The Final Cut - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

The Final Cut

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Albums-Crédits

Enregistrement



Producteur
Arrangements des orchestres
Ingénieur de son
Assitants:
Pochette
Photo;
Travail artistique;
Maison de disque
Date de sortie Angleterre
Date de sortie  États-Unis
Meilleur classement

Mayfair, Olympic, Abbey Road, Eel Pie, Audio International, RAK, Hook End (Studio d'enregistrement privé de David Gilmour) et The Billiard Room (Studio d'enregistrement privé de Roger Waters, avec, comme son nom l'indique, un billard) de Juillet à Décembre 1982
Roger Waters, James Guthrie & Michael Kamen
Michael Kamen
James Guthrie & Andy Jackson
Andy Canelle, Mike Nocito & Jules Bowen
Roger Waters
Willie Christie
Artful Dodgers
Harvest
21 Mars 1983.
2 Avril 1983.
1e (Royaume Uni)
6e (États-Unis)

Il s'agit du seul album de Pink Floyd, qui n'a fait l'objet d'aucune tourneé. L'album est crédité à Roger Waters, avec la mention, au dos de la pochette "A requiem for the post war by Roger Waters" et sur laligne d'en dessous "peformed by Pink Floyd". Maitenant à l'état de trio, Pink Floyd doit sortir un album, afin de respecter son contrat avec sa masion de disque. C'est la geurre des Malouines, terrotoire Britanique, que revendique l'Argentine, qui est en toile de fond de ce nouvel album.

L'album se veut anti-guerre, et tourne autour d'un personnage central, ancien combattant revenu de la guerre prfondément traumatisé, et se développe autour de deux concepts: le sacrifice de soldats et la trahison des responsables politiques.

THE POST WAR DREAM
LE REVE D'APRES GUERRE

2'59
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Orgue Hammond
Michael Kamen: Harmonium, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes

Roger Waters s'adresse ici directemment à Margaret Thatcher, pour qui, elle met fin au rêve d'après guerre, d'un état providence, de la paix et de l'explosion du libéralisme économique.


Les paroles sont telles qu'elles seraient entendues d'un poste radio, pendant que quelqu'un change de station.

”…announced plans to build a nuclear fallout shelter at Peterborough in Cambridgeshire…”

« … ont annoncé un projet de construction d'abri anti-atomique à Peterborough, dans le Cambridgeshire… »

”…three high court judges have cleared the way…”

« … trois juges de la Cour Suprême ont dégagé le terrain… »

”…It was announced today, that the replacement for the Atlantic Conveyor the container ship lost in the Falklands conflict would be built in Japan, a spokesman for…”

« … L'annonce a été faite aujourd'hui : le remplaçant de l' Atlantic Conveyor, porte-conteneurs perdu durant le conflit aux Malouines, sera construit au Japon, un porte-parole de… »

”…moving in. They say the third world countries, like Bolivia, which produce the drug are suffering from rising violence…”

« … emménagent. Ils déclarent que les pays du tiers-monde, comme la Bolivie, qui produisent la drogue souffrent d'une montée de la violence… »

 

Tell me true tell me why was Jesus crucified

Dis-moi la vérité, dis-moi pourquoi Jésus a été crucifié

Is it for this that daddy died

Est-ce pour ça que papa est mort?

Was it for you? was it me

Était-ce pour toi, était-ce moi?

Did I watch too much t.v.?

Est-ce que j'ai trop regardé la télé?

Is that a hint of accusation in your eyes

Est-ce un air d'accusation dans tes yeux?

If it wasn't for the nips

Si ce n'était pas des japonais

Being so good at building ships

Étant si doué pour construire des navires

The yards would still be open on the clyde

Le chantier naval serait toujours ouverts sur le  Clyde

And it can't be much fun for them

Et ça ne peut pas être très drôle pour eux

Beneath the rising sun

Sous le soleil levant

With all their kids committing suicide

Avec tous leurs enfants qui se suicident

What have we done, Maggie what have we done?

Qu'avons-nous fait,  Maggie qu'avons-nous fait?

What have we done to england?

Qu'avons-nous fait pour l'Angleterre?

Should we shout should we scream?

