant les hommes avec leurs imperméables |
For the gold in their bags or the knives in their backs |
Pour l'or dans leurs bagages ou leurs couteaux dans le dos |
Stepping up boldly one put out his hand |
Marchant courageusement, l'un sorti sa main |
He said, "I was just a child then now I'm only a man" |
Il dit "Je n'étais qu'un enfant alors que maintenant je suis seulement qu'un homme" |
Do you remember me, how we used to be? |
Te rappelles-tu de moi? comment nous avions l'habitude d'être? |
Do you think we should be closer? |
Penses-tu que nous devrions être plus proches? |
By the cold and religious we were taken in hand |
Par le froid et la religion, nous avons été pris en main |
Shown how to feel good and told to feel bad |
Montré comment se sentir bien et dire de se sentir mal |
Tongue tied and terrified we learned how to pray |
Muets et terrifiés, nous avons appris comment prier |
Now our feelings run deep and cold as the clay |
Maintenant nos sentiments sont enfouis et aussi froids que l'argile |
And strung out behind us the banners and flags |
Et enchainés derrière nous, les bannières et les drapeaux |
Of our possible pasts lie in tatters-and rags |
De nos éventuels passés s'allongent en loques |
Do you remember me, how we used to be? |
Te rappelles-tu de moi? comment nous avionsd l'habitude d'être? |
Do you think we should be closer? |
Penses-tu que nous devrions être plus proches? |
ONE OF THE FEW
UN PARMI LES HUMBLES
1'27
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Gitare acoustique
Titre non retenue sur l'album The Wall, elle s'intitulait "Teach". Le personnage central est le maître d'école, que l'on retrouve également sur "The Happiest Days Of Our Lives", celui qui brime les élèves, lui même humilié par sa femme. La chanson parle de cet homme qui a fait l guerre et connu ses atrocités, paranoïaque, qui aujourd'hui fait subir aux autres ce qu'il a lui même vécu.
When you're one of the few to land on your feet |
Quand tu es un des seuls à retomber sur tes pieds |
What do you do to make ends meet |
Comment fais-tu pour joindre les deux bouts? |
Teach |
Enseigne |
Make them mad, make them sad, make them add two and two |
Rends les mauvais, rends les triste, fait leur additionner deux plus deux |
Make them me, make them you, make them do what you want-them to |
Rends les comme moi, rends les comme toi, fait leur faire ce que tu veux qu'ils fassent |
Make them laugh, make them cry, make them lie down and die |
Fait les rire, fait les pleurer, fait les s'allonger et mourir |
THE HERO'S RETURN
LE RETOUR DES HEROS
2'57
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, Guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Piano électrique Yamaha
Le titre de travail était "Teacher Teacher", lors de préparation de lalbum The Wall. Le héros de cette chanson est encore une fois le professeur. Le présent représente son métier d'enseignant, auprès de petits ingras, en comparaison à ceux de sa génération, mais aussi sa relation singulière avec sa femme, à qui il parle... lorsqu'elle dort. Son passé resurgit, par la traumatisante expérience de la seconde guerre, le bombardement de Dresde.
