Menu principal
Enregistrement |
Super Bear Studios de Miravel en France, aux studios CBS à New York et au Producers Workshop de Los Angeles d'Avril à Novembre 1979. |
Pink Floyd, revient de la tournée promotionnelle Animals (1977), "In The Flesh", totalement épuisés. L'année précédente, ils avaient confiés leurs finances à la société d'investissement Norton Warburg. Le gouvernement travailliste d'alors, en Gransde-
Le groupe estime avoir perdu l'équivalent de tous ses bénéfices des ventes de The Dark Side Of The Moon, et découvre que non seulement ils n'ont plus rien, mais que l'État est en droit de lui réclamer des impôts à hauteur de 83% des sommes volatilisées.
S'offre alors 2 possibilitées au groupe; Sortir un nouvel album et s'exiler. Ainsi le groupe s'exile pour une période d'un an, entre le 6 Avril 1979 et le 5 Avril 1980, vers le sud de la France, où débute les séances d'enregistrement de The Wall à Berre-
Waters propose 2 projets au groupe. The Wall, et The Pros And Cons Of Hitch Hiking, ce dernier étant le rêve d'un homme au cours d'une nuit. Les membres optent pour The Wall dont le titre de travail était "Bricks In The Wall". Pour Rick Wright, c'était de devoir travaillé à noveau sur les obsessions de Waters, alors que Gilmour dira après une première écoute; "Il y avait de nombreux passages très déprimants et ennuyeux, mais j'aimais l'idée de base".
The Wall est littéralelemnt une oeuvre conceptuelle, comparable à un opéra rock. Cette oeuvre en est une autobiographique. Le traumatisme causé par la mort du père de Waters pendant la seconde guerre mondiale, la discipline de fer qui s'exerce au sein des établissements scolaires britaniques dans les années '50, sont des références liés aux souvenirs de Waters, tout comme la non communication, l'aliénation et le pouvoir qu'un leader totalitaire exerce sur les foules. Mais aussi, une référence à Syd Barrett, artiste fragile, victime du star-
L'oeuvre est tel une pièce de théatre, et se divise en brique sur le mur (acte).
Première brique sur le mur alors que PINK a souvenir d’un premier traumatisme majeur, la mort de son père.
ANOTHER BRICK UN THE WALL PART 2 – UNE AUTRE BRIQUE SUR LE MUR PARTIE 2
Il y dénonce les méthodes d’enseignement et de discipline en vigueur dans le système d’éducation Britannique. Cette dénonciation prend davantage son sens, par le support d’une chorale d’enfant
MOTHER – MÈRE
Troisième brique sur son mur. L’attention portée par une mère, à son fils, pour compenser l’absence du père, et la névrose que procure cette absence chez PINK.
ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 3 -
Solitaire PINK ne souhaite plus rien du tout et se referme sur lui-
OUTSIDE THE WALL – DE L’AUTRE CÔTÉ DU MUR
C’est l’explosion du mur. Privé de ses chaînes mentales, PINK apprend à se connaître, assume ses responsabilités et se replonge au sein de la société.
TITRE NON RETENU POUR L'ALBUM:
What Shall We Do Now
Sexual Revolution
IN THE FLESH?
EN CHAIR ET EN OS?
3'17
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters
L'ouverture de l'album, prote le titre de la dernière torunée, de l'album Animals. PINK invite le public au spectacle mais s’interroge sur le sens de ses immenses manifestations.