Devrions-nous crier, devrions-nous hurler?

"What happened to the post war dream?"

"Qu'est-il arrivé au rêve d'après guerre?"

Oh Maggie Maggie what have we done?

Oh Maggie, Maggie qu'avons-nous fait?

YOUR POSSIBLE PAST
TES EVENTUELS PASSES

4'19
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Michael Kamen: Piano
Ray Cooper: Tambourin
Andy Bown: Orgue Hammond

Cette chanson a été rejetée  lors de l'enregistrement de l'album de "The Wall", puis retravaillée. Elle se veut comme un cri de rancoeur envers les autorités, qui envoie au combat les jeunes hmmes, mais aussi envers la religion qui exerce leur emprise.


They flutter behind you your possible pasts

Ils ont remué derrière toi tes éventuels passés

Some brighteyed and crazy some frightened and lost

Certains l'oeil perçant et fou, d'autres effrayés et perdus

A warning to anyone still in command

Un avertissement pour quiconque serait aux commandes

“Ranks! Fire!”

“En joue! Feu!”

 

Of their possible future to take care

De leur éventuel futur dont il faut prendre soins

In derelict sidings the poppies-entwine

Dans des voies de garage abandonnées, les coquelicots s'entremêlent

With cattle trucks lying in wait for the next time

Avec les camions de bétail en attente d'une prochaine fois.

 

Do you remember me, how we used to be?

Te rappelles-tu de moi? comment nous avionsd l'habitude d'être?

Do you think we should be closer?

Penses-tu que nous devrions être plus proches?

 

She stood in the doorway the ghost of a smile

Elle était debout dans l'embrasure de laporte avec son vague sourire

Haunting her face like a cheap hotel sign

Tourmentant son visage comme une enseigne d'hôtel bon marché

Her cold eyes imploring the men in their macs

Ses yeux froids implorant les hommes avec leurs imperméables

For the gold in their bags or the knives in their backs

Pour l'or dans leurs bagages ou leurs couteaux dans le dos

Stepping up boldly one put out his hand

Marchant courageusement, l'un sorti sa main

He said, "I was just a child then now I'm only a man"

Il dit "Je n'étais qu'un enfant alors que maintenant je suis seulement qu'un homme"

 

Do you remember me, how we used to be?

Te rappelles-tu de moi? comment nous avions l'habitude d'être?

Do you think we should be closer?

Penses-tu que nous devrions être plus proches?

 

By the cold and religious we were taken in hand

Par le froid et la religion, nous avons été pris en main

Shown how to feel good and told to feel bad

Montré comment se sentir bien et dire de se sentir mal

Tongue tied and terrified we learned how to pray

Muets et terrifiés, nous avons appris comment prier

Now our feelings run deep and cold as the clay

Maintenant nos sentiments sont enfouis et aussi froids que l'argile

And strung out behind us the banners and flags

Et enchainés derrière nous, les bannières et les drapeaux

Of our possible pasts lie in tatters-and rags

De nos éventuels passés s'allongent en loques

 

Do you remember me, how we used to be?

Te rappelles-tu de moi? comment nous avionsd l'habitude d'être?

Do you think we should be closer?

Penses-tu que nous devrions être plus proches?

ONE OF THE FEW
UN PARMI LES HUMBLES

1'27
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Gitare acoustique

Titre non retenue sur l'album The Wall, elle s'intitulait "Teach". Le personnage central est le maître d'école, que l'on retrouve également sur "The Happiest Days Of Our Lives", celui qui brime les élèves, lui même humilié par sa femme. La chanson parle de cet homme qui a fait l guerre et connu ses atrocités, paranoïaque, qui aujourd'hui fait subir aux autres ce qu'il a lui même vécu.

When you're one of the few to land on your feet

Quand tu es un des seuls à retomber sur tes pieds

What do you do to make ends meet

Comment fais-tu pour joindre les deux bouts?