Jesus Jesus what's it all about? |
Jésus Jésus, qu'est-ce que tout cela signifie? |
Trying to clout these little ingrates into shape |
Essayer de marteler ces petits ingrats pour leur donner forme |
When I was their age all the lights went out |
Quand j'avais leur âge, toutes les lumières se sont éteintes |
There was no time to whine and mope about |
Il n'y avait pas de temps pour gémir et broyer du noir |
And even now part of me flies over |
Et même maintenant une partie de moi vole au-dessus |
Dresden at angels one five |
De Dresde à 1500 pieds |
Though they'll never fathom it behind my |
Bien qu'ils ne le comprendront absolument rien derrière mes |
Sarcasm desperate memories lie |
Sarcasmes désespérés de ma mémoire mensongère |
Sweetheart sweetheart are you fast asleep, good |
Chérie chérie, t'es-tu tu vite endormi, parfait |
'Cos that's the only time that I can really talk to you |
Parce que c'est le seul moment où je peux vraiment te parler |
And there is something that I've locked away |
Et il y a quelque chose que j'ai mis sous clé |
A memory that is too painful |
Un souvenir qui est trop douloureux |
To withstand the light of day |
Pour résister à la lumière du jour |
When we came back from the war the banners and |
Quand nous sommes revenus de la guerre, les étendards et |
Flags hung on everyones door |
Les drapeaux étaient suspendus au dessus de chacune des portes |
We danced and we sang in the street and |
Nous dansions et chantions dans les rues et |
The church bells rang |
Les cloches de l'église ont sonnées |
But burning in my heart |
Mais, brûlant dans mon coeur |
My memory smoulders on |
Mes souvenirs se consummaient |
Of the gunners dying words on the intercom |
Sur les derniers mots des cannonniers dans un intercom |
Jesus Christ, I might as well be dead |
Jésus Christ, je devrais aussi être mort |
If I can't see how dangerous it must feel to be |
Si je ne peux voir comment ce doit être dangereux |
Training human cogs for the machine |
D'entraîner des humains aux rouages pour la machines. |
Without some shell-shocked lunatic like me |
Sans les quelques lunatiques commotionné comme moi |
Bombarding their still soft shores |
Bombardant leurs doux rivages tranquilles |
With sticks and stones that were lying around |
Avec des bâtons et des roches qui se trouvaient autour |
In the pile of unspeakable feelings I'd found |
Dans le tas de sentiments indescriptibles que j'avais trouvé |
When I turned back the stone |
Quand j'ai retourné la pierre |
Turned over the stone |
Tourner la pierre |
Of my own disappointment back home |
De ma propre déception de retour à la maison. |
THE GUNNERS DREAM
LE REVE DES CANNONNIERS
5'03
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Raphael Ravenscroft: tenor saxophone
Ray Cooper: tambourin
Michael Kamen: Piano, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes
Cette chanson parle de libertés bafouées par des régimes autoritaires.
Floating down through the clouds |
Flottant à travers les nuages |
Memories come rushing up to meet me now |
Mes souvenirs accourant vers moi maintenant |
In the space between the heavens |
Dans l'espace entre les cieux |
And in the corner of some foreign field |
Et dans le coin d'un champ étranger |
I had a dream |
J'ai fait un rêve |
I had a dream |
J'ai fait un rêve |
Goodbye Max |
Au revoir Max |
Goodbye ma |
Au revoir maman |
After the service when you're walking slowly to the car |
Après le service, quand tu marches lentement vers la voiture |
And the silver in her hair shines in the cold-november air |
Et que la couleur d'argent dans ses cheveux brilles dans l'air froid de Novembre |
You hear the tolling bell |
Tu entends la cloche sonner |
And touch the silk in your lapel |
Et touches la soie au revers de ta vetse |
And as the tear drops rise to meet the comfort of the band |
Et quand les larmes versées remontent pour rencontrer le confort de la compagnie |
You take her frail hand |
Tu prends sa frêle main |
And hold on to the dream |
Et t'accroches au rêve |
A place to stay |
Un endroit où rester |
Enough to eat |
Suffisamment à manger |
Somewhere old heroes shuffle safely down |
Quelque part des vieux héros traînent en sécurité au bas de la rue |
Where you can speak out loud |
Où tu peux parler haut et fort |
About your doubts and fears |
De tes doutes et de tes peurs |
And what's more no-one ever disappears |
Et en plus, jamais personne ne disparaît |
You never hear their standard issue kicking in your door |
Tu n'entends jamais leurs équipements militaires frappant à ta porte |
You can relax on both sides of the tracks |
Tu peux te détendre de part et d'autre de la piste |
And maniacs don't blow holes in bandsmen by |
Et les fous ne sabordent pas chez les musiciens avec une télécommande |
And everyone has recourse to the law |
Et tout le monde a recours à la loi |
And no-one kills the children anymore |
Et personne ne tue les enfants désormais |
And no-one kills the children anymore |
Et personne ne tue les enfants désormais |
Night after night |
Nuit apès nuit |
Going round and round my brain |
Parcourant mon cerveau |
His dream is driving me insane |
Ses rêves me rendent fou |
In the corner of some foreign field |
Dans le coin d'un champ étranger |
The gunner sleeps tonight |
Le canonnier dort ce soir |
What's done is done |
Ce qui est fait est fait |
We cannot just write off his final scene |
On ne peut pas annuler sa scène finale |
Take heed of the dream |
Prenez garde au rêve |
Take heed |
Prenez garde |
PARANOID EYES
YEUX DE PARANOIAQUE
3'42
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Orgue Hammond
Ray Cooper: Percussions
Michael Kamen: Piano, orchestral arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes
Cette chanson se réfère aux séquelles de la guerre. Une génération partie à la guerre et qui en reviennent le coeur brisé à jamais.
