Menu principal
Enregistrement |
Studios EMI No 3 d'Abbey Road de Mars à Juillet 1965 |
The Piper at The Gate of Dawn est le seul album de Pink Floyd entièrement crée alors que Syd Barrett est membre à part entière du groupe. Par opposition, c'est le seul album auquel ne participe pas David Gilmour. Le titre de l'album est une référence au titre du chapitre 7 du livre The Wind In The Willows de Kenneth Graham, livre apprécié de Syd Barrett. Les sujets abordés sur le disque sont l'espace, les épouvantails, les gnomes, les bicyclettes, et les contes, somme toute, tout l'univers enchanteur d'un enfant. Ler titre de travail de l'album aurait été "Projection".
L'album fut enregistré dans le mythique studio n°3 d'Abbey Road, et représente la première présence de Pink Floyd chez Abbey Road. Pendant ce temps-
Toutes les chansons sont écrites par Syd Barrett, sauf; Pow R. Toc H. (Musique: Syd Barrett,Roger Waters, Rick Wright, Nick Mason), Take Up Thy Stethoscope And Walk (Paroles & musique: Roger Waters) et Interstellar Overdrive (Musique: Syd Barrett, Roger Waters, Rick Wright, Nick Mason).
La version américaine inclut la chanson See Emily Play, alors que les versions américaines et japonaises ne présentent pas les mêmes titres.
CE QU'ILS ONT DIT;
"On nous a imposé Norman Smith, sans discussion possible. Joe Boyd, notre premier producteur a vu l'histoire continuer sans lui. Norman tenait absolument à nous faire sonner comme un classique groupe de rock. C'était un peu comme avec George Martin, une influence très utile. Mais je pense que Joe aurait donné plus de libertés à Syd [Barrett]. Nous avons passé trois mois à l'enregistrer, ce qui était long pour cette époque. Les groupes avaient l'habitude de finir un album en une semaine, avec des musiciens de studio pour jouer les parties difficiles. Du fait que les Beatles prenaient leur temps pour enregistrer Sgt. Pepper's dans le studio d'à côté, EMI a pensé que c'était la nouvelle façon de faire des disques. Nous avons rencontrés les Beatles une fois, quand ils enregistraient Lovely Rita. C'était un peu comme rencontrer la famille royale".
Nick Mason, Mojo Magazine, mai 1994
"Norman était l'homme parfait pour vendre des disques. Il a très bien compris que Syd pourrait écrire de très bonnes chansons pop. Si nous avions sorti en disque ce que nous jouions sur scène, il ne se serait vendu aucun album. La seule chanson à reproduire l'ambiance des concerts était Interstellar Overdrive. Ils l'ont jouée deux fois, la deuxième a été enregistrée par-
Peter Jenner, Mojo Magazine, mai 1994
LA POCHETTE
La photo qui figure sur la pochette de l'album a été réalisé par Vic Singh. Y apparaît à l'arrière gauche, Roger Waters, à l'arrière droite, Syd Barrett, à l'avant gauche, Nick Mason et à l'avant droit, Rick Wright. Certains diront qu'elle est "LSDélique". Les membres sont habillés de vêtements tout droit sortis d'une boutique de fripes chics ou vont les hippies. L'objectif qu'à utilisé Vic Singh, est muni d'une lentille à prisme, qui lui a été donné par George Harrisson, ami de M. Singh. Dans l'ensemble, les intervenants étaient plus ou moins satisfait. L'endos de la pochette, est un montage de personnages en ombres chinoises sur fond gris, réalisé par Syd Barrett, qui tenait à participer à la réalisation de la pochette.
TITRE NON RETENUE POUR L'ALBUM:
She Was A Millionnaire
ASTRONOMY DOMINE
ASTRONOMIE DOMINÉ
4'12
Paroles et musique: Syd Barrett
Syd Barrett: Voix principale, guitare
Roger Waters: Guitare basse, vocalisation d'arrière champ
Rick Wright: Voix d'harmonie, orgue Farfisa
Nick Mason: Batterie
Peter Jenner: Texte d'introduction
Enregistré le 16 Mars 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
Pink Floyd interprétait déjà Astronomy Domine dès 1966, sur scène. Le titre peut laisser place à diverses interprétations, pouvant provenir de diverses références ou encore de la course à l'espace du milieu des années '60 que se livrent les États-
La voix que l'on entend au début, ainsi qu'après le 1ier couplet est celle de Peter Jenner. Les paroles sont dites comme dans une boîte a résonnance et son à peine, voir inaudible.