Teach

Enseigne

Make them mad, make them sad, make them add two and two

Rends les mauvais, rends les triste, fait leur additionner deux plus deux

Make them me, make them you, make them do what you want-them to

Rends les comme moi, rends les comme toi, fait leur faire ce que tu veux qu'ils fassent

Make them laugh, make them cry, make them lie down and die

Fait les rire, fait les pleurer, fait les s'allonger et mourir

THE HERO'S RETURN
LE RETOUR DES HEROS

2'57
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, Guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Piano électrique Yamaha

Le titre de travail était "Teacher Teacher", lors de préparation de lalbum The Wall. Le héros de cette chanson est encore une fois le professeur. Le présent représente son métier d'enseignant, auprès de petits ingras, en comparaison à ceux de sa génération, mais aussi sa relation singulière avec sa femme, à qui il parle... lorsqu'elle dort. Son passé resurgit, par la traumatisante expérience de la seconde guerre, le bombardement de Dresde.

Jesus Jesus what's it all about?

Jésus Jésus, qu'est-ce que tout cela signifie?

Trying to clout these little ingrates into shape

Essayer de marteler ces petits ingrats pour leur donner forme

When I was their age all the lights went out

Quand j'avais leur âge, toutes les lumières se sont éteintes

There was no time to whine and mope about

Il n'y avait pas de temps pour gémir et broyer du noir

 

And even now part of me flies over

Et même maintenant une partie de moi vole au-dessus

Dresden at angels one five

De  Dresde à 1500 pieds

Though they'll never fathom it behind my

Bien qu'ils ne le comprendront absolument rien derrière mes

Sarcasm desperate memories lie

Sarcasmes désespérés de ma mémoire mensongère

 

Sweetheart sweetheart are you fast asleep, good

Chérie chérie, t'es-tu tu vite endormi, parfait

'Cos that's the only time that I can really talk to you

Parce que c'est le seul moment où je peux vraiment te parler

And there is something that I've locked away

Et il y a quelque chose que j'ai mis sous clé

A memory that is too painful

Un souvenir qui est trop douloureux

To withstand the light of day

Pour résister à la lumière du jour

 

When we came back from the war the banners and

Quand nous sommes revenus de la guerre, les étendards et

Flags hung on everyones door

Les drapeaux étaient suspendus au dessus de chacune des portes

We danced and we sang in the street and

Nous dansions et chantions dans les rues et

The church bells rang

Les cloches de l'église ont sonnées

But burning in my heart

Mais, brûlant dans mon coeur

My memory smoulders on

Mes souvenirs se consummaient

Of the gunners dying words on the intercom

Sur les derniers mots des cannonniers dans un intercom

 

Jesus Christ, I might as well be dead

Jésus Christ, je devrais aussi être mort

If I can't see how dangerous it must feel to be

Si je ne peux voir comment ce doit être dangereux

Training human cogs for the machine

D'entraîner des humains aux rouages pour la machines.

Without some shell-shocked lunatic like me

Sans les quelques lunatiques commotionné comme moi

Bombarding their still soft shores

Bombardant leurs doux rivages tranquilles

With sticks and stones that were lying around

Avec des bâtons et des roches qui se trouvaient autour

In the pile of unspeakable feelings I'd found

Dans le tas de sentiments indescriptibles que j'avais trouvé

 

When I turned back the stone

Quand j'ai retourné la pierre

Turned over the stone

Tourner la pierre

Of my own disappointment back home

De ma propre déception de retour à la maison.

THE GUNNERS DREAM
LE REVE DES CANNONNIERS

5'03
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Raphael Ravenscroft: tenor saxophone
Ray Cooper: tambourin
Michael Kamen: Piano, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes

Cette chanson parle de libertés bafouées par des régimes autoritaires.

Floating down through the clouds

Flottant à travers les nuages

Memories come rushing up to meet me now

Mes souvenirs accourant vers moi maintenant

In the space between the heavens

Dans l'espace entre les cieux

And in the corner of some foreign field

Et dans le coin d'un champ étranger

I had a dream

J'ai fait un rêve

I had a dream

J'ai fait un rêve

Goodbye Max

Au revoir Max

Goodbye ma

Au revoir maman

After the service when you're walking slowly to the car

Après le service, quand tu marches lentement vers la voiture

 