So ya |
Alors comme ça, tu.... |
Thought ya |
T’es dit |
Might like to go to the show |
Que t'aimerais bien aller au spectacle |
To feel the warm thrill of confusion |
Pour ressentir ce doux frisson de confusion |
That space cadet glow |
Cette lueur de cadet de l’espace |
I’ve got some bad news for you sunshine |
J’ai une mauvaise nouvelle pour toi, mon grand |
Pink isn’t well, he stayed back at the hotel |
Pink n’est pas en forme, il est resté à l’hôtel |
And he sent us along as a surrogate band |
Et il nous a envoyé en remplacement |
We’re gonna find out where you fans really stand! |
On va découvrir ce que vous valez, vous autres fans! |
Are there any queers in the theater tonight? |
Y- |
Get’em up against the wall |
Collez- |
There’s one in the spotlight, he don’t look right to me |
Y en a un là, dans le faisceau du projecteur, sa gueule ne me revient pas! |
Get him up against the wall |
Collez- |
And that one looks Jewish! |
Et celui- |
And that one’s a coon! |
Et là, un raton laveur! |
Who let all of this riff- |
Qui a laissé entrer cette racaille dans la salle? |
There’s one smoking a joint! |
Y’en a un qui fume un pétard! |
And another with spots! |
Et un autre qui a des boutons! |
If I had my way |
Si ça ne tenait qu’à moi |
I’d have all of ya shot! |
Je vous ferais tous descendre! |
THE THIN ICE
LA FINE COUCHE DE GLACE
2'28
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters, David Gilmour
Cette chanson se termmine tel que celle de In The Flesh, par des pleurs d'un bébé. Elle relate les premier souvenir d’enfance. C'est le Baby Blue, symbole de l'innocence. C'est la catastrophe, il ne connaîtra jamais son père. C'est le propre passé de Roger Waters qui est évoqué ici, face à une plaie qui ne s'est jamais refermé. Le titre fait référence aux aspect de la vie, jalonnée d'épreuve, de dépressions, somme toute une vie qui repose sur une fine couche de glace.
Mama loves her baby |
Maman aime son bébé |
And Daddy loves you too |
Et papa t’aime aussi |
And the sea may look warm to you babe |
Et la mer peut te sembler chaude, bébé |
And the sky may look blue |
Et le ciel te paraître bleu |
Ooooh babe |
Ooooh, bébé |
Ooooh baby blue |
Ooooh, bébé bleu |
Ooooh babe |
Ooooh, bébé |
If you should go skating |
Si tu dois aller patiner |
On the thin ice of modern life |
Sur la fine couche de glace de la vie moderne |
Dragging behind you the silent reproach |
En traînant derrière toi les reproches silencieux |
Of a million tear stained eyes |
D’un million de regards remplis de larmes |
Don't be surprised when a crack in the ice |
Ne t'étonne pas qu'une fissure dans la glace |
Appears under your feet |
Apparaisse sous tes pieds |
You slip out of your depth and out of your mind |
Tu perds la tête et l'équilibre |
With your fear flowing out behind you |
Et ta peur s'échappe derrière toi |
As you claw the thin ice |
Tandis que tu t'aggripe à la fine couche de glace |
ANOTHER BRICK IN THE WALLk Part 1.
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR 1Iere Partie
3'41
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters
Première brique sur le mur alors que PINK a souvenir d’un premier traumatisme majeur, la mort de son père. Une première brique sur un mur qui se construi autour de Pink, d façon à l'isoler des autres. La chanson s'adresse aux orphelins, ceux qui souffrent de l'absence d'un parent.
Daddy’s flown across the ocean |
Papa s’est envolé de l'autre côté l’océan |
Leaving just a memory |
Ne laissant derrière lui qu'un souvenir |
A snapshot in the family album |
Un instantané dans l’album de famille |
Daddy what else did you leave for me? |
Papa, qu’as- |
Daddy, what d’ya leave behind for me? |
Papa, qu'as- |
All in all it was just a brick in the wall |
Tout compte fait, ce n'était juste qu'une brique dans le mur |
All in all it was all just bricks in the wall |
Tout compte fait, ce n'était juste que des briques dans le mur. |
THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES
LES JOURS LES PLUS HEUREUX DE NOS VIES
1'20
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters
Titre ironique, si l’on considère qu’il s’agit du passage à l’école. C’est la seconde brique. Il s’en prend aux professeurs, qui se vengent sur les élèves, de la domination de leurs femmes (« leurs grosses épouses névrosés »). Roger Waters dira; "Ma vie à l'école, c'était tout à fait comme çà. C'était horrible, vraiment épouvantable. Je tiens à préciser que parmi les hommes qui enseignaient, certains étaient des types bien. Mon but n'est pas de condamner tous les professeurs, mais Dieu sait si les méchants peuvent vraiment traumatiser les élèves -
"You! Yes, you , stand still laddy!" |
« Toi! Oui, toi , tiens- |
When we grew up and went to school |
Quand nous avons grandi et sommes allés à l’école |
There were certain teachers who would |
Il y avait certains professeurs qui voulaient |
Hurt the children anyway they could |
Blesser les enfants par tous les moyens possibles |
By pouring their derision |
En tournant en dérision |
Upon anything we did |
Tout ce que nous faisions |
And exposing every weakness |
Soulignant chaque faiblesse |
However carefully hidden by the kids |
Que les gamins s'efforçaient pourtant de cacher |
But in the town it was well known |
Mais en ville, il était bien connu |
When they got home at night, their fat |
Qu'en rentrant chez eux le soir, leurs grosses |
And psychopathic wives would thrash them |
Epouses névrosées les harcelaient |
Within inches of their lives |
Jusque dans les moindres détails de leur vie |
ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 2
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR 2ieme Partie
3'56
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters, David Gilmour, Choeur du Islington Green School
Deuxième brique sur le mur. Il y dénonce les méthodes d’enseignement et de discipline en vigueur dans le système d’éducation Britannique. Cette dénonciation prend davantage son sens, par le support d’une chorale d’enfant. Les paroles "Nous n'avons pas besoin d'éducation", n'exprime pas un refus d'apprendre, mais dénonce la façon dont l'enseignement est prodigué.
