Menu principal
WORKS
TRAVAUX
1ier JUIN 1983
ONE OF THESE DAY
UN DE SES JOURS
Instrumental
Paroles dites par Nick Mason, d'un ton menacant
"One of these days, I'm going to cut you in little pieces"
"Un de ces jours, je vais te découper en petits morceaux "
ARNOLD LAYNE
La chanson parle d'un personnage, Arnold Layne, un travesti, dont le passe-
La chanson se classe dans le Top 20, mais devant le thème du travestisme, tabou à l'époque, Radio Londres, qui considère tout d'abord la chanson trop étrange et très éloignée de la société "normale", décide de l'interdire par la suite à la radio.
Un clip vidéo en noir et blanc a été réalisé en 1967, avec en vedette les membres de Pink Floyd en train d'habiller un mannequin avant de le balader sur une plage. Peu après le décès de Syd Barrett, un clip vidéo alternatif a été retrouvé et présenté sur YouTube avec des scènes du groupe dans une forêt et devant une église.
Arnold Layne had a strange hobby |
Arnold Layne avait un étrange passe temps. |
collecting clothes |
Collectionner des vêtements |
Moonshine, washing line |
Au clair de Lune, sur les cordes à linge. |
They suit him fine |
Ils lui vont bien |
On the wall hung a tall mirror |
Sur le mur, un grand miroir était accroché |
Distorted view |
Vue déformée |
See thru' baby blue |
Regarde à travers le bleu clair |
He dug it - |
Il l'a compris - |
It's not the same |
C'est pas la même chose |
Takes two to know |
Il en faut deux pour savoir |
Two to know |
Deux pour savoir |
Why can't you see |
Pourquoi ne le vois- |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Now he's caught |
Maintenant il s'est fait attraper, |
A nasty sort of person |
Par une personne malsaine |
They gave him time |
Ils l'ont collé au trou, |
Doors clang, chain gang |
Claquement de portes, bruits de chaînes |
He hates it - |
Il deteste ça - |
It's not the same |
C'est pas la même chose |
Takes two to know |
Il en faut deux pour savoir |
Two to know |
Deux pour savoir |
Why can't you see |
Pourquoi ne le vois- |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, |
Don't do it again |
Ne le rafait plus |
FEARLESS
COURAGEUX
À la fin de la chanson, on entend "You'll Never Walk Alone" chantée par les fans du Liverpool Football Club. C'est l'hymne de l'équipe de Liverpool créé par Richard Rodgers et Oscar Hammerstein.
You say the hill's too steep to climb, |
Tu dis que la colline est trop escarpée pour y monter, |
You say you'd like to see me try, |
Tu dis que tu aimerais bien me voir essayer, |
You pick the place and I'll choose the time |
Tu choisis l'endroit et je choisirai le moment |
And I'll climb the hill in my own way |
Et je grimperai la colline à ma façon |
Just wait a while for the right day |
J'attend juste la bonne journée |
And as I rise above the tree- |
Et je mélève au- |
I look down hearing the sound of the things you've said today |
Je regarde en bas et j'entends le son des choses que tu as dites aujourd'hui |
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling |
Courageusement, l'idiot a fait face à la foule, souriant |
Merciless the magistrate turns round, frowning |
Impitoyable, le magistrat tourne en rond, renfrognant |
And who's the fool who wears the crown? |
Et qui est le fou qui porte la couronne? |
No doubt in your own way |
Pas de doute sur ta propre voie |
And every day is the right day |
Et chaque jour est la bonne journée |
And as you rise above the fear- |
Et tu t'élèves au- |
You look down hear the sound of the faces in the crowd |
Tu regardes en bas et entends le bruit des visages dans la foule |
Supporters de l'équipe de football de Liverpool chantant; |
|
You'll Never Walk Alone |
Tu Ne Marcheras plus jamais seul |
When you walk through a storm, |
Quand tu marches sous une tempête, |
hold your head up high, |
Garde la tête haute, |
and don't be afraid of the dark; |
Et n'aie pas peur de l'obscurité; |
at the end of a storm there is a golden sky |
A la fin de l'orage il y a un ciel doré |
and the sweet silver song of a lark. |
Et le doux chant argenté d'une alouette. |
Walk on through the rain, |
Marche contre la pluie, |
Tho' your dreams be tossed and blown. |
Bien que tes rêves soient maltraités et soufflés. |
Walk on, walk on with hope in your heart, |
Marche, marche avec l'espoir dans ton cœur, |
and you'll never walk alone, |
Et tu ne marcheras plus jamais seul, |
you'll never, ever walk alone. |
Plus jamais, jamais tu marcheras seul. |
Walk on, walk on with hope in your heart, |
Marche, marche avec l'espoir dans ton cœur, |
And you'll never walk alone, |
Et tu ne marcheras plus jamais seul |
You'll never, ever walk alone |
Plus jamais, jamais tu marcheras seul. |
BRAIN DAMAGA
LESION CEREBRALE
Cette compositon semble être un clin d'oeil à l'univers tourmenté de Syd Barrett.