And the silver in her hair shines in the cold-november air

Et que la couleur d'argent dans ses cheveux brilles dans l'air froid de Novembre

You hear the tolling bell

Tu entends la cloche sonner

And touch the silk in your lapel

Et touches la soie au revers de ta vetse

And as the tear drops rise to meet the comfort of the band

Et quand les larmes versées remontent pour rencontrer le confort de la compagnie

You take her frail hand

Tu prends sa frêle main

And hold on to the dream

Et t'accroches au rêve

 

A place to stay

Un endroit où rester

Enough to eat

Suffisamment à manger

Somewhere old heroes shuffle safely down
the street

Quelque part des vieux héros traînent en sécurité au bas de la rue

Where you can speak out loud

Où tu peux parler haut et fort

About your doubts and fears

De tes doutes et de tes peurs

And what's more no-one ever disappears

Et en plus, jamais personne ne disparaît

You never hear their standard issue kicking in your door

Tu n'entends jamais leurs équipements militaires frappant à ta porte

You can relax on both sides of the tracks

Tu peux te détendre de part et d'autre de la piste

And maniacs don't blow holes in bandsmen by
remote control

Et les fous ne sabordent pas chez les musiciens avec une télécommande

And everyone has recourse to the law

Et tout le monde a recours à la loi

And no-one kills the children anymore

Et personne ne tue les enfants désormais

And no-one kills the children anymore

Et personne ne tue les enfants désormais

 

Night after night

Nuit apès nuit

Going round and round my brain

Parcourant mon cerveau

His dream is driving me insane

Ses rêves me rendent fou

In the corner of some foreign field

Dans le coin d'un champ étranger

The gunner sleeps tonight

Le canonnier dort ce soir

What's done is done

Ce qui est fait est fait

We cannot just write off his final scene

On ne peut pas annuler sa scène finale

Take heed of the dream

Prenez garde au rêve

Take heed

Prenez garde

PARANOID EYES
YEUX DE PARANOIAQUE

3'42
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Orgue Hammond
Ray Cooper: Percussions
Michael Kamen: Piano, orchestral arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes

Cette chanson se réfère aux séquelles de la guerre. Une génération partie à la guerre et qui en reviennent le coeur brisé à jamais.

Button your lip don't let the shield slip

Ferme-là ne laisse pas le bouclier t'échapper

Take a fresh grip on your bullet proof mask

Prends une nouvelle prise sur ton masque pare-balles

And if they try to break down your disguise with their questions

Et s'ils essaient de détruire ton déguisement avec leurs questions

You can hide hide hide

Tu peux te cacher, te cacher, te cacher

 

“Ta! You was unlucky there son”

"Ta! T'as pas eu de veine sur ce coup-là, fils"

“Time gentleman!”

"Il est temps, gentilhomme"

 

Behind paranoid eyes

Derrière des yeux paranoiaques

 

You put on your brave face and slip over the road for a jar

Tu mets ton visage courageux et glisse sur la route pour un verre

Fixing your grin as you casually lean on the bar

Fixant ton sourire alors que tu t'appuie nonchalamment sur le bar

Laughing too loud at the rest of the world

Riant trop fort au reste du monde

With the boys in the crowd

Avec les garçons dans la foule

You hide hide hide

Tu te caches, te caches, te caches

 

“I'll tell you what, I'll give you three blacks, and play you for five…”

Je vais te dire, je vais te donner trois noirs, et te jouer pour cinq"

 

Behind petrified eyes

Derrière tes yeux terrifiés

 

You believed in their stories of fame fortune and glory

Tu as cru en leurs hsitoires de fortune renommée et de gloire

Now you're lost in a haze of alchohol soft middle age

Maintenant tu es perdu dans les brumes de doux alcool d'âge moyen

The pie in the sky turned out to be miles too high

Les promesses en l'air s'avèrent être inaccessible

And you hide hide hide

Et tu te caches, te caches, te caches

Behind brown and mild eyes

Derrière des yeux bruns et doux

 

“Oi!”

"Oh"

GET YOUR FILTHY HANDS OFF MY DESERT
GARDES TES SALES PATTES HORS DE MON DESERT

1'17
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, guitare acoustique
National Philharmonic Orchestra: Instruments à cordes
Michael Kamen: Arrangement instruments à cordes et chef d'orchestre

Cette chanson parle, de l'après querre, censé être fondé sur l'entente entre les peuples, alors que dans les faits le monde est toujours en guerre. Il fait référence à l'invasion de l'Afghanistan par les soviétiques, la guerre des Malouines et de l'invasion du Liban par l'armée israélienne.