We don't need no education |
Nous n'avons pas besoin d'éducation |
We don't need no thought control |
Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées |
No dark sarcasm in the classroom |
Assez de ces sombres sarcasmes en classe |
Teacher leave them kids alone |
Professeurs, laissez les enfants tranquilles |
Hey teacher, leave the kids alone |
Hé ! les profs ! fouttez la paix aux enfants ! |
All in all it's just another brick in the wall |
Tout compte fait ce n'était juste qu'une brique dans le mur |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
We don't need no education |
Nous n'avons pas besoin d'éducation |
We don't need no thought control |
Nous n'avons pas besoin que l'on contrôle nos pensées |
No dark sarcasm in the classroom |
Assez de ces sombres sarcasmes en classe |
Teacher leave the kids alone |
Professeurs, laissez les enfants tranquilles |
Hey teacher leave us kids alone ! |
Hé professeur ! laisse nous tranquilles ! |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
All in all you're just another brick in the wall |
Tout compte fait vous n'êtes juste qu'une autre brique dans le mur |
"Wrong, Do it again!" |
" Faux, Recommence encore!" |
"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding. |
"Si tu ne manges pas ta viande tu n'aura pas de dessert" |
How can you have any puddingif you don't eat yer meat ?" |
"Comment pourrais- |
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy !" |
"Toi ! Oui toi derrière les parkings à vélos, tiens toi droit!" |
MOTHER
MERE
5'32
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters, David Gilmour
Troisième brique sur le mur, et non la moindre,les relations que Pink entretient avec sa mère, laqulle cherche à compenser l'absence du père, de son amour superprotecteur, voir étouffant. Toutes les questions que posent Pink à sa mère débute par "Mother -
Mother do you think they'll drop the bomb ? |
Mère, penses- |
Mother do you think they'll like this song ? |
Mère, penses- |
Mother do you think they'll try to break my balls ? |
Mère, penses- |
Mother should I build the wall |
Mère, devrais- |
Mother should I run for president ? |
Mère, devrais- |
Mother should I trust the government ? |
Mère, devrais- |
Mother will they put me in the firing line ? |
Mère, m'enverront- |
Oooh is it just a waste of time |
Oooh tout cela n'est- |
Hush now baby, baby don't you cry |
Chut mon bébé, ne pleure pas |
Mama's gonna make all of your nightmares come true |
Maman va transformer tous tes cauchemars en réalité |
Mama's gonna put all of her fears into you |
Maman va te refiler toutes ses peurs |
Mama's gonna keep you right here under her wing |
Maman va te garder bien au chaud sous son aile |
She won't let you fly but she might let- |
Elle ne te laissera pas partir, mais elle t'autorisera peut- |
Mama's will keep baby cozy and warm |
Maman gardera son bébé bien au chaud |
Oooh babe |
Oooh mon bébé |
Oooh babe |
Oooh mon bébé |
Oooh babe of course Mama's gonna help build the wall |
Oooh mon bébé bien sûr que maman t'aidera à construire le mur |
Mother do you think she's good enough for me ? |
Mère, penses- |
Mother do you think she's dangerous to me ? |
Mère, penses- |
Mother will she tear your little boy apart ? |
Mère, va- |
Ooooh Mother will she break my heart ? |
Ooooh Mère, va- |
Hush now baby, baby don't you cry |
Chut mon bébé, ne pleure pas |
Mama's gonna check out all your girlfriends for you |
Maman vérifira toutes tes petites amies pour toi |
Mama won't let anyone dirty get through |
Maman n'en laissera passer aucune de pervertie |
Mama's gonna wait up until you get in |
Maman t'attendra jusqu'à ce que tu rentres |
Mama will always find out where you've been |