Button your lip don't let the shield slip |
Ferme-là ne laisse pas le bouclier t'échapper |
Take a fresh grip on your bullet proof mask |
Prends une nouvelle prise sur ton masque pare-balles |
And if they try to break down your disguise with their questions |
Et s'ils essaient de détruire ton déguisement avec leurs questions |
You can hide hide hide |
Tu peux te cacher, te cacher, te cacher |
“Ta! You was unlucky there son” |
"Ta! T'as pas eu de veine sur ce coup-là, fils" |
“Time gentleman!” |
"Il est temps, gentilhomme" |
Behind paranoid eyes |
Derrière des yeux paranoiaques |
You put on your brave face and slip over the road for a jar |
Tu mets ton visage courageux et glisse sur la route pour un verre |
Fixing your grin as you casually lean on the bar |
Fixant ton sourire alors que tu t'appuie nonchalamment sur le bar |
Laughing too loud at the rest of the world |
Riant trop fort au reste du monde |
With the boys in the crowd |
Avec les garçons dans la foule |
You hide hide hide |
Tu te caches, te caches, te caches |
“I'll tell you what, I'll give you three blacks, and play you for five…” |
Je vais te dire, je vais te donner trois noirs, et te jouer pour cinq" |
Behind petrified eyes |
Derrière tes yeux terrifiés |
You believed in their stories of fame fortune and glory |
Tu as cru en leurs hsitoires de fortune renommée et de gloire |
Now you're lost in a haze of alchohol soft middle age |
Maintenant tu es perdu dans les brumes de doux alcool d'âge moyen |
The pie in the sky turned out to be miles too high |
Les promesses en l'air s'avèrent être inaccessible |
And you hide hide hide |
Et tu te caches, te caches, te caches |
Behind brown and mild eyes |
Derrière des yeux bruns et doux |
“Oi!” |
"Oh" |
GET YOUR FILTHY HANDS OFF MY DESERT
GARDES TES SALES PATTES HORS DE MON DESERT
1'17
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, guitare acoustique
National Philharmonic Orchestra: Instruments à cordes
Michael Kamen: Arrangement instruments à cordes et chef d'orchestre
Cette chanson parle, de l'après querre, censé être fondé sur l'entente entre les peuples, alors que dans les faits le monde est toujours en guerre. Il fait référence à l'invasion de l'Afghanistan par les soviétiques, la guerre des Malouines et de l'invasion du Liban par l'armée israélienne.