“Oi… Get your filthy hands off my desert!”

"Hey… Enlève tes sales pattes de mon désert!"

“What ‘e say?”

"Qu'est-ce qu'il a dit?"

 

Brezhnev took Afghanistan

Brezhnev a pris l'Afghanistan

Begin took Beirut

Bégin à pris Beyrouth

Galtieri took the Union Jack

Galtieri a pris le drapeau anglais

And Maggie over lunch one day

Et Maggie un jour, après le repas

Book a cruiser with all hands

A réservé un croiseur avec tout le monde

Apparently to make him give it back

Apparemment pour se le faire rendre

THE FLETCHER MEMORIAL HOME
LA MAISON COMMEMORATIVE DES FLETCHER

4'10
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, Guitare basse
David Gilmour: Guitare principale
Nick Mason: Batterie
Ray Cooper: Percussions
Michael Kamen: Piano, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres, instruments à cordes et flûtes

Cette chanson est un hommage à son père Éric Fletcher, tué à Anzio, lors de l'opération Shingler en Janvier 1944, etde tous les autres, morts au nom de la démocratie. La chanson se porte plus loin que la seconde guerre, Waters voulant voir réunis dans ce mémorial, les tyrans et les rois qui sévissent depuis l'après guerre.



Take all your overgrown infants away somewhere

Prends tous tes enfants envahissants quelque part

And build them a home

Et construit leur une résidence

A little place of their own

Un petit endroit à eux

The Fletcher memorial

La maison commémorative des Fletcher

Home for incurable tyrants and kings

Acceuil pour les tyrans et les rois incurables

 

And they can appear to themselves every day

Et s'ils peuvent apparaître à eux-mêmes tous les jours

On closed circuit t.v.

Sur un circuit fermé de télévision

To make sure they're still real

Pour être sûr qu'ils sont toujours réels

It's the only connection they feel

C'est le seul lien qui les touchent

 

"Ladies and gentlemen, please welcome
Reagan and Haig

"Mesdames et Messieurs, acceuillez s'il vous plaît
Reagan et Haig

Mr. Begin and friend Mrs. Thatcher and Paisley

M. Begin et ses amis Mme Tatcher et Paisley

"Hello Maggie!"

"Bonjour Maggie"

Mr. Brezhnev and party

M. Brezhnev et compagnie

"Scusi dov’è il bar?"

"Pardon, où est le bar?"

The ghost of McCarthy

Le fantôme de  McCarthy

The memories of Nixon

Les souvenirs de Nixon

"Who’s the bald chap?"

"Qui est ce mec chauve?"

"Good-bye!"

"Au revoir!"

 

And now adding colour a group of anonymous latin-American meat packing glitterati"

Et maintenant, ajoutant de la couleur, un groupe d'emballeurs de viandes anonymes Latino-américain scintillants"

Did they expect us to treat them with any respect?

Est-ce-qu'ils attendent de nous qu'on les traitent avec respect?

They can polish their medals and sharpen their smiles

Ils peuvent astiquer leurs médailles et aiguiser leurs sourires

And amuse themselves playing games for a while

Et s'amuser en jouant à des jeux pour un certain temps

Boom boom, bang bang lie down you're dead

Boum boum, bang bang à terre tu es mort

 

Safe in the permanent gaze of a cold glass eye

À l'abri sous le regard fixe d'un oeil de verre froid

With their favourite toys

Avec leurs jouets préférés

They'll be good girls and boys

Ils seront de bonnes filles et de bons garçons

In the fletcher memorial home for colonial

Dans la maison commémorative des Fletcher pour colonies

Wasters of life and limb

Gaspilleurs de vie et de membres

 

Is everyone in?

Est-ce-que tout le monde est là?

Are you having a nice time?

Passez-vous un bon moment?

Now the final solution can be applied

Maintenant la solution finale peut-être appliquée.