Maman saura toujours où tu as été |
Mama's gonna keep baby healthy and clean |
Maman gardera son bébé propre et en bonne santé |
Oooh babe |
Oooh mon bébé |
Oooh babe |
Oooh mon bébé |
Oooh babe, you'll always be a baby to me |
Oooh mon bébé, tu seras toujours un bébé à moi. |
Mother, did it need to be so high ? |
Mère, fallait- |
GOODBYE BLUE SKY
ADIEU CIEL BLEU
2'48
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: David Gilmour, Roger Waters
Cette chanson traite des horreurs de la guerre, de la peur et de la mort. Le ciel bleu fait référence à la pureté, à l'innocence, le passage de l'adolescence à lâge adulte.
Oooooooooooooooooooooooooooooh |
Oooooooooooooooooooooooooooooh |
Did, did, did, did you see the frightened ones |
As- |
Did, did, did, did you hear the falling bombs |
As- |
Did, did, did, did you ever wonder |
T'es- |
Why we had to run for shelter |
Pourquoi il fallait se mettre à l'abri |
When the promise of a brave new world |
Alors que la promesse d'un monde nouveau |
Unfurled beneath a clear blue sky |
Pointait dans un beau ciel bleu |
Oooooooooooooooooooooooooooooh |
Oooooooooooooooooooooooooooooh |
Did, did, did, did you see the frightened ones |
As- |
Did, did, did, did you hear the falling bombs |
As- |
The flames are all long gone |
Les flammes sont toutes éteintes depuis longtemps |
But the pain lingers on |
Mais la douleur persiste |
Goodbye blue sky |
Adieu, ciel bleu |
Goodbye blue sky |
Adieu, ciel bleu |
Goodbye |
Adieu |
Goodbye |
Adieu |
EMPTY SPACES
ESPACES VIDES
5'36
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters
À l'origine cette chanson ne devait pas se trouver à cet endroit sur l'album, mais entre "Don't Leave Me Now" et "Another Brick in The Wall Part.3". Ici devait se trouver "What Shall We Do Now -
Néanmoins lors de la sortie de l'album, les paroles apparaissent sur la pochette, alors que dans les faits la chanson n'y est pas, et ce afin de faire face aux délais imposés par le marketing, puisque les pochettes sont déjà imprimé, alors que la réalisation n'est pas encore complété. Les émissions ultérieurs seront corrigées.
L'ajout d'un message; "Il y a un petit message caché. Essaie de le déchiffrer", qui a été ajouté n'est dans les faits qu'une farce visant les fans qui étaient en permanence des messages subliminaux dans les albums du groupe.
Message dit à l'envers ; |
|
(Roger Waters) Hello Punter... Congratulations, you have just discovered the secret message. Please send your answer to Old Pink, care of the funny farm, Chalfont St. |
(Roger Waters) Félicitations, vous venez de découvrir le message secret. Merci d'envoyer votre réponse au Vieux Pink, aux bons soins de la Ferme Marrante, Chalfont. |
(James Guthrie) Roger, Carolyne’s on the phone. |
(James Guthrie) Roger, c’est Carolyne au téléphone. |
Un peu plus loin sur la chanson |
|
"Il y a un petit message caché. Essaie de le déchiffrer" |
|
What shall we use to fill the empty spaces |
Qu'utiliserons- |
Where waves of hunger roar? |
Où rugissent les vagues de la faim? |
Where we used to talk? |
Où parlions- |
How shall I fill the final places? |
Comment vais- |
How should I complete the wall? |
Comment vais- |
YOUNG LUST
DESIR (SEXUEL) DE JEUNESSE
2'03
Paroles: Roger Waters
Musique: Roger Waters, David Gilmour
Chant: David Gilmour
Après son passage de l'adolescence à l'âge adulte, Pink est élevé au rang de rock star, admiré per les groupies, prête à tout pour lui offrir du sexe. À l'origine Roger Waters mentionne; "les paroles étaient très différentes, et parlait d'école bussionnière et d'errance en ville, de films pronos et les librairies de cul..., bref, d'un grand intérêt pour le sexe".