Somme toute, la chanson est comme un voyage galactique, avec des sons laissant croire que nous sommes dans une navette. Les références à des planètes peuvent aussi être celle à des personnages, Oberon étant le roi des Elfes, Titania la reine des fées dans "Le Songe D'une Nuit D'été", Miranda la fille de Prospero dans "La Tempête", tous des oeuvres de Shakespeare, mais aussi des sattellites de Uranus. S'ajoute une réfrence à une bande dessinée, Dan Dare, personnage d'une BD publié dans le magazine Eagle de 1950 à 1967.
C'est Peter Jenner alors gérant du groupe qui récite les noms de planètes au début d'Astronomy Domine. On retrouvera plus tard, sur l'album Ummagumma, ce titre chanté par David Gilmour et Rick Wright. Elle disparaît des concerts du groupe vers la mi-
Lime and limpid green, a second scene, |
Vert tilleul limpide, une autre scène |
A fight between the blue you once knew. |
Un combat entre la dépression que tu as connu autrefois. |
Floating down, the sound resounds |
Flottant vers le bas, le son résonne |
Around the icy waters underground |
Autour des eaux glaciales souterrainne |
Jupiter and Saturn Oberon Miranda and Titania |
Jupiter et Saturne, Oberon, Miranda et Titania |
Neptune Titan Stars can frighten... |
Neptune, Titan, les étoiles peuvent effrayer |
Flinding signs flap flicker flicker flicker |
Signaux aveuglants, battements clignotements, |
Blam pow pow |
Bada bang bang |
Stairway scare Dan Dare who's there... |
Les escaliers effraient Dan Dare qui est là |
Lime and limpid green |
Vert tilleul limpide |
The sound surrounds the icy waters under |
Le son imprègne les eaux glaciales au- |
Lime and limpid green |
Vert tilleul limpide |
The sound surrounds the icy waters Underground |
Le son imprègne les eaux glaciales souterraines |
LUCIFER SAM
SAM LE DIABLE
3'07
Paroles et musique: Syd Barrett
Syd Barrett: Voix principale, guitare
Roger Waters: Guitare basse, voix
Rick Wright: Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Batterie
Enregistré en Mai 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
Le titre original de Lucifer Sam était Percy the Ratcatcher (Percy le Chasseur de Rat), issu d'un projet de film de bande dessinée que Pink Floyd devait enregistré (The life story of Percy the ratcatcher), qui resta sans suite. Elle est l'une des chansons les plus reprises de Pink Floyd.
La chanson parle d'un chat, et les miaulements que l'on entend sont produits par Rick Wright à l'orgue. La petite amie de l'époque de Syd Barrett, Jenny Spires, pourrait être "Jennifer Gentle", dont il est fait mention dans la chanson, mais, celà n'a jamais été corroboré par Barrett. Plusieurs autres personnes, des proches et des connaissances de Barrett, pourrait être "Jennifer Gemtle". En 1997, l'introduction de la chanson a été employée, sans être créditée, dans le film "Austin Powers".
Lucifer Sam Siam cat |
Sam le diable, chat siamois |
Always sitting by your side |
Toujours assis à tes cotés |
Always by your side |
Toujours à tes cotés |
That cat's something I can't explain |
Ce chat a quelque chose que je ne m'explique pas |
Jennifer Gentle you're a witch |
Douce Jennifer tu es une sorcière |
You're the left side |
Tu es le côté gauche |
He's the right side oh no |
Il est le côté droit, Oh non |
That cat's something I can't explain |
Ce chat a quelque chose que je ne m'explique pas |
Lucifer go to sea |
Le diable va à la mer |
Be a hip cat |
Sois un chat branché |
Be a ship's cat |
Sois lle chat du navire |
Somewhere anywhere |
Quelque part, n'importe où |
hat cat's something I can't explaint |
Ce chat a quelque chose que je ne m'explique pas |
Night prowling sifting sand |
Rodant la nuit, examinant le sable |
Padding around on the ground |
Tâtant le sol un peu partout |
He'll be found |
Il sera découvert |
When you're around |
Quand tu seras à proximité |
That cat's something I can't explain |
Ce chat a quelque chose que je ne m'explique pas |
MATILDA MOTHER
MERE MATHILDE
3'07
Paroles et musique: Syd Barrett
Syd Barrett: Voix principale (versets 2, 4 et 5), guitare
Roger Waters: Guitare basse, voix d'arrière champ
Rick Wright: Voix principale (versets 1 et 4), Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Batteire
Enregistré le 29 Juin 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
Mathilda Mother a été écrite par Syd Barrett, la chanson représente la lecture d'un conte de fée à un enfant par sa mère. La chanson est chantée la plupart du temps par Rick Wright, avec Syd Barrett se joignant au dernier vers et au dernier couplet. Il s'agit d'une chanson tiré d'un conte d'Hilaire Belloc, écrivain, et que sa mère lui lisait dans son enfance. Parmi ses contes; "Matilda, who told lies, and was burned to death (Mathilde, la menteuse qui périt dans les flammes)".