SOUTHAMPTON DOCK
LE QUAI DE SOUTHAMPTON

2'13
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, guitare acoustique, guitare basse
Michael Kamen: Piano, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes

Le prot de Southampton, était le lieu de départ des troupes en direction des plages de Normandie en prévision du débarquement du 6 Juin 1944, et le point de retour des soldats après la guerre. C'est également de là que parit le Camberra le 9 Avril 1982, en direction des Malouines avec 2,000 hommes à bord, afin des reconquérir cette île de l'Atlantique Sud.

They disembarked in 45

Ils débarquèrent en '45

And no one spoke and no one smiled

Et personne n'a rien dit et personne n'a ri

There were too many spaces in the line

Il y avait trop d'espaces dans les rangs

Gathered at the cenotaph

Réunis au  cénotaphe

All agreed with hand on heart

Tous ont acceptés avec le coeur sur la main

To sheath the sacrificial knifes

De dégainer les couteaux du sacrifice

 

But now

Mais maintenant

She stands upon southampton dock

Elle se tient sur le quai de Southampton

With her handkerchief

Avec son mouchoir

And her summer frock clings

Et sa robe d'été qui reste collée

To her wet body in the rain

Contre son corps mouillé par la pluie

In quiet desperation knuckles

Dans un doux désespoir elle replie

White upon the slippery reins

Ses doigts blancs sur les rênes glissantes

She bravely waves the boys goodbye again

Elle salue bravement de la main les garçons à nouveau

 

And still the dark stain spreads between

Et encore la tache sombre se propage entre

His shoulder blades

Ses omoplates

A mute reminder of the poppy fields and graves

Un rappel muet des champs de coquelicots et des tombes

And when the fight was over

Et quand le combat fût terminé

We spent what they had made

Nous avons utilisés ce qu'ils avaient fait

But in the bottom of our hearts

Mais au fond de nos coeurs

We felt the final cut

Nous avons senti la coupure finale

THE FINAL CUT
LA COUPURE FINALE

4'43
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, gitare basse
David Gilmour: Guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Clavier
Ray Cooper: Tambourin
Michael Kamen: Piano, arrangements orchestraux et chef d'orchestre
National Philharmonic Orchestra: Cuivres et instruments à cordes

Cette chanson ne fut pas retenue sur The Wall, et le personnage dont il est question n'est pas le prfessseur, mais Pink, qui bascule dans la démence.



Through the fish eyed lens of tear stained eyes

A travers le regard panoramique des yeux colorés en larmes

I can barely define the shape of this moment in time

Je peux à peine définir ce moment dans le temps

And far from flying high in clear blue skies

Et loin de voler haut dans un ciel bleu limpide

I'm spiraling down to the hole in the ground where I hide

Je descends enspirale vers le trou dans le sol où je me cache

 

If you negotiate the minefield in the drive

Si tu négocie le champ de mines sur la route

And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes

Et bats les chiens et trompe les yeux froids électroniques

And if you make it past the shotgun in the hall

Et si tu vas dans le hall, après le fusil de chasse

Dial the combination open the priesthole

Compose la combinaison, ouvre le compartiment secret

And if I'm in I'll tell you what's behind the wall

Et si j'y suis je te dirais ce qu'il y a derrière le mur

 

There's a kid who had a big hallucination

Il y a un enfant qui a eu une grosse hallucination

Making love to girls in magazines

Il faisait l'amour aux filles des revues

He wonders if you're sleeping with your new found faith

Il se demande si tu dors avec ta nouvelle foi trouvée

Could anybody love him?

Est-ce-que quelqu'un pourrait l'aimer?

Or is it just a crazy dream?

Où est-ce juste une rêve fou?

 

And if Ishow you my dark side

Et si je te montrai mon côté obscure

Will you still hold me tonight?

Resterai-tu avec moi ce soir?

And if i open my heart to you

Et si je t'ouvrai mon coeur

And show you my weak side

Et que je te montrai mon côté faible

What would you do?

Que ferais-tu?

Would you sell your story to Rolling Stone?

Vendrais-tu ton histoire au Rolling Stone?

Would you take the children away and leave me alone?

Souhaiterais-tu emmener les enfants et me laisser seul?

