Works - Pink Floyd

Aller au contenu

Menu principal

Works

L'épopée Pink Floyd > Discographie > Compilations

WORKS
TRAVAUX

1ier JUIN 1983

ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS

Instrumental

Paroles dites par Nick Mason, d'un ton menacant
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "

ARNOLD LAYNE
La chanson parle d'un personnage, Arnold Layne, un travesti, dont le passe-temps préféré est de voler les vêtements et les sous-vêtements des femmes sur les cordes à linge. Quelques histoires entourent  l'origine de ce qui serait à l'origine de cette chanson. Arnold Layne aurait été un personnage réel, qui avait pour habitude de voler les sous-vêtements des mères de Syd Barrett et de Roger Waters pendant leur enfance à Cambridge, ou encore une histoire à propos de la mère de Joe Boyd (1ier producteur de Pink Floyd), qui louait des chambres à des jeunes filles dont les vêtements disparaissaient systématiquement, soit disant volés par un pervers.

La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio.

Un clip vidéo en noir et blanc a été réalisé en 1967, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.

Arnold Layne had a strange hobby

Arnold Layne avait un étrange passe temps.

collecting clothes

Collectionner des vêtements

Moonshine, washing line

Au clair de Lune, sur les cordes à linge.

They suit him fine

Ils lui vont bien

 

On the wall hung a tall mirror

Sur le mur, un grand miroir était accroché

Distorted view

Vue déformée

See thru' baby blue

Regarde à travers le bleu clair

 

He dug it - oh Arnold Layne

Il l'a compris - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

 

Now he's caught

Maintenant il s'est fait attraper,

A nasty sort of person

Par une personne malsaine

They gave him time

Ils l'ont collé au trou,

Doors clang, chain gang

Claquement de portes, bruits de chaînes

 

He hates it - Oh Arnold Layne

Il deteste ça - Oh Arnold Layne

It's not the same

C'est pas la même chose

Takes two to know

Il en faut deux pour savoir

Two to know

Deux pour savoir

Why can't you see

Pourquoi ne le vois-tu pas?

 

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne,

Don't do it again

Ne le rafait plus

FEARLESS
COURAGEUX

À la fin de la chanson, on entend "You'll Never Walk Alone" chantée par les fans du Liverpool Football Club.  C'est l'hymne de l'équipe de Liverpool créé par Richard Rodgers et Oscar Hammerstein.

You say the hill's too steep to climb,
climbing

Tu dis que la colline est trop escarpée pour y monter,
grimper

You say you'd like to see me try,
climbing

Tu dis que tu aimerais bien me voir essayer,
grimper

You pick the place and I'll choose the time

Tu choisis l'endroit et je choisirai le moment

 

And I'll climb the hill in my own way

Et je grimperai la colline à ma façon

Just wait a while for the right day

J'attend juste la bonne journée

And as I rise above the tree-line and the clouds

Et je mélève au-dessus de la cîme des arbres et des nuages

I look down hearing the sound of the things you've said today

Je regarde en bas et j'entends le son des choses que tu as dites aujourd'hui

 

Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling

Courageusement, l'idiot a fait face à la foule, souriant

Merciless the magistrate turns round, frowning

Impitoyable, le magistrat tourne en rond, renfrognant

And who's the fool who wears the crown?

Et qui est le fou qui porte la couronne?

 

No doubt in your own way

Pas de doute sur ta propre voie

And every day is the right day

Et chaque  jour est la bonne journée

And as you rise above the fear-lines in his brow

Et tu t'élèves au-dessus des rides de colère de son front

You look down hear the sound of the faces in the crowd

Tu regardes en bas et entends le bruit des visages dans la foule

 

Supporters de l'équipe de football de Liverpool chantant;

You'll Never Walk Alone

Tu Ne Marcheras plus jamais seul

When you walk through a storm,

Quand tu marches sous une tempête,

hold your head up high,

Garde la tête haute,

and don't be afraid of the dark;

Et n'aie pas peur de l'obscurité;

at the end of a storm there is a golden sky

A la fin de l'orage il y a un ciel doré

and the sweet silver song of a lark.

Et le doux chant argenté d'une alouette.