La chanson originale utilisait plusieurs phrases entières. Afin d'éviter toute confusion, Andrew King demanda aux héritiers de Belloc la permission d'utiliser les extraits du conte, chose qui leur fut refusé. Syd ré-
There was a king who ruled the land |
Il y avait un Roi qui gouvernait le pays |
His majesty was in command |
Sa majesté était aux commandes |
With silver eyes the scarlet eagle |
Avec des yeux argentés, l'aigle écarlate |
Showered silver on the people |
Faisait pleuvoir l'argent sur le peuple |
Oh Mother |
Oh mère |
tell me more |
dis- |
Why'd you have to leave me there |
Pourquoi fallait- |
Hanging in my infant air, waiting |
Immobile avec mon air enfantin, j'attendais |
You only have to read the lines of |
Tu n'as seulement qu'à lire les lignes de |
Scribbly black and everything shines |
Gribouillis noirs et tout s'éclaire |
Across the stream with wooden shoes |
À travers le brouillard, avec des chaussures en bois |
Bells to tell the King the news |
Sonnent les cloches pour annoncer au Roi les nouvelles |
A thousand misty riders |
Un millier de cavaliers embrumés |
Climb up higher once upon a time |
Grimpent plus haut comme autrefois |
Wondering and dreaming |
S'émerveillant et rêvant |
The words have different meanings |
Les mots ont plusieurs sens |
Yes they did... |
Oui ils en avaient ... |
For all the time spent in that room |
Pour tout le temps passé dans cette pièce |
The doll's house darkness old perfume |
La maison de poupée s'obscurcie d'un vieux parfum |
And fairy stories held me high up |
Et les contes de fées me faisait planer |
On clouds of sunlight floating by |
Sur les nuages flottant dans la lumière du soleil |
Oh oh Mathilda |
Oh oh Mathilda |
Tell me more |
Dit m'en plus |
Tell me more |
Dit m'en plus..... |
FLAMING
FLAMBOYANT
2'45
Paroles et musique: Syd Barrett
Syd Barrett: Voix principale, guitare électrique, guitare acoustique 12 cordes
Roger Waters: Guitare basse Rickenbacker, voix d'arrière champ
Rick Wright: Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Batterie, cymbale de doigt, percussions
Enregistré en Juin 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres
Écrite par Syd Barrett, Flaming évoque un voyage imaginaire. Après le départ de Barrett du groupe, elle est brièvement interprétée en concert. C'est David Gilmour qui en assurera le chant. Elle est un autre reflet de l'enfance de Barrett, à ses jeux d'adolescent dans les prairies de Cambridge, période ayant précédé la perte de son père. Elle serait la vesion définitive d'une chanson intitulée "Snowing" demeurée au stade d'ébauche.
Alone in the clouds all blue |
Seul dans les nuages tout bleu |
Lying on an eiderdown, yippee |
Etendu sur un édredon, Youppi! |
You can't see me but I can you |
Tu ne peux pas me voir, mais moi je peux |
Lazing in the foggy dew |
Paressant dans la rosée brumeuse |
Sitting on a unicorn no fear |
Assis sur une licorne, aucune peur |
You can't hear me but I can you |
Tu ne peux pas m'entendre, mais moi je peux |
Watching buttercups cup the light |
Regarder les boutons d'or s'ouvrir à la lumière |
Sleeping on a dandelion |
Someillant sur un pissenlit |
Too much |
C'est bien |
I won't touch you but then I might |
Je ne te toucherai pas, mais j'aurai pu |
Streaming through the starlit skies |
Couler au travers du ciel illuminés par les étoiles |
Travelling by telephone |
Voyageant par téléphone |
Hey ho here we go |
Hé- |
Ever so high |
Toujours tellement haut |
Alone in the clouds all blue |
Seul dans les nuages tout bleus |
Lying on an eiderdown, Yippee |
Etendu sur un édredon, youppi! |
You can't see me but I can yo |
Tu ne peux pas me voir, mais moi je peux |
POW R. TOC H
4'26
Musique: Syd Barrett,Roger Waters, Rick Wright, Nick Mason
Syd Barrett: Guitare, vocalisations
Roger Waters: Guitare basse, vocalisations
Rick Wright: Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Batterie
Enregistré le 15 Avril 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
Pow R. Toc H. est un Instrumental dominé par le piano, accompagné de cris et autres effets vocaux. "Pow R. Toc H. était un titre qui sonnait bien, c'est tout ", a déclaré Roger Waters.