“Oi… Get your filthy hands off my desert!” |
"Hey… Enlève tes sales pattes de mon désert!" |
“What ‘e say?” |
"Qu'est-ce qu'il a dit?" |
Brezhnev took Afghanistan |
Brezhnev a pris l'Afghanistan |
Begin took Beirut |
Bégin à pris Beyrouth |
Galtieri took the Union Jack |
Galtieri a pris le drapeau anglais |
And Maggie over lunch one day |
Et Maggie un jour, après le repas |
Book a cruiser with all hands |
A réservé un croiseur avec tout le monde |
Apparently to make him give it back |
Apparemment pour se le faire rendre |
THE FLETCHER MEMORIAL HOME
LA MAISON COMMEMORATIVE DES FLETCHER
4'10
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, Guitare basse
David Gilmour: Guitare principale
Nick Mason: Batterie
Ray Cooper: Percussions
Michael Kamen: Piano, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres, instruments à cordes et flûtes
Cette chanson est un hommage à son père Éric Fletcher, tué à Anzio, lors de l'opération Shingler en Janvier 1944, etde tous les autres, morts au nom de la démocratie. La chanson se porte plus loin que la seconde guerre, Waters voulant voir réunis dans ce mémorial, les tyrans et les rois qui sévissent depuis l'après guerre.
Take all your overgrown infants away somewhere |
Prends tous tes enfants envahissants quelque part |
And build them a home |
Et construit leur une résidence |
A little place of their own |
Un petit endroit à eux |
The Fletcher memorial |
La maison commémorative des Fletcher |
Home for incurable tyrants and kings |
Acceuil pour les tyrans et les rois incurables |
And they can appear to themselves every day |
Et s'ils peuvent apparaître à eux-mêmes tous les jours |
On closed circuit t.v. |
Sur un circuit fermé de télévision |
To make sure they're still real |
Pour être sûr qu'ils sont toujours réels |
It's the only connection they feel |
C'est le seul lien qui les touchent |
"Ladies and gentlemen, please welcome |
"Mesdames et Messieurs, acceuillez s'il vous plaît |
Mr. Begin and friend Mrs. Thatcher and Paisley |
M. Begin et ses amis Mme Tatcher et Paisley |
"Hello Maggie!" |
"Bonjour Maggie" |
Mr. Brezhnev and party |
M. Brezhnev et compagnie |
"Scusi dov’è il bar?" |
"Pardon, où est le bar?" |
The ghost of McCarthy |
Le fantôme de McCarthy |
The memories of Nixon |
Les souvenirs de Nixon |
"Who’s the bald chap?" |
"Qui est ce mec chauve?" |
"Good-bye!" |
"Au revoir!" |
And now adding colour a group of anonymous latin-American meat packing glitterati" |
Et maintenant, ajoutant de la couleur, un groupe d'emballeurs de viandes anonymes Latino-américain scintillants" |
Did they expect us to treat them with any respect? |
Est-ce-qu'ils attendent de nous qu'on les traitent avec respect? |
They can polish their medals and sharpen their smiles |
Ils peuvent astiquer leurs médailles et aiguiser leurs sourires |
And amuse themselves playing games for a while |
Et s'amuser en jouant à des jeux pour un certain temps |
Boom boom, bang bang lie down you're dead |
Boum boum, bang bang à terre tu es mort |
Safe in the permanent gaze of a cold glass eye |
À l'abri sous le regard fixe d'un oeil de verre froid |
With their favourite toys |
Avec leurs jouets préférés |
They'll be good girls and boys |
Ils seront de bonnes filles et de bons garçons |
In the fletcher memorial home for colonial |
Dans la maison commémorative des Fletcher pour colonies |
Wasters of life and limb |
Gaspilleurs de vie et de membres |
Is everyone in? |
Est-ce-que tout le monde est là? |
Are you having a nice time? |
Passez-vous un bon moment? |
Now the final solution can be applied |
Maintenant la solution finale peut-être appliquée. |
SOUTHAMPTON DOCK
LE QUAI DE SOUTHAMPTON
2'13
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, guitare acoustique, guitare basse
Michael Kamen: Piano, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes
Le prot de Southampton, était le lieu de départ des troupes en direction des plages de Normandie en prévision du débarquement du 6 Juin 1944, et le point de retour des soldats après la guerre. C'est également de là que parit le Camberra le 9 Avril 1982, en direction des Malouines avec 2,000 hommes à bord, afin des reconquérir cette île de l'Atlantique Sud.