And smile in reassurance

Et sourire pour me réconforter

As you whisper down the phone

Comme tu murmures au téléphone

Would you send me packing?

Souhaiterais-tu m'envoyer un paquet?

Or would you take me home

Ou souhaiterais-tu me ramener à la maison?

 

Thought I oughta bare my naked feelings

J'ai pensé que je devrai mettre à nu mes sentiments

Thought I oughta tear the curtain down

J'ai pensé que je devrai déchirer le rideau

I held the blade in trembling hands

Je tenais la lame d'une main tremblante

Prepared to make it but just then the phone rang

Préparé à le faire mais au même moment le téléphone à sonné

I never had the nerve to make the final cut

Je n'ai jamais eu le courage de faire la coupure finale.

NOT NOW JOHN
PAS MAINTENANT JOHN

5'01
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix principale, rubans, synthétiseur
David Gilmour: Voix principale, guitare basse, guitare
Nick Mason: Batterie
Andy Bown: Orgue Hammond
The Blackberries: Voix d'arrière champ

Roger Waters dénonce dans cette chanson, la guerre et la désinformation. Éfalement les cadences au travail pour arriver à concurrencer des pays comme le Japon. Waters dira;; "C'est une chanson très schizophrénique, parce que le personnage qui chante les couplets est agacé par les plaintes que l'on entend sans cese à propos de toutes ces choses désespérantes et ne veut plus en entendre parler".

Fuck all that we've got to get on with these

Rien à foutre de tout ça, on doit continuer avec eux

Gotta compete with the wily Japanese.

On doit rivaliser avec les rusés de Japonais

There's too many home fires burning

Il y a trop de maisons en train de brûler

And not enough trees.

Et pas assez d'arbres

So fuck all that

Alors rien à foutre de tout ça

We've go to get on with these.

On doit continuer avec eux.

 

Can't stop

Je ne peux m'arrêter

Lose job

Perdre mon emploie

Mind gone

Esprit disparu

Silicon

Silicone

What bomb

Quelle bombe

Get away

Tire-toi

Pay day

Jour de paie

Make hay

Faire de l'argent

Break down

S'effondrer

Need fix

Besoin d'attache

Big six

Bande des six

Clickity click

Cliquetis, clique

Hold on

Tiens bon

Oh no

Oh non

Brrrrrrrrrring bingo !

Brrrrrrrrrring bingo!

 

Make 'em laugh.

Fait les rire

Make 'em cry.

Fait les pleurer

Make 'em dance in the aisles.

Fait les danser dans les couloirs

Make 'em pay.

Fait les payer

Make 'em stay.

Fait qu'ils restent

Make'em feel ok.

Fait qu'ils se sentent bien

 

Not now John

Pas maintenant John

We've got to get on with the film show.

On doit continuer la diffusion du film

Hollywood waits at the end of the rainbow.

Hollywood attend au bout de l'arc en ciel

Who cares what it's about

Qui ce soucie de quoi il s'agit

As long as the kids go?

Tant que les gamins y vont?

Not now John

Pas maintenant John

Got to get on with the show.

Il faut continuer le spectacle

 

Hang on John we've got to get on with this.

Tiens bon John on doit continuer avec celà

I don't know what it is

Je ne sais pas ce que c'est

But it fits on here like.....

Mais il s'adapte ici comme çà

Come at the end of the shift

Viens à la fin de la présentation

We'll go and get pissed.

Nous irons et se soûlerons la gueule

But now now John

Mais pas maintenant John

I've got to get on with this.

Je dois continuer avec celà.

 

Hold on John

Attends John

I think there's something good on.

Je crois qu'ils vont passer quelque chose de bien

I used to read books but.....

J'avais l'habitude de lire des livres mais

It could be the news

Ça pouvait être des nouvelles

Or some other abuse

Ou n'importe quel autre mauvais traitement

Or it could be reusable shows.

Ou çà pourrait être spectacles reutilisables

 

Fuck all that we've got to get on with these

Rien à foutre de tout ça, on doit continuer avec eux

Got to compete with the wily Japanese.

On doit rivaliser avec les rusés de Japonais

No need to worry about the Vietnamese.

Pas besoin de s'inquiéter au sujet des Vietnamiens

Got to bring the Russian Bear to his knees.