The lunatic is on the grass |
Le cinglé est sur l'herbe |
The lunatic is on the grass |
Le cinglé est sur l'herbe |
Remembering games and daisy chains and laughs |
Se souvenant des jeux, des guirlandes de pâquerettes et des rires |
Got to keep the loonies on the path |
Faut garder les timbrés sur la route |
The lunatic is in the hall |
Le cinglé est dans la salle |
The lunatics are in my hall |
Les cinglés sont dans ma salle |
The paper holds their folded faces to the floor |
Le journal gardait leurs visages pliés au plancher |
And every day the paper boy brings more |
Et chaque jour le livreur de journaux en apporte davantage. |
And if the dam breaks open many years too soon |
Et si le barrage se rupure des années trop tôt |
And if there is no room upon the hill |
Et s'il n'y a plus de place sur la colline |
And if your head explodes with dark forebodings too |
Et si ta tête éclate avec trop de mauvais pressentiments |
I'll see you on the Dark Side Of The Moon |
Je te retrouverai sur la face cachée de la Lune |
The lunatic is in my head |
Le cinglé est dans ma tête |
The lunatic is in my head |
Le cinglé est dans ma tête |
You raise the blade, you make the change |
Tu soulèves la lame, tu fais la différence |
You re- |
Tu me ré- |
You lock the door |
Tu verrouilles la porte |
And throw away the key |
Et jettes la clef |
There's someone in my head but it's not me. |
Il y a quelqu'un dans ma tête mais ce n'est pas moi |
And if the clouds bursts, thunder in your ear |
Et si les nuages éclatent, la foudre dans tes oreilles |
You shout and no one seems to hear |
Tu cries et personne ne semble t'entendre |
And if the band you're in starts playing different tunes |
Et si le groupe que tu as se met à jouer différentes mélodies |
I'll see you on the Dark Side Of The Moon. |
Je te retrouverai sur la face cachée de la Lune. |
"I can't think of anything to say, I mean it's... |
"Je ne peux penser dire qeulque chose, après tout c'est... |
Hahahahaha" |
Hahahahaha" |
"I think it's marvelous |
"Je pense que c'est merveilleux! |
Hahaha!" |
Ha ha ha!" |
Peter Watts |
ECLIPSE
La chanson se termine comme à commencé l'album The Dark SIde of The Moon, avec Speak To Me, à savoir des battements de coeur.