Les 30 premières secondes ont été interprétées le 14 mai 1967 à la BBC. Avant une interview avec Pink Floyd, le musicien Hans Keller dira de Pow R. Toc. H. : "... ce que vous entendez au début, ce petit bout, ces quelques secondes, c'est vraiment tout ce que je peux entendre d'eux – en quelque sorte pour moi, il y a une répétition continuelle et ils sont proportionnellement un peu ennuyeux". Pow R. Toc H. est reprise sous le nom de The Pink Jungle dans la suite conceptuelle de 1970 "The Man and the Journey".
Quelques explications ont découlés quant au sens du titre de cette chanson. Ce qui apparaît comme plus plausible, fait référence à un club britanique, au temps de la première guerre mondiale, "Talbot House", où les officiers et les simples soldats étaient égaux. Il pourrait également s'agir d'un jeu de mot, en y supprimant quelques lettres pour y lire "Power Touch" (Le pouvoir de toucher), ou encore "Power toke" (Le pouvoir de fumer un joint our de prendre une bouffée). Quoi qu'il en soit, au final, Andrew King, affirmera qu'il s'agissait là que de l'utilisation d'une simple onomatopée, sans aucune autre signification.
Instrumental
TAKE UP THE STETHOSCOPE AND WALK
PRENDS TON STETHOSCOPE ET MARCHE
3'06
Paroles & musique: Roger Waters
Syd Barrett: Seconde voix principale, guitare
Roger Waters: Voix principale, guitare basse
Rick Wright: Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Batterie
Enregistré en Juin 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
Take Up Thy Stethoscope and Walk est la première composition de Roger Waters. Le titre de la chanson est une référence à Jean 5:8 : "Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk -
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
I'm in bed |
Je suis au lit |
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
Aching head |
Mal de tête |
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
gold is lead |
L'or est le meneur |
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
choke on bread |
Je m'étouffe avec le pain |
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
underfed |
Sous- |
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
gold is lead |
L'or est le meneur |
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
Jesus bled |
Jesus a saigné |
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
Pain is red |
La douleur est rouge |
Doctor Doctor |
Docteur, Docteur |
dark doom |
Sombre destin |
Gruel ghoul greasy spoon |
Déterreur de cadavre, Gargote |
Used spoon June gloom |
Vieille cuillère, Morosité de Juin |
Music seems to help the pain |
La musique semble soulager la douleur |
Seems to motivate the brain |
Elle semble motiver le cerveau |
Doctor kindly tell your wife |
Docteur dit gentiment à ton épouse |
That I'm alive |
Que je suis vivant |
Flowers thrive |
Les fleurs poussent |
Realise |
Réalise |
Realise |
Réalise |
Realise |
Réalise |
INTERSTELLAR OVERDRIVE
VITESSE INTERSTELLAIRE
9'41
Musique: Syd Barrett, Roger Waters, Rick Wright, Nick Mason
Syd Barrett: Guitare
Roger Waters: Guitare basse
Rick Wright: Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Batterie
Enregistré le 16 Mars 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
La version d'Interstellar Overdrive de l'album a été enregistrée le 16 mars 1967, mais la première version enregistrée date de février 1967 et fût produite par Joe Boyd à l'occasion du film Tonite Let's All Make Love Inn London. Cette interprétation avait une durée de 16 minutes. Dans les versions de 1969 et 1970, David Gilmour jouait avec un bottleneck à la fin du morceau, dans un tempo plus lent que celui de Syd Barrett.
Avec ses 9' 41, elle est le troisième morceau le plus long du groupe, derrière A Saucerful of Secrets (12'49) et Atom Heart Mother (23'44), au moment de sa sortie, puisque plus tard des morceaux beaucoup plus long arriveront. Cette chanson est particulière: elle est improvisée et instrumental, ce qui était une première pour un groupe rock. La version studio tirée de The Piper at the Gates of Dawn est celle que connaissent la plupart des auditeurs mais, cependant, d'autres versions studio et live existent.