 

Walk on through the rain,

Marche contre la pluie,

Tho' your dreams be tossed and blown.

Bien que tes rêves soient maltraités et soufflés.

 

Walk on, walk on with hope in your heart,

Marche, marche avec l'espoir dans ton cœur,

and you'll never walk alone,

Et tu ne marcheras plus jamais seul,

you'll never, ever walk alone.

Plus jamais, jamais tu marcheras seul.

Walk on, walk on with hope in your heart,

Marche, marche avec l'espoir dans ton cœur,

And you'll never walk alone,

Et tu ne marcheras plus jamais seul

You'll never, ever walk alone

Plus jamais, jamais tu marcheras seul.

BRAIN DAMAGA
LESION CEREBRALE

Cette compositon semble être un clin d'oeil à l'univers tourmenté de Syd Barrett.

The lunatic is on the grass

Le cinglé est sur l'herbe

The lunatic is on the grass

Le cinglé est sur l'herbe

Remembering games and daisy chains and laughs

Se souvenant des jeux, des guirlandes de pâquerettes et des rires

Got to keep the loonies on the path

Faut garder les timbrés sur la route

The lunatic is in the hall

Le cinglé est dans la salle

The lunatics are in my hall

Les cinglés sont dans ma salle

The paper holds their folded faces to the floor

Le journal gardait leurs visages pliés au plancher

And every day the paper boy brings more

Et chaque jour le livreur de journaux en apporte davantage.

 

And if the dam breaks open many years too soon

Et si le barrage se rupure des années trop tôt

And if there is no room upon the hill

Et s'il n'y a plus de place sur la colline

And if your head explodes with dark forebodings too

Et si ta tête éclate avec trop de mauvais pressentiments

I'll see you on the Dark Side Of The Moon

Je te retrouverai sur la face cachée de la Lune

 

The lunatic is in my head

Le cinglé est dans ma tête

The lunatic is in my head

Le cinglé est dans ma tête

You raise the blade, you make the change

Tu soulèves la lame, tu fais la différence

You re-arrange me 'til I'm sane

Tu me ré-arrange jusqu'a ce que je sois sain

You lock the door

Tu verrouilles la porte

And throw away the key

Et jettes la clef

There's someone in my head but it's not me.

Il y a quelqu'un dans ma tête mais ce n'est pas moi

 

And if the clouds bursts, thunder in your ear

Et si les nuages éclatent, la foudre dans tes oreilles

You shout and no one seems to hear

Tu cries et personne ne semble t'entendre

And if the band you're in starts playing different tunes

Et si le groupe que tu as se met à jouer différentes mélodies

I'll see you on the Dark Side Of The Moon.

Je te retrouverai sur la face cachée de la Lune.

 

"I can't think of anything to say, I mean it's...

"Je ne peux penser dire qeulque chose, après tout c'est...

Hahahahaha"

Hahahahaha"

"I think it's marvelous

"Je pense que c'est merveilleux!

Hahaha!"

Ha ha ha!"

Peter Watts

ECLIPSE
La chanson se termine comme à commencé l'album The Dark SIde of The Moon, avec Speak To Me, à savoir des battements de coeur.  

All that you touch

Tout ce que tu touches

And all that you see

Et tout ce que tu vois

All that you taste

Tout ce que tu goûtes

All that you feel

Tout ce que tu ressens

And all that you love

Et tout ce que tu aimes

And all that you hate

Et tout ce que tu hais

All you distrust

Tout ce dont tu te méfies

All you save

Tout ce que tu préserves

And all that you give

Et tout ce que tu donnes

And all that you deal

Et tout ce que tu vends

And all that you buy

Et tout ce que tu achètes

Beg borrow or steal

Mendie, emprunte ou vole

And all you create

Et tout ce que tu crées

And all you destroy

Et tout ce que tu fais

And all that you do

Et tout ce que tu dis

And all that you say

Et tout ce que tu détruis

And all that you eat

Et tout ce que tu manges

And everyone you meet

Et tous ceux que tu rencontres

And all that you slight

Et tous ceux que tu offenses

And everyone you fight

Et tous ceux que tu combats

And all that is now

Et tout ça c'est maintenant

And all that is gone

Et tout ça c'est du passé

And all that's to come

Et tout ça c'est à venir

And everything under the sun is in tune

Et tout sous le soleil est une mélodie

But the sun is eclipsed by the moon

Mais le soleil est éclipsé par la lune

 

"Tere is no dark side of the moon really.

"Il n'y a pas de face cachée à la lune à proprement parler.

Matter of fact it's all dark.”

En fait elle est toute noire"

Gerry Driscoll

SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN
METS LEs CONTROLES VERS LE COEUR DU SOLEIL

Elle est écrite par Roger Waters, à partir d'un recueil de poésies chinois de la dynastie Tang.
Le groupe l'interpréta en concert dès 1967, et jusqu'en 1973. Elle figure dans le disque live du double album Ummagumma, ainsi que dans le film Pink Floyd: Live at Pompeii. Roger Waters la reprendra plus tard lors de ses tournées en solo, dans une version totalement revue sur le plan des arrangements, guitare et saxophone notamment.

Little by little the night turns around

Peu à peu la nuit tombe

Counting the leaves which tremble at dawn

Comptant les feuilles qui tremblent à l'aube

Lotuses lean on each other in yearning

Les lotus s'inclinent l'un vers l'autre avec tendresse

Under the eaves the swallow is resting

Sous l'avancée du toit l'hirondelle se repose

 

Set the controls for the heart of the sun

Mets les contrôles vers le cœur du soleil

Over the mountain watching the watcher

Au-dessus de la montagne observant le guetteur

Breaking the darkness waking the grapevine

Brisant l'obscurité réveillant la vigne

One inch of love is one inch of shadow

Une pincée d'amour est une pincée d'obscurité

Love is the shadow that ripens the wine

L'amour est l'obscurité qui fait mûrir le vin

 

Set the controls for the heart of the sun

Mets le cap vers le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

 

Witness the man who raves at the wall

Sois témoin de l'homme qui délire contre le mur

Making the shape of his question to heaven

Formulant sa question au ciel

Whether the sun will fall in the evening

Si le soleil tombera ce soir

Will he remember the lesson of giving?

Se rappellera-t-il la leçon de générosité?

 

Set the controls for the heart of the sun

Mets le cap vers le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

The heart of the sun ...

Le cœur du soleil

SEE EMILY PLAY
REGARDE EMILIE JOUER

Le groupe l'interprète pour son premier passage à l'émission télévisée "Top of The Pops" le 6 juillet 1967. See Emily Play s'intitulait à l'origine  "Games For May" et fût écrite pour le festival "Games for May - Space Age relaxation for the climax of Spring" . Il s'agit d'un seul concert tenu le 12 mai 1967 au Queen Elizabeth Hall de Londres au cours duquel Pink Floyd y joue, et pour la première fois utilise des équipements quadraphoniques C'est à l'initiative de Norman Smith qu'elle sera retravaillée et deviendra See Emily Play.

Les slides de Barrett sont exécutés avec un briquet Zippo! Ce dernier dira;
"Nous n'aimions pas tellement "Arnold Layne", mais nous sommes plutôt contents d'Émily"
Il a toujours évoqué sa composition comme la matérialisation d'un rêve à la Coleridge,
"je dormais dans un bois, après un gala dans le Nord, lorsque je vis venir, à travers les arbres, une jeune fille qui criait et dansait, c'était "Émily".

Le nom d'Émily de la chanson ferait référence à une jeune femme bien réelle, Emily Young, fille de l'auteur aristocrate Wayland Young, surnommée "l'étudiante psychédélique" en raison de sa présence fréquente au club UFO.

En juin 2003, le quotidien anglais The Times a interviewé Emily Young, âgée de 51 ans, source d'inspiration de la chanson. ...

"Mon ami et moi avions l'habitude d'aller danser le vendredi soir, raconte-t-elle, et le groupe était ce truc appelé The Pink Floyd Sound. Je ne leur ai pas prêté beaucoup attention parce que j'étais occupée à danser et bavarder - il y avait une poignée de cinglés à Notting Hill à cette période, plein de poètes et de beatniks. Quelqu'un a écrit récemment une biographie de Syd Barrett et a dit que j'étais une fan et que j'étais là pour eux. Je dois dire que ce n'est pas vrai, j'ai à peine fait attention au groupe car j'étais plus intéressée par les poètes. Mais, apparemment, Syd m'aurait remarquée et pour une quelconque raison, il a décidé d'écrire cette chanson. Peut-être avons-nous partagé un joint, mais ce n'est quand même pas une chanson d'amour".

Radio London, qui a interdit la radio diffusion d'Arnold Layne auparavent, place See Emily Play en tête de sa liste. Le titre se vend si bien que Pink Floyd apparait trois semaines d'affilée à l'émission Top of The Pops.

Ce fût l'un des titres favoris de Rick Wright, et même de David Gilmour qui n'y a pas participé. Ce dernier garde par ailleurs un souvenir amer des séances d'enregistrements de la chanson, alors qu'il rend visite au groupe en simple curieux, et qu'il constate avec tristesse que son copain Syd Barrett, l'oeil vide, ne le reconnaît pas.

See Emily Play est depuis apparue sur les compilations Relics (1971), Works (1983), Shine On (1992), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). Elle a également été incluse dans la réédition commémorant le quarantième anniversaire de The Piper at the Gates of Dawn, en 2007. Quelques mesures de la chanson ont été reprises par Rick Wright, à la fin du morceau Shine on You Crazy Diamond, sur l'album Wish You Were Here (1975), dont un des thèmes centraux est Syd Barrett.

David Bowie en fait une reprise en 1973 dans son album Pin Ups.

Emily tries but misundestands

Émilie essaie mais ne comprend pas

She's only inclined yo borrow somebodys

Elle a tendance à emprunter les rêves des autres

dream 'till tomorrow

jusqu'au lendemain

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play

Regarde Émilie jouer

 

Soon after dark Emily cries

Peu après la nuit Émilie pleure

She's gazing at trees in sorrow

Elle regarde à travers les arbres en pleurs

Hardly a sound 'till tomorrow

À peine un son jusqu'au lendemain

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play

Regarde Émilie jouer

 

Put on a gown that touches the ground

Elle mets une robe qui touche le sol

Float on a river for ever and ever

Flottant sur une rivière pour toujours et à jamais,

Emily

Émilie

 

There is no other day

Il n'y a pas d'autres jours

Let's try it another way

Essayons d'une autre façon

You'll loose your mind and play

Tu as perdu la raison et tu joues

three games for may

Trois jeux en Mai

See Emily Play.

Regarde Émilie jouer

SEVERAL SPECIES OF SMALL FURRY ANIMALS GATHERED TOGETHER AND GROOVING WITH A PICT
DIVERSES ESPECES DE PETITS ANIMAUX POILUS SE RASSEMBLENT DANS UNE GROTTE ET S'AMUSANT AVEC LES PICTES

Elle a été écrite et elle est jouée par Roger Waters.
Cet instrumentale est composé de quelques minutes de bruits bizarres ressemblant à des bruits de rongeurs et d'oiseaux simulés par la voix de Roger Waters jouées à différentes vitesses, suivies par des quasi-paroles de Roger Waters avec un accent écossais sec.

"Aye, an' a bit of mackerel, settler rack and ruin

"Aie, morceau de maquereau, colonisateur tombant en ruine

Ran it down by the home, and I flew

Descent près de la maison, et je volerai

Well, I slapped me and I flopped it down in the shade

Bien, je me giflerai et je m'effrondrerai à l'ombre

And I cried, cried, cried.

Et je crierai, crierai, crierai.

 

The fear a fallen down had taken, never back the raise

La peur de m'effronder me prend, incapable de me relever

And then cried Mary, an' took out wi' your Claymore,

Et alors crie Marie, et sortirez vos  Claymore

Right outta a' pocket, I ran down, down the mountainside

Directement de votre pochette. Je descend en courant, descend le flanc de la montagne

Back on Battlin the fiery horde that was falling around the feet.

De retour à Battlin une horde flamboyante qui tombait autour des pieds.

 

Never! He cried, never shall ye get me alive

Jamais! il crie, jamais il ne me prendra vivant

Ye rotten hound of the burnie crew!

Le chien pourri de l'équipe brûlante!

Well, I snatched fer the blade an' a Claymore cut and thrust,

Bien, je m'empare de la lame de fer d'un Claymore qui coupe et d'un coup,

And I fell doon before him round his feet. Aye!

Et je l'abat bien avant qu'il ne m'entoure de ses pieds. Aie!

 

A roar he cried!

Un hurlement il crie!

Frae the bottom of his heart

Du fond de son coeur

That I would nay fall but as dead,


C'est que je ne voudrais pas tomber mais il est mort,

Dead as I can by a' feet, d'ya ken?

Mort comme je peux par les pieds, mort par ........

 

And the wind cried Mary."

Et le vent crie Marie."

Instrumentale

FREE FOUR

"One two free four!"

"Un, deux, trois, quatre!"

 

The memories of a man in his old age

Les souvenirs d'un vieillard

Are the deeds of a man in his prime

Sont les actes d'un homme dans la force de l'âge

You shuffle in gloom of the sick room

Tu erres dans l'obscurité de la chambre d'hôpital

And talk to yourself as you die

Et dialogue avec toi-même, jusqu'au dernier soupir

 

Life is a short warm moment

La vie est un court moment chaud

And death is a long cold rest

Et la mort un long repos au froid

You get your chance to try

Tu as ta chance d'essayer

In the twinkling of an eye

En un clin d'oeil

Eighty years with luck or even less

Quatre-vingt ans avec de la chance, voire moins

 

So all aboard for the American tour

Alors tous à bord pour le rêve américain

And maybe you'll make it to the top

Et peut être atteindras-tu le sommet

But mind how you go

Mais pense comment tu y vas

And I can tell you ‘cos I know

Et je te dis ça en connaissance de cause

You may find it hard to get off

Tu trouveras peut-être la difficile d'en sortir

 

But you are the angel of death

Mais tu es l'ange de la mort

And I am the dead man's son

Et je suis le fils du défunt

He was buried like a mole in a fox-hole

Il a été enterré comme une taupe dans un terrier

And everyone's still on the run

Et tous les autres sont toujours en cavales

 

And who is the master of fox hounds

Et qui est le maître des chiens de chasse?

And who says the hunt has begun

Et qui déclare la chasse ouverte?

And who calls the tune in the courtroom

Et qi donne le ton dans le tribunal?

And who beats the funeral drum

Et qui rythme la marche funèbre?

 

The memories of a man in his old age

Les souvenirs d'un vieillard

Are the deeds of a man in his prime

Sont les actes d'un homme dans la force de l'âge

You shuffle in gloom in the sickroom

Tu erres dans l'obscurité de la chambre d'hôpital

And talk to yourself till you die

Et dialogue avec toi-même, jusqu'au dernier soupir

EMBRYO
EMBRYON
INÉDIT

La chanson parle de la vie. De l'embryon, puis d’un fœtus, jusqu’à sa naissance.

All this love is all I am

Tout cet amour est tout ce que je suis

A ball is all I am

Une boule est tout ce que je suis

I’m so new compared to you

Je suis si nouveau par rapport à toi

And I am very small

Et je suis très petit

 

Warm glow, moon glow (“womb gloom”?)

Chaude lueur, lueur lunaire

Always need a little more room

Toujours besoin d'un peu plus d’espace

Waiting here seems like years

Attendre ici m'apparaît comme des années

Never seen the light of day

Jamais vu la lumière du jour

 

All around I hear strange sounds

Tout autour, j’entends des bruits étranges

Come gurgling in my ear

Venant gazouiller dans mes oreilles

Red the light and dark the night

Le rouge de la lumière et l'obscurité de la nuit

I feel my dawn is near

Je sens que mon aube est proche

 

Warm glow, moon glow

Chaude lueur, lueur lunaire

Always need a little more room

Toujours besoin d'un peu plus d’espace

Whisper low, here I go

À voix basse, j’y vais

I will see the sunshine show

Je vais voir le spectacle du soleil

Retourner au contenu | Retourner au menu