They disembarked in 45 |
Ils débarquèrent en '45 |
And no one spoke and no one smiled |
Et personne n'a rien dit et personne n'a ri |
There were too many spaces in the line |
Il y avait trop d'espaces dans les rangs |
Gathered at the cenotaph |
Réunis au cénotaphe |
All agreed with hand on heart |
Tous ont acceptés avec le coeur sur la main |
To sheath the sacrificial knifes |
De dégainer les couteaux du sacrifice |
But now |
Mais maintenant |
She stands upon southampton dock |
Elle se tient sur le quai de Southampton |
With her handkerchief |
Avec son mouchoir |
And her summer frock clings |
Et sa robe d'été qui reste collée |
To her wet body in the rain |
Contre son corps mouillé par la pluie |
In quiet desperation knuckles |
Dans un doux désespoir elle replie |
White upon the slippery reins |
Ses doigts blancs sur les rênes glissantes |
She bravely waves the boys goodbye again |
Elle salue bravement de la main les garçons à nouveau |
And still the dark stain spreads between |
Et encore la tache sombre se propage entre |
His shoulder blades |
Ses omoplates |
A mute reminder of the poppy fields and graves |
Un rappel muet des champs de coquelicots et des tombes |
And when the fight was over |
Et quand le combat fût terminé |
We spent what they had made |
Nous avons utilisés ce qu'ils avaient fait |
But in the bottom of our hearts |
Mais au fond de nos coeurs |
We felt the final cut |
Nous avons senti la coupure finale |
THE FINAL CUT
LA COUPURE FINALE
4'43
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, gitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Clavier
Ray Cooper: Tambourin
Michael Kamen: Piano, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes
Cette chanson ne fut pas retenue sur The Wall, et le personnage dont il est question n'est pas le prfessseur, mais Pink, qui bascule dans la démence.
Through the fish eyed lens of tear stained eyes |
A travers le regard panoramique des yeux colorés en larmes |
I can barely define the shape of this moment in time |
Je peux à peine définir ce moment dans le temps |
And far from flying high in clear blue skies |
Et loin de voler haut dans un ciel bleu limpide |
I'm spiraling down to the hole in the ground where I hide |
Je descends enspirale vers le trou dans le sol où je me cache |
If you negotiate the minefield in the drive |
Si tu négocie le champ de mines sur la route |
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes |
Et bats les chiens et trompe les yeux froids électroniques |
And if you make it past the shotgun in the hall |
Et si tu vas dans le hall, après le fusil de chasse |
Dial the combination open the priesthole |
Compose la combinaison, ouvre le compartiment secret |
And if I'm in I'll tell you what's behind the wall |
Et si j'y suis je te dirais ce qu'il y a derrière le mur |
There's a kid who had a big hallucination |
Il y a un enfant qui a eu une grosse hallucination |
Making love to girls in magazines |
Il faisait l'amour aux filles des revues |
He wonders if you're sleeping with your new found faith |
Il se demande si tu dors avec ta nouvelle foi trouvée |
Could anybody love him? |
Est-ce-que quelqu'un pourrait l'aimer? |
Or is it just a crazy dream? |
Où est-ce juste une rêve fou? |
And if Ishow you my dark side |
Et si je te montrai mon côté obscure |
Will you still hold me tonight? |
Resterai-tu avec moi ce soir? |
And if i open my heart to you |
Et si je t'ouvrai mon coeur |
And show you my weak side |
Et que je te montrai mon côté faible |
What would you do? |
Que ferais-tu? |
Would you sell your story to Rolling Stone? |
Vendrais-tu ton histoire au Rolling Stone? |
Would you take the children away and leave me alone? |
Souhaiterais-tu emmener les enfants et me laisser seul? |
And smile in reassurance |
Et sourire pour me réconforter |
As you whisper down the phone |
Comme tu murmures au téléphone |
Would you send me packing? |
Souhaiterais-tu m'envoyer un paquet? |
Or would you take me home |
Ou souhaiterais-tu me ramener à la maison? |
Thought I oughta bare my naked feelings |
J'ai pensé que je devrai mettre à nu mes sentiments |
Thought I oughta tear the curtain down |
J'ai pensé que je devrai déchirer le rideau |
I held the blade in trembling hands |
Je tenais la lame d'une main tremblante |
Prepared to make it but just then the phone rang |
Préparé à le faire mais au même moment le téléphone à sonné |
I never had the nerve to make the final cut |
Je n'ai jamais eu le courage de faire la coupure finale. |
NOT NOW JOHN
PAS MAINTENANT JOHN
5'01
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, rubans, synthétiseur
David Gilmour: Voix principale, guitare basse, guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Orgue Hammond
The Blackberries: Voix d'arrière champ
Roger Waters dénonce dans cette chanson, la guerre et la désinformation. Éfalement les cadences au travail pour arriver à concurrencer des pays comme le Japon. Waters dira;; "C'est une chanson très schizophrénique, parce que le personnage qui chante les couplets est agacé par les plaintes que l'on entend sans cese à propos de toutes ces choses désespérantes et ne veut plus en entendre parler".