Peter Jenner fredonnait une nouvelle chanson du groupe Love, de leur premier album. Syd Barrett reprend l'air à la guitare et y apporte des variances, Interstellar Overdrive est né.
Instrumental
THE GNOME
LE GNOME
2'13
Paroles & musique: Syd Barrett
Syd Barrett: Voix principale double-
Roger Water: Guitare basse, voix d'arrière champ
Rick Wright: Céleste
Nick Mason: Percussions, cymbale
Enregistré entre le 7 Mai et le 16 Juillet 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
D'après Peter Jenner, Syd Barrett aurait composé ce morceau à l'été de 1966. Encore une fois Syd puise dans ses souvenirs d'enfance et ses contes. On peut également associé son personnage, "Grimble Grumble", un gnome, au récit de Tolkien (Le Seigneur Des Anneaux), et aux hobbits.
I want to tell you a story |
Je veux te raconter une histoire |
About a little man |
A propos d'un petit homme |
If I can. |
Si je le peux |
A gnome named Grimble Crumble. |
Un gnome dénommé Grimble Grumble |
And little gnomes stay in their homes. |
Et de petits gnomes habitant dans leurs maisons |
Eating, sleeping, drinking their wine. |
Mangeant, dormant, buvant leurs vins |
He wore a scarlet tunic, |
Il portait une tunique écarlate |
A blue green hood, |
Un capuchon vert- |
It looked quite good. |
Ça lui allait assez bien |
He had a big adventure |
Il eût une grande aventure |
Amidst the grass |
Au milieu des herbes |
Fresh air at last. |
l'air frais enfin |
Wining, dining, biding his time. |
Buvant du vin, dinant, attendant son heure |
And then one day - |
Et puis un jour, hourra! |
Another way for gnomes to say |
Une autre façon pour les gnomes de dire |
Oooooooooomray. |
Houuuuuuuuuuurra! |
Look at the sky, look at the river |
Regarde le ciel, regarde la rivière |
Isn’t it good? |
N'est- |
Look at the sky, look at the river |
Regarde le ciel, regarde la rivière |
Isn’t it good? |
N'est- |
Winding, finding places to go. |
Titubant, cherchant des endroits où aller |
And then one day - |
Et puis un jour, hourra! |
Another way for gnomes to say |
Une autre façon pour les gnomes de dire |
Oooooooooomray. |
Houuuuuuuuuuurra! |
Ooooooooooooooomray |
Houuuuuuuuuuurra! |
CHAPTER 24
CHAPITRE 24
3'41
Paroles & musique: Syd Barrett
Syd Barrett: Voix principale double-
Roger Waters: Guitare basse, voix d'arrière champ
Rick Wright: Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Cymbale
Enregistré entre le 7 Mai et le 16 Juillet 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
Chapter 24 (Chapitre 24) se réfère à l'interprétation du livre chinois "Yi-
Les paroles de la chanson, voir certaines phrases utilisées se réfèrent au texte du livre.
A movement is accomplished in six stages |
Un mouvement s'accompli en six étapes |
And the seventh brings return |
Et le septième implique le retour |
The seven is the number of the young light |
Le sept est le chiffre de la jeune lumière |
It forms when darkness is increased by one |
Il se forme quand l'obscurité augmente d'un cran |
Change returns success |
Le changement apporte le succès |
Going and coming without error |
Allant et venant sans erreur |
Action brings good fortune |
L'action apporte bonne fortune |
Sunset |
Coucher de soleil |
The Time is with the month of winter solstice |
Le Temps est avec le mois du solstice d'hiver |
When the change is due to come. |
Quand le changement doit venir |
Thunder in the Earth, the course of Heaven |
Tonnerre sur la Terre, chemin du Paradis |
Things cannot be destroyed once and for all |
Les choses ne peuvent être détruites une fois pour toutes |
Change returns success |
Le changement apporte la réussite |
Going and coming without error |
Allant et venant sans erreur |
Action brings good fortune |
L'action apporte bonne fortune |
Sunset, sunrise |
Coucher de soleil, lever de soleil |
Movement is accomplished in six stages |
Tout mouvement s'accompli en six étapes |
And the seventh brings return |
Et le septième implique le retour |
The seven is the number of the young light |
Le sept est le chiffre de la jeune lumière |
It forms when darkness is increased by one |
Il apparaît quand l'obscurité augmente d'un cran |
Change returns success |
Le changement apporte le succès |
Going and coming without error |
Allant et venant sans erreur |
Action brings good fortune |
L'action apporte bonne fortune |
Sunset, sunrise |
Soleil couchant, lever de soleil |
SCARECROW
L'EPOUVANTAIL
2'10
Paroles & musique: Syd Barrett
Syd Barrett: Voix principale, guitare acoustique, guitare électrique
Roger Waters: Guitare basse, voix d'arrière champ
Rick Wright: Orgue Farfisa, piano
Nick Mason: Percussions
Enregistré le 15 Avril 1967 à Abbey Road, Studio n°3, Londres.