All that you touch |
Tout ce que tu touches |
And all that you see |
Et tout ce que tu vois |
All that you taste |
Tout ce que tu goûtes |
All that you feel |
Tout ce que tu ressens |
And all that you love |
Et tout ce que tu aimes |
And all that you hate |
Et tout ce que tu hais |
All you distrust |
Tout ce dont tu te méfies |
All you save |
Tout ce que tu préserves |
And all that you give |
Et tout ce que tu donnes |
And all that you deal |
Et tout ce que tu vends |
And all that you buy |
Et tout ce que tu achètes |
Beg borrow or steal |
Mendie, emprunte ou vole |
And all you create |
Et tout ce que tu crées |
And all you destroy |
Et tout ce que tu fais |
And all that you do |
Et tout ce que tu dis |
And all that you say |
Et tout ce que tu détruis |
And all that you eat |
Et tout ce que tu manges |
And everyone you meet |
Et tous ceux que tu rencontres |
And all that you slight |
Et tous ceux que tu offenses |
And everyone you fight |
Et tous ceux que tu combats |
And all that is now |
Et tout ça c'est maintenant |
And all that is gone |
Et tout ça c'est du passé |
And all that's to come |
Et tout ça c'est à venir |
And everything under the sun is in tune |
Et tout sous le soleil est une mélodie |
But the sun is eclipsed by the moon |
Mais le soleil est éclipsé par la lune |
"Tere is no dark side of the moon really. |
"Il n'y a pas de face cachée à la lune à proprement parler. |
Matter of fact it's all dark.” |
En fait elle est toute noire" |
Gerry Driscoll |
SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN
METS LEs CONTROLES VERS LE COEUR DU SOLEIL
Elle est écrite par Roger Waters, à partir d'un recueil de poésies chinois de la dynastie Tang.
Le groupe l'interpréta en concert dès 1967, et jusqu'en 1973. Elle figure dans le disque live du double album Ummagumma, ainsi que dans le film Pink Floyd: Live at Pompeii. Roger Waters la reprendra plus tard lors de ses tournées en solo, dans une version totalement revue sur le plan des arrangements, guitare et saxophone notamment.
Little by little the night turns around |
Peu à peu la nuit tombe |
Counting the leaves which tremble at dawn |
Comptant les feuilles qui tremblent à l'aube |
Lotuses lean on each other in yearning |
Les lotus s'inclinent l'un vers l'autre avec tendresse |
Under the eaves the swallow is resting |
Sous l'avancée du toit l'hirondelle se repose |
Set the controls for the heart of the sun |
Mets les contrôles vers le cœur du soleil |
Over the mountain watching the watcher |
Au- |
Breaking the darkness waking the grapevine |
Brisant l'obscurité réveillant la vigne |
One inch of love is one inch of shadow |
Une pincée d'amour est une pincée d'obscurité |
Love is the shadow that ripens the wine |
L'amour est l'obscurité qui fait mûrir le vin |
Set the controls for the heart of the sun |
Mets le cap vers le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
Witness the man who raves at the wall |
Sois témoin de l'homme qui délire contre le mur |
Making the shape of his question to heaven |
Formulant sa question au ciel |
Whether the sun will fall in the evening |
Si le soleil tombera ce soir |
Will he remember the lesson of giving? |
Se rappellera- |
Set the controls for the heart of the sun |
Mets le cap vers le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
The heart of the sun ... |
Le cœur du soleil |
SEE EMILY PLAY
REGARDE EMILIE JOUER
Le groupe l'interprète pour son premier passage à l'émission télévisée "Top of The Pops" le 6 juillet 1967. See Emily Play s'intitulait à l'origine "Games For May" et fût écrite pour le festival "Games for May -
Les slides de Barrett sont exécutés avec un briquet Zippo! Ce dernier dira;
"Nous n'aimions pas tellement "Arnold Layne", mais nous sommes plutôt contents d'Émily"
Il a toujours évoqué sa composition comme la matérialisation d'un rêve à la Coleridge,
"je dormais dans un bois, après un gala dans le Nord, lorsque je vis venir, à travers les arbres, une jeune fille qui criait et dansait, c'était "Émily".
Le nom d'Émily de la chanson ferait référence à une jeune femme bien réelle, Emily Young, fille de l'auteur aristocrate Wayland Young, surnommée "l'étudiante psychédélique" en raison de sa présence fréquente au club UFO.
En juin 2003, le quotidien anglais The Times a interviewé Emily Young, âgée de 51 ans, source d'inspiration de la chanson. ...