La chanson se termine par un coup de fil. Waters désirait illustrer le sentiment de solitude et de déconnexion qu'ont les artistes sur la route.
C'est James Guthrie qui a l'idée d'appeler depuis Los Angeles, son voisin à Londres (Chris Fitzmorris) qui possède les clés de son appartement. Il lui demande de s'y rendre et de décrocher à chaque sonnerie, de laisser parler la standardiste (Appel interurbain) et de raccrocher aussitôt. Il insiste pour qu'il décroche aussi souvent que le téléphone sonnera. Il relie donc son combiné à un magnétophone, et enregistre la conversation qui en résultera.
Les deux premiers appels ne donnent pas les résultats escomptés, les standardistes étant décevantes. Au troisième appel, Guthrie mentionne vouloir faire un appel à son épouse, Mme Floyd. Fitzmorris joue le jeu, il décroche;
Fitzmorris: "Allo!"
L'opératrice: "Oui, vous avez un appel en PCV depuis les États-
Fitzmorris, raccroche.
Puis le scénario se répète. Au bout d'un certain temps l'opératrice se sent vraiment concernée par le problème de ce pauvre M. Floyd.
L'opératrice: "Oh il a raccroché! C'est bien votre appartement, non? Je me demande pourquoi il a raccroché! Quelqu'un d'autre est censé être auprès de votre femme?"
Guthrie: "Non"
Bien malgré elle, la standardiste participe à une formidable mise en scène dont elle est l'instrument. S'en suit une nouvelle tentative.
Fitzmorris: "Allo!"
L'opératrice: "C'est un appel des États-
I am just a new boy |
Je suis juste un nouveau |
A stranger in this town |
Étranger dans cette ville |
Where are all the good times? |
Où sont les bons coins? |
Who's gonna show this stranger around? |
Qui va présenter cet étranger? |
Ooooh I need a dirty woman |
Ooooh, il me faut une salope |
Ooooh I need a dirty girl |
Ooooh, il me faut une petite salope |
Will some woman in this desert land |
Y a- |
Make me feel like a real man? |
Qui me fera sentir comme un vrai mâle? |
Take this rock and roll refugee |
Prends ce réfugié du rock’n roll |
Oooh babe set me free |
Ooh chérie, libère- |
Ooooh I need a dirty woman |
Ooooh, il me faut une salope |
Ooooh I need a dirty girl |
Ooooh, il me faut une petite salope. |
ONE OF MY TURNS
UNE DE MES CRISES
1'33
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters
C’est la dernière brique du mur. PINK qui a tenté de contacter son épouse, en Angleterre, pendant sa tournée, et c’est un homme qui répond. Il invite à sa chambre une groupie, s'assoit devant un téléviseur, les yeux rivés sur l'écran, absorbée par de sombres pensées en regardant un film de guerre, pensant à son père. Une crise de folie s’en suit, il brise tout, et la groupie présente, prend la fuite. Pour Waters, c'est aussi un regard sur les relations de violence que de nombreux couples entretiennent, souvent pour des raisons d'immaturité ou de frustation; "Si l'on se replace dans le contaxte, ma théorie est qu'ils font çà parce qu'ils n'ont jamais eu la possibilité de devenir eux-
Day after day, love turns grey |
Jour après jour, l'amour vire au gris |
Like the skin on a dying man |
Comme la peau d'un homme mourant |
And night after night |
Et nuit après nuit |
We pretend it's all right |
Nous prétendons que tout va bien |
But I have grown older and |
Mais j'ai vieilli, et |
You have grown colder and |
Tu es devenu froide et |
Nothing is very much fun anymore |
Désormais, plus rien n'est vraiment amusant |
And I can feel |
Et je sens |
One of all my turns coming on |
Venir une de mes crises |
I feel |
Je me sens |
Cold as a razor blade |
Froid comme une lame de rasoir |
Tight as a tourniquet |
Serré comme un garot |
Dry as a funeral drum |