Cet épouvantail, que faut t'il en comprendre lorsque que Syd Barrett chante ;" L'épouvantail noir et vert est plus triste que moi; Mais maintenant il s'est résigné; Car la vie n'est pas si méchante"?
Il serait possiblement nul autre que Syd Barrett lui-
The black and green scarecrow as everyone knows |
L'épouvantail noir et vert comme chacun sait |
Stood with a bird on his hat and straw everywhere |
Se dressait avec un oiseau sur son chapeau et de la paille partout |
He didn't care.... |
Il ne s'en souciait pas |
He stood in a field where barley grows. |
Il se dressait dans un champ où pousse l'orge |
His head did no thinking his arms didn't move |
Sa tête ne pensait pas, ses bras ne bougeaient pas |
Except when the wind cut up rough |
Sauf quand le vent soufflait fort |
And mice ran around on the ground |
Et les souris courraient autour sur le sol |
He stood in a field where barley grows |
Il se dressait dans un champ où pousse l'orge |
The black and green scarecrow is sadder than me |
L'épouvantail noir et vert est plus triste que moi |
But now he's resigned to his fate |
Mais maintenant il a accepté son sort |
Cause life's not unkind |
Parce que la vie n'est pas si méchante |
He doesn't mind |
il s'en fout |
He stood in a field where barley grows |
Il se dressait dans un champ où pousse l'orge |
BIKE
VELO
Paroles et musique: Syd Barrett
Syd Barrett: Voix principale double-
Roger Waters: Guitare basse Rickenbacker, voix d'arrière champ
Rick Wright: Orgue Farfisa, Piano
Nick Mason: Batterie
Enrégistré les 21 et 22 Mai 1967 à Abbey Road, Studio #3, Londres
Il s'agirait de l'une des plus anciennes compositions de Syd Barrett. Le personnage de la chanson est un adolescent, qui montre à la fille dont il est amoureux un vélo qu'il a emprunté, avec un panier et une sonnette, espérant la séduire.
I've got a bike, |
J'ai un vélo, |
You can ride it if you like |
tu peux l'essayer si tu veux |
It's got a basket, a bell that rings |
Il a un panier, une clochette qui sonne |
And things to make it look good |
Et d'autres choses pour lui donner fier allure |
I'd give it to you if I could, but I borrowed it |
Je te le donnerais si je pouvais, mais je l'ai emprunté |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I've got a cloak it's a bit of a joke |
J'ai un manteau, c'est un peu une risée |
There's a tear up the front it's red and black |
Il a une déchirure sur le devant, il est rouge et noir |
I've had it for months |
Je l'ai eu pendant des mois |
If you think it could look good then I guess it should |
Si tu penses qu'il pourrait être beau, alors je suppose qu'il devrait l'être |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I know a mouse and he hasn't got a house |
Je connais une souris, et elle n'a pas de maison |
I don't know why I call him Gerald |
Je ne sais pas pourquoi je l'appelle Gérald |
He's getting rather old but he's a good mouse |
Elle devient plutôt vieille, mais c'est une bonne souris |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I've got a clan of gingerbread men |
J'ai un tas de bonshommes en pain d'épice |
Here a man, there a man, lots of gingerbread men |
En voici un, un autre là, tout un tas de bonshommes en pain d'épice |
Take a couple if you wish, they're on the dish |
Prends en qelques uns si tu veux, ils sont dans l'assiette |
You're the kind of girl that fits in with my world |
Tu es le genre de fille qui correspond à mon univers |
I'll give you anything, everything if you want things |
Je te donnerai n'importe quoi, tout si tu veux des choses |
I know a room of musical tunes |
Je connais une pièce d'airs musicaux |
Some rhyme, some ching, most of them are clockwork |
Certaines riment, d'autre carillonnent, la plupart ont des mouvements d'horloges |
Let's go into the other room and make them work |
Allons dans une autre pièce et faisons les marcher |