Fuck all that we've got to get on with these |
Rien à foutre de tout ça, on doit continuer avec eux |
Gotta compete with the wily Japanese. |
On doit rivaliser avec les rusés de Japonais |
There's too many home fires burning |
Il y a trop de maisons en train de brûler |
And not enough trees. |
Et pas assez d'arbres |
So fuck all that |
Alors rien à foutre de tout ça |
We've go to get on with these. |
On doit continuer avec eux. |
Can't stop |
Je ne peux m'arrêter |
Lose job |
Perdre mon emploie |
Mind gone |
Esprit disparu |
Silicon |
Silicone |
What bomb |
Quelle bombe |
Get away |
Tire-toi |
Pay day |
Jour de paie |
Make hay |
Faire de l'argent |
Break down |
S'effondrer |
Need fix |
Besoin d'attache |
Big six |
|
Clickity click |
Cliquetis, clique |
Hold on |
Tiens bon |
Oh no |
Oh non |
Brrrrrrrrrring bingo ! |
Brrrrrrrrrring bingo! |
Make 'em laugh. |
Fait les rire |
Make 'em cry. |
Fait les pleurer |
Make 'em dance in the aisles. |
Fait les danser dans les couloirs |
Make 'em pay. |
Fait les payer |
Make 'em stay. |
Fait qu'ils restent |
Make'em feel ok. |
Fait qu'ils se sentent bien |
Not now John |
Pas maintenant John |
We've got to get on with the film show. |
On doit continuer la diffusion du film |
Hollywood waits at the end of the rainbow. |
Hollywood attend au bout de l'arc en ciel |
Who cares what it's about |
Qui ce soucie de quoi il s'agit |
As long as the kids go? |
Tant que les gamins y vont? |
Not now John |
Pas maintenant John |
Got to get on with the show. |
Il faut continuer le spectacle |
Hang on John we've got to get on with this. |
Tiens bon John on doit continuer avec celà |
I don't know what it is |
Je ne sais pas ce que c'est |
But it fits on here like..... |
Mais il s'adapte ici comme çà |
Come at the end of the shift |
Viens à la fin de la présentation |
We'll go and get pissed. |
Nous irons et se soûlerons la gueule |
But now now John |
Mais pas maintenant John |
I've got to get on with this. |
Je dois continuer avec celà. |
Hold on John |
Attends John |
I think there's something good on. |
Je crois qu'ils vont passer quelque chose de bien |
I used to read books but..... |
J'avais l'habitude de lire des livres mais |
It could be the news |
Ça pouvait être des nouvelles |
Or some other abuse |
Ou n'importe quel autre mauvais traitement |
Or it could be reusable shows. |
Ou çà pourrait être spectacles reutilisables |
Fuck all that we've got to get on with these |
Rien à foutre de tout ça, on doit continuer avec eux |
Got to compete with the wily Japanese. |
On doit rivaliser avec les rusés de Japonais |
No need to worry about the Vietnamese. |
Pas besoin de s'inquiéter au sujet des Vietnamiens |
Got to bring the Russian Bear to his knees. |
Il faut mettre l'ours russe à genoux |
Well, maybe not the Russian Bear |
Bien, peut-être pas l'ours russe |
Maybe the Swedes. |
Peut-être les Suedois |
We showed Argentina |
Nous avons montré l'Argentine |
Now let's go and show these. |
Maintenant allons-y, montrons ceci |
Make us feel tough |
Nous faire sentir coriaces |
And wouldn't Maggie be pleased? |