Il faut mettre l'ours russe à genoux

Well, maybe not the Russian Bear

Bien, peut-être pas l'ours russe

Maybe the Swedes.

Peut-être les Suedois

We showed Argentina

Nous avons montré l'Argentine

Now let's go and show these.

Maintenant allons-y, montrons ceci

Make us feel tough

Nous faire sentir coriaces

And wouldn't Maggie be pleased?

Et ça ne sera pas facilepour Maggie

Nah nah nah nah nah nah nah!

Nah nah nah nah nah nah!

 

"s'cusi dove It bar

Excusez-moi, où est le bar?

(What?)

(Quoi?)

se para collo pou eine toe bar

S'il vous plait où est le bar?

s'il vous plait ou est le bar

S'il vous plait ou est le bar?

(...say it in English !...)

(...Dites le en Anglais!...)

oi, where's the fucking bar John ?

Eh! où est le putain de bar John!

(Oh, now you're talking !)"

(Oh! maintenant vous parlez!)

Oh ! Rule Britannia ! Britannia rules the day

Oh! autorité de Grande-Bretagne, la Grande-Bretagne mène le bal

Down !

À bas!

Go, Maggie !

Vas-y Maggie

Hammer, Hammer, Hammer, Hammer, now !

Le marteau, marteau, marteau, marteau, maintenant

TWO SUNS IN THE SUNSET
DEUX SOLEILS AU COUCHER

5'16
Paroles et musique: Roger Waters
Roger Waters: Voix, guitare acoustique, guitare basse
David Gilmour: Guitare rythmique
Andy Newmark: Batterie
Andy Bown: Orgue Hammond
Michael Kamen: Piano
Raphael Ravenscroft: Saxophone ténor

Roger Waters dira de cette chanson; " C'est une pensée que j'ai eu un soir, en rentrant à la maison en voiture: l'idée que nous étions tous là à parler de rsiques d'accidents ou -commeje le dis dans cette chanson - du fait que les gens sont si en colère que quelqu'un va finir par appuyer sur le bouton. Eh bien cette chanson parle de ce moment où soudainement çà arrive. C'est si facile de dire:"Oh oui, un accident est possible, et l'holocauste peut se produire"". Le second soleil, c'est l'explosion atomique.

In my rear view mirror the sun is going down

Dans mon rétroviseur le soleil se couche

Sinking behind bridges in the road

Se noyant derrière les ponts sur la route

And I think of all the good things

Et je pense à toutes les bonnes choses

That we have left undone

Que nous avons laissées inachevées

And I suffer premonitions confirm suspicions

Et je souffre des prémonitions qui confirment mes soupçons

Of the holocaust to come

De l'holocauste à venir

 

The wire that holds the cork

Le fil qui tenait le bouchon

That keeps the anger in Gives way

Qui maintenait la fureur à l'intérieur a cédé

And suddenly it's day again

Et soudain c'est de nouveau le jour

The sun is in the east

Le soleil est à l'est

Even though the day is done

Bien que le jour soit fini

Two suns in the sunset

Deux soleils au coucher

Hmmmmmmmmm

Hmmmmmmmmm

Could be the human race is run

Peut-être que la race humaine est en fuite

 

Like the moment when your brakes lock

Comme au moment où tes freins se bloquent

And you slide toward the big truck

Et tu dérapes en direction du gros camion

And stretch the frozen moments with your fear

Et tu étires les moments glacials avec ta peur

And you'll never hear their voices

Et tu n'entendras jamais leurs voix

And you'll never see their faces

Et tu ne verras jamais leurs visages

You have no recourse to the law anymore

Tu n'as plus aucun recours contre la loi

 

And as the windshield melts

Et comme le pare-brise fond

My tears evaporate

Mes larmes s'évaporent

Leaving only charcoal to defend

Laissant seulement du charbon de bois pour défendre

Finally I understand

Finalement je comprends

The feelings of the few

Les sentiments de quelques-uns

Ashes and diamonds

Cendres et diamands

Foe and friend

Ennemis et amis

We were all equal in the end

Nous étions tous égaux à la fin

Retourner au contenu | Retourner au menu