Sec comme un tambour funéraire |
Run to the bedroom |
Cours dans la chambre |
In the suitcase on the left |
Sur la gauche il y a un étui |
You'll find my favorite axe |
Tu y trouveras ma guitare préférée |
Don't look so frightened |
Ne prends pas cet air effrayé |
This is just a passing phase |
C'est juste une phase passagère |
One of my bad days |
Un de mes mauvais jours. |
Would you like to watch T.V.? |
Voudrais- |
Or get between the sheets? |
Ou te glisser dans les draps? |
Or contemplate the silent freeway? |
Ou contempler l'autoroute silencieuse? |
Would you like something to eat? |
Voudrais- |
Would you like to learn to fly - |
Voudrais- |
Would you like to see me try? |
Voudrais- |
Would you like to call the cops? |
Voudrais- |
Do you think it's time I stopped? |
Crois- |
Why are you running away? |
Pourquoi est- |
DON'T LEAVE ME NOW
NE ME QUITTE PAS MAINTENANT
4'22
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters
L’angoisse de PINK qui ne comprend pas pourquoi sa femme le trompe. C'est une chason déprimante dont Roger Waters dira; "Eh bien je pense que beaucoup de d'hommes et de femmes s'engagent l'un envers l'autre pour un tas de mauvaises raisons et qu'ensuite ils deviennent très agressifs l'un envers l'autre et de font beaucoup de mal".
Ooooh Babe |
Ooooh bébé |
Don't leave me now |
Ne me quitte pas maintenant |
Don't say it's the end of the road |
Ne dit pas que c'est la fin du voyage |
Remember the flowers I sent |
Rappelle- |
I need you Babe |
J'ai besoin de toi bébé |
To put through the shredder in front of my friends |
Pour te passer à la moulinette devant mes amis |
Ooooh Babe |
Ooooh bébé |
Don't leave me now |
Ne me quitte pas maintenant |
How could you go? |
Comment peux- |
When you know how I need you6 |
Alors que tu sais à quel point j'ai besoin de toi? |
Need you, need you |
Besoin de toi, besoin de toi |
To beat to a pulp on a Saturday night |
Pour te réduire en bouillie le samedi soir |
Ooooh Babe |
Ooooh bébé |
Don't leave me now |
Ne me quitte pas maintenant |
How could you treat me this way? |
Comment pourrais- |
Running away |
Te débiner |
Ooooh Babe |
Ooooh bébé |
Why are you running away? |
Pourquoi est- |
Ooooh Babe |
Ooooh bébé |
ANOTHER BRICK IN THE WALL Part 3
UNE AUTRE BRIQUE DANS LE MUR Partie 3
1'17
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters
Solitaire PINK ne souhaite plus rien du tout et se referme sur lui-
I don't need no arms around me |
Je n'ai pas besoin de bras autour de moi |
And I don't need no drugs to calm me |
Et je n'ai besoin d'aucune drogue pour me calmer |
I have seen the writing on the wall |
J'ai vu l'inscription sur le mur |
Don't think I need anything at all |
Ne croyez pas que j'ai besoin de quoi que ce soit |
No, don't think I need anything at all |
Non, ne croyez pas que j'ai besoin de quoi que ce soit |
All in all it was all just bricks in the wall |
Tout compte fait, ce n'était que des briques dans le mur |
All in all you were all just bricks in the wall |
Tout compte fait, vous n'étiez tous que des briques dans le mur |
GOODBY CRUEL WORLD
ADIEU MONDE CRUEL
1'05
Paroles et musique: Roger Waters
Chant: Roger Waters
Dernier adieu pathétique de PINK. Cette chanson ne se veut pas une affirmationdu suicide, mais un enfermement dans sa propre espace.
Goodbye cruel world |
Adieu monde cruel |
I'm leaving you today |
Je vous quitte aujourd'hui |
Goodbye, goodbye, goodbye |
Adieu, adieu, adieu |
Goodbye to all you people there's nothing you can say |
Adieu vous tous, rien de ce que vous pourrez dire |
To make me change my mind |
Ne me fera changer d'avis |
Goodbye |
Adieu |