Et ça ne sera pas facilepour Maggie |
Nah nah nah nah nah nah nah! |
Nah nah nah nah nah nah! |
"s'cusi dove It bar |
Excusez-moi, où est le bar? |
(What?) |
(Quoi?) |
se para collo pou eine toe bar |
S'il vous plait où est le bar? |
s'il vous plait ou est le bar |
S'il vous plait ou est le bar? |
(...say it in English !...) |
(...Dites le en Anglais!...) |
oi, where's the fucking bar John ? |
Eh! où est le putain de bar John! |
(Oh, now you're talking !)" |
(Oh! maintenant vous parlez!) |
Oh ! Rule Britannia ! Britannia rules the day |
Oh! autorité de Grande-Bretagne, la Grande-Bretagne mène le bal |
Down ! |
À bas! |
Go, Maggie ! |
Vas-y Maggie |
Hammer, Hammer, Hammer, Hammer, now ! |
Le marteau, marteau, marteau, marteau, maintenant |
TWO SUNS IN THE SUNSET
DEUX SOLEILS AU COUCHER
5'16
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, guitare acoustique, guitare basse
David Gilmour: Guitare rythmique
Andy Newmark: Batterie
Andy Bown: Orgue Hammond
Michael Kamen: Piano
Raphael Ravenscroft: Saxophone ténor
Roger Waters dira de cette chanson; " C'est une pensée que j'ai eu un soir, en rentrant à la maison en voiture: l'idée que nous étions tous là à parler de rsiques d'accidents ou -
In my rear view mirror the sun is going down |
Dans mon rétroviseur le soleil se couche |
Sinking behind bridges in the road |
Se noyant derrière les ponts sur la route |
And I think of all the good things |
Et je pense à toutes les bonnes choses |
That we have left undone |
Que nous avons laissées inachevées |
And I suffer premonitions confirm suspicions |
Et je souffre des prémonitions qui confirment mes soupçons |
Of the holocaust to come |
De l'holocauste à venir |
The wire that holds the cork |
Le fil qui tenait le bouchon |
That keeps the anger in Gives way |
Qui maintenait la fureur à l'intérieur a cédé |
And suddenly it's day again |
Et soudain c'est de nouveau le jour |
The sun is in the east |
Le soleil est à l'est |
Even though the day is done |
Bien que le jour soit fini |
Two suns in the sunset |
Deux soleils au coucher |
Hmmmmmmmmm |
Hmmmmmmmmm |
Could be the human race is run |
Peut-être que la race humaine est en fuite |
Like the moment when your brakes lock |
Comme au moment où tes freins se bloquent |
And you slide toward the big truck |
Et tu dérapes en direction du gros camion |
And stretch the frozen moments with your fear |
Et tu étires les moments glacials avec ta peur |
And you'll never hear their voices |
Et tu n'entendras jamais leurs voix |
And you'll never see their faces |
Et tu ne verras jamais leurs visages |
You have no recourse to the law anymore |
Tu n'as plus aucun recours contre la loi |
And as the windshield melts |
Et comme le pare-brise fond |
My tears evaporate |
Mes larmes s'évaporent |
Leaving only charcoal to defend |
Laissant seulement du charbon de bois pour défendre |
Finally I understand |
Finalement je comprends |
The feelings of the few |
Les sentiments de quelques-uns |
Ashes and diamonds |
Cendres et diamands |
Foe and friend |
Ennemis et amis |
We were all equal in the end |
Nous étions tous égaux à la fin |