"Mon ami et moi avions l'habitude d'aller danser le vendredi soir, raconte-
Radio London, qui a interdit la radio diffusion d'Arnold Layne auparavent, place See Emily Play en tête de sa liste. Le titre se vend si bien que Pink Floyd apparait trois semaines d'affilée à l'émission Top of The Pops.
Ce fût l'un des titres favoris de Rick Wright, et même de David Gilmour qui n'y a pas participé. Ce dernier garde par ailleurs un souvenir amer des séances d'enregistrements de la chanson, alors qu'il rend visite au groupe en simple curieux, et qu'il constate avec tristesse que son copain Syd Barrett, l'oeil vide, ne le reconnaît pas.
See Emily Play est depuis apparue sur les compilations Relics (1971), Works (1983), Shine On (1992), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001). Elle a également été incluse dans la réédition commémorant le quarantième anniversaire de The Piper at the Gates of Dawn, en 2007. Quelques mesures de la chanson ont été reprises par Rick Wright, à la fin du morceau Shine on You Crazy Diamond, sur l'album Wish You Were Here (1975), dont un des thèmes centraux est Syd Barrett.
David Bowie en fait une reprise en 1973 dans son album Pin Ups.
Emily tries but misundestands |
Émilie essaie mais ne comprend pas |
She's only inclined yo borrow somebodys |
Elle a tendance à emprunter les rêves des autres |
dream 'till tomorrow |
jusqu'au lendemain |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play |
Regarde Émilie jouer |
Soon after dark Emily cries |
Peu après la nuit Émilie pleure |
She's gazing at trees in sorrow |
Elle regarde à travers les arbres en pleurs |
Hardly a sound 'till tomorrow |
À peine un son jusqu'au lendemain |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play |
Regarde Émilie jouer |
Put on a gown that touches the ground |
Elle mets une robe qui touche le sol |
Float on a river for ever and ever |
Flottant sur une rivière pour toujours et à jamais, |
Emily |
Émilie |
There is no other day |
Il n'y a pas d'autres jours |
Let's try it another way |
Essayons d'une autre façon |
You'll loose your mind and play |
Tu as perdu la raison et tu joues |
three games for may |
Trois jeux en Mai |
See Emily Play. |
Regarde Émilie jouer |
SEVERAL SPECIES OF SMALL FURRY ANIMALS GATHERED TOGETHER AND GROOVING WITH A PICT
DIVERSES ESPECES DE PETITS ANIMAUX POILUS SE RASSEMBLENT DANS UNE GROTTE ET S'AMUSANT AVEC LES PICTES
Elle a été écrite et elle est jouée par Roger Waters.
Cet instrumentale est composé de quelques minutes de bruits bizarres ressemblant à des bruits de rongeurs et d'oiseaux simulés par la voix de Roger Waters jouées à différentes vitesses, suivies par des quasi-
"Aye, an' a bit of mackerel, settler rack and ruin |
"Aie, morceau de maquereau, colonisateur tombant en ruine |
Ran it down by the home, and I flew |
Descent près de la maison, et je volerai |
Well, I slapped me and I flopped it down in the shade |
Bien, je me giflerai et je m'effrondrerai à l'ombre |
And I cried, cried, cried. |
Et je crierai, crierai, crierai. |
The fear a fallen down had taken, never back the raise |
La peur de m'effronder me prend, incapable de me relever |
And then cried Mary, an' took out wi' your Claymore, |
Et alors crie Marie, et sortirez vos Claymore |
Right outta a' pocket, I ran down, down the mountainside |
Directement de votre pochette. Je descend en courant, descend le flanc de la montagne |
Back on Battlin the fiery horde that was falling around the feet. |
De retour à Battlin une horde flamboyante qui tombait autour des pieds. |
Never! He cried, never shall ye get me alive |
Jamais! il crie, jamais il ne me prendra vivant |
Ye rotten hound of the burnie crew! |
Le chien pourri de l'équipe brûlante! |
Well, I snatched fer the blade an' a Claymore cut and thrust, |
Bien, je m'empare de la lame de fer d'un Claymore qui coupe et d'un coup, |
And I fell doon before him round his feet. Aye! |
Et je l'abat bien avant qu'il ne m'entoure de ses pieds. Aie! |
A roar he cried! |
Un hurlement il crie! |
Frae the bottom of his heart |
Du fond de son coeur |
That I would nay fall but as dead, |
|
Dead as I can by a' feet, d'ya ken? |
Mort comme je peux par les pieds, mort par ........ |
And the wind cried Mary." |
Et le vent crie Marie." |
Instrumentale |
FREE FOUR
"One two free four!" |
"Un, deux, trois, quatre!" |
The memories of a man in his old age |
Les souvenirs d'un vieillard |
Are the deeds of a man in his prime |
Sont les actes d'un homme dans la force de l'âge |
You shuffle in gloom of the sick room |
Tu erres dans l'obscurité de la chambre d'hôpital |
And talk to yourself as you die |
Et dialogue avec toi- |
Life is a short warm moment |
La vie est un court moment chaud |
And death is a long cold rest |
Et la mort un long repos au froid |
You get your chance to try |
Tu as ta chance d'essayer |
In the twinkling of an eye |
En un clin d'oeil |
Eighty years with luck or even less |
Quatre- |
So all aboard for the American tour |
Alors tous à bord pour le rêve américain |
And maybe you'll make it to the top |
Et peut être atteindras- |
But mind how you go |
Mais pense comment tu y vas |
And I can tell you ‘cos I know |
Et je te dis ça en connaissance de cause |
You may find it hard to get off |
Tu trouveras peut- |
But you are the angel of death |
Mais tu es l'ange de la mort |
And I am the dead man's son |
Et je suis le fils du défunt |
He was buried like a mole in a fox- |
Il a été enterré comme une taupe dans un terrier |
And everyone's still on the run |
Et tous les autres sont toujours en cavales |
And who is the master of fox hounds |
Et qui est le maître des chiens de chasse? |
And who says the hunt has begun |
Et qui déclare la chasse ouverte? |
And who calls the tune in the courtroom |
Et qi donne le ton dans le tribunal? |
And who beats the funeral drum |
Et qui rythme la marche funèbre? |
The memories of a man in his old age |
Les souvenirs d'un vieillard |
Are the deeds of a man in his prime |
Sont les actes d'un homme dans la force de l'âge |
You shuffle in gloom in the sickroom |
Tu erres dans l'obscurité de la chambre d'hôpital |
And talk to yourself till you die |
Et dialogue avec toi- |
EMBRYO
EMBRYON
INÉDIT
La chanson parle de la vie. De l'embryon, puis d’un fœtus, jusqu’à sa naissance.
All this love is all I am |
Tout cet amour est tout ce que je suis |
A ball is all I am |
Une boule est tout ce que je suis |
I’m so new compared to you |
Je suis si nouveau par rapport à toi |
And I am very small |
Et je suis très petit |
Warm glow, moon glow (“womb gloom”?) |
Chaude lueur, lueur lunaire |
Always need a little more room |
Toujours besoin d'un peu plus d’espace |
Waiting here seems like years |
Attendre ici m'apparaît comme des années |
Never seen the light of day |
Jamais vu la lumière du jour |
All around I hear strange sounds |
Tout autour, j’entends des bruits étranges |
Come gurgling in my ear |
Venant gazouiller dans mes oreilles |
Red the light and dark the night |
Le rouge de la lumière et l'obscurité de la nuit |
I feel my dawn is near |
Je sens que mon aube est proche |
Warm glow, moon glow |
Chaude lueur, lueur lunaire |
Always need a little more room |
Toujours besoin d'un peu plus d’espace |
Whisper low, here I go |
À voix basse, j’y vais |
I will see the sunshine show |
Je vais voir le spectacle